- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Lenry: Melléképületblog - 4. rész - Kocsibeálló
- ubyegon2: Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Fecogame: A csámcsogás
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- sziku69: Szólánc.
- Szoszo94: Xiaomi Mi Router 3G - Padavanra fel!
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
-
LOGOUT
A kereshetőség érdekében a filmkritikát, ajánlót tartalmazó
hozzászólások #értékelés címkével vannak ellátva.
Bővebben erről és példa a keresésre.A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
Új hozzászólás Aktív témák
-
atike
nagyúr
-
cyberkind
félisten
válasz
#42308056 #116445 üzenetére
Valszeg ez: Beverly Hills-i nindzsa
-
#42308056
törölt tag
válasz
bagyulajuve #116444 üzenetére
Most nézem hogy ez valami akciófilm. Akkor melyik az, amiben az a dagadt kretén próbál karatézni?
-
#48613632
törölt tag
-
pikszel
addikt
Nagy kedvencem volt a Száguldó bosszú, ami Turbo Interceptor néven futott. Azóta sem láttam, de biztos elsírnám magam tőle.
(#116441) Ispy: Akkoriban már a bátyám felirat (valami barnás Sony kazetta volt) nélküli videókazettája volt nálam a nyerő Teresa Orlowski színművésznő hatalmas alakításával
-
Tibiajax
nagyúr
válasz
#42308056 #116437 üzenetére
nem érted, mert nem is értheted.. nem éltél akkor, fogalmad nincs milyen volt az átmenni a Laciékhoz, akiknek van videójuk és megvan neki a ninja színre lep. nem tudod, mekkora nagy dolog volt ha valakinek vilolt cobra-s vagy bolygó neve a halál-os kártyanaptára. gőzöd nincs arról, milyen volt belopózni a mozifüggönyön át úgy a csak 18 éven felülieknek-vetítésre, hogy kijátszd a jegykezelő öregasszonyt. ugyanilyen élmény volt hidd monilvilágba született gyerek az alámondásos videózás is abban az időkben, amikor csak két csatornánk volt a tévében..
-
Ispy
veterán
válasz
#75376384 #116434 üzenetére
Az idő mindent megszépít, múltkor beleszaladtam az Amerikai ninja első részébe, hát, régen imádtam, csak azt nem értem miért.
Pedig akkor még VHS kazettán néztem az 1000. kópiát természetesen alámondással....
Zenével kapcsolatban meg kiráz a hideg, amikor könnyes szemmel mesélik, hogy mekkorát zúztak a Scooter koncerten a Budapest Parkban, na azért ez a zene sem egy Mozart. De azt el lehetne mondani az összes német 30 évnél idősebb pop "zenekarra", akik nálunk turnéznak folyamatosan, szóval aki szerint a mai popzene egy szar, régenmegmindenjóvolt, annak ideje bevennie a napi cavinton adagját...jut eszembe, a múltkor még Dr. Alban koncert is volt.
-
#75376384
törölt tag
Ez kicsit olyan, mint a zene. A mostani “ez hatalmas nagy retro sláger” és a “húú imádom, ezen nőttem fel” mondatok mögött sokszor az egyén, aki mondja, anno ezeket ki nem állhatta. Oké, az idő megszépíti a dolgokat.
Na és ott a másik vonal is, szemükben az aktuális trend (legyen az bármi) mindig szar lesz. Személy szerint irigylem őket, hogy van energiájuk, kedvük szimpla utálkozással foglalkozni. Még ha ezt kulturált(abb) formában is teszik, a lényegen nem változtat. -
Ispy
veterán
válasz
lezso6 #116376 üzenetére
Jaj, ne már...amikor gyerek voltam futószalagon jöttek a gagyibbnál gagyibb akciófilmek, csak akkor Stallone, Swarci meg Vandámme aprított, ja meg Csák Norris.
Az más kérdés, hogy mindet szerettem, de felnőtt fejjel visszanézve azért néha pironkodok rajta, szóval a tömegízlés régen sem volt eposzi magaslatokban.
-
cyberkind
félisten
válasz
Realradical #116424 üzenetére
Szerintem a legrosszabb Predator is bőven jobb volt mint ez, és én a régiekért se rajongok de ez valami katasztrófa, mondjuk a film első fele egész nézhető volt, de utána kasza, inkább hagynák békén ezt is.
-
Louro
őstag
válasz
Realradical #116424 üzenetére
Szintén +1 elégedett néző.
Régen persze volt 10 film évente és annak örültünk. Volt nyers erőszak és élveztük. Volt fröccsenő vér, élveztük.
Ma már több a film, mint amit meg bírnánk nézni. Ingerküszöb is feljebb helyeződött. Ha vérbeli Predator film lett volna, akkor valószínűleg a többség nem élvezte volna, mert ahhoz kellettek volna előzmények. Így lett egy humorokkal tarkított akció-scifi. Rengeteg helyen megvolt a nosztalgia-érzetem. Kicsit terminátoros volt, amikor a kihalt épületben menekültek a kutyák elől. Sehol senki, szürkés-fémes, villódznak a fények.
Én is olvastam, hogy a fanatikusok puffognak, de mindenkit kielégítő film nem létezik. Én a Marvel filmek miatt morgok, hogy totál eltérnek a képregényektől, de megnézem, élvezem, aztán lenyelem. (Remélem Kovi ezután nem fog felhívni.)
A vége meg tényleg régi szólás szerint B-kategóriás, tékás filmet idéző.
Aki a régi nyers erőszakot szerette, szerintem annak tetszeni fog ez a film is.
-
ben11
őstag
válasz
Realradical #116424 üzenetére
+1
Nekem is bejött, persze el kell vonatkoztatni az első két filmtől.
Ez inkább egy scifi-akció-vígjáték, annak viszont nem rossz.
A film végi gagyi jelenet sztem szándékosan lett ilyen b-kat szagú. -
oriic
HÁZIGAZDA
Kapunk a héten egy Spider-Man: Far From Home trailert is.
-
oriic
HÁZIGAZDA
-
Realradical
őstag
The Predator
Minden sikerfilmben kell legyen kutyus (Az asszony szerint "prutyus?"), meg gyerek. No itt adott volt mindkettő.
Szerintem tök jó volt, egy kellemes délutáni hentelés, eredeti figurákkal. Voltak részek ahol felsírtam
Amit nem szerettem benne, hogy elkezdték megmagyarázni a dolgokat. Az őrületes mesterterv szerintem nem illik össze a hobbivadásszal a trópusokon.Megtekintését bármilyen korosztálynak ajánlom belga sörrel, meg virslivel kísérve.
#értékelés
[ Módosította: vond ]
-
#42308056
törölt tag
Robin Hood (2018): Szerintem az akciók egész jók voltak, és tetszett a darkos atmoszféra is néhány jelenetben. De amikor kinyitotta valaki a száját, te jó isten, azok a dialógusok, meg a legtöbb színész játéka, én aztán nem mindig akadok fenn ilyesmin de olyan mérhetetlenül szarul volt megírva minden egyes betű hogy nem akartam elhinni. Pedig lett volna benne potenciál, csak jól kellett volna csinálni.
-
marilllyo
veterán
Mit várunk egy M.I. résztől?
Tenyérizzasztó izgalom, látványos akciójelenetek, némi humor ... és az év legjobb autós-üldözése.
Nagyon szeretem ezt a frencsájzt és ez a rész szerintem baromi jó lett. Nekem nagyon tetszett. Az elvárásaimnak teljes mértékben megfelelt. Ilyennek kell lennie egy M.I. filmnek. Remélem Tomi papa bírja még, mert van még ebben szufla. Elbír még ez a sorozat egy-két részt.#értékelés
[ Módosította: vond ]
-
Viszlát
addikt
válasz
Tibiajax #116411 üzenetére
Fogalmam sincs a horvátokat mi vezérelte ebben, de irigylem őket ilyen szempontból ha ez így van.
No de túltárgyaltuk ezt már szerintem párszor. Nekem valóban fontosabb a hitelesség, minthogy összekacsinthassak valakivel egy filmidézeten, neked meg fordítva. Amikor a spanyolt kezdtem el tanulgatni, akkor is folyton azt kérdezgettem a spanyol anyanyelvű nézőtárstól, hogy korrekt-e az angol felirat. Igaz, abban a viszonyban kissé könnyebb a dolguk a fordítóknak, nem különbözik annyira szerkezetében a két nyelv mint a magyar esetében. Aztán amikor már tudtam annyira, hogy spanyol feliratra váltsak, akkor elkezdtem újranézni a kedvenceket, és újra meg kellett állapítsam, hogy eredeti nyelven az igazi a buli. Kár, hogy nincs hozzá meg az eszem (na meg az időm), hogy még vagy 4-5 nyelvet megtanuljak (francia, olasz, japán, cseh és talán még a svéd), az lenne az igazán tuti.
Félreértés ne essék, nekem semmi gondom a magyar nyelvvel, sőt. Igyekszem az átlagnál talán jobban ismerni és használni, bár az Angliában eltöltött évek alatt ez nem volt egyszerű, de legalább nem lett akcentusom és nem használok angol szavakat, kifejezéseket akkor amikor magyarul beszélek/írok.
-
#16514048
törölt tag
válasz
Tibiajax #116411 üzenetére
Mondjuk ezek az egész világon kultfilmek, a Ford Fairlane kalandjai, vagy Torrente jobb példa lett volna.
Van rá sok példa, amikor a szinkronos változatban jobb dumák vannak, de szerintem jobb esetben ez annyit tesz hozzá az élményhez, amennyit más szempontból elvesz.
-
#48613632
törölt tag
Rém egyszerű kérdés, felesleges belegabalyodni.
Ha érted, eredeti nyelv.
Ha nem érted, szinkron.
Ha nincs szinkron, felirat.A felirat épp úgy el lehet szabva, mint a szinkron. Plusz fel-le kell pillantgatni, ami el is veszi a filmnézés lényegét, meg el is fáradsz bele.
Ezerféleképpen próbáltam, TV-n, projektoron, variálni a nézőtávolsággal, a betűmérettel, és pozícióval. De nincs megoldás.
A felirat, a képernyő alján helyezkedik el, a történések meg többnyire középtől felfelé.
Próbáltam fentre rakni a feliratot, de valamiért azt sem tudtam megszokni. Meg sokat kitakar.Az lenne az igazán optimális megoldás, ha a szavak a főhős szájából jönnének ki, kb mint a szövegbuborékok. Hasonlót láttam már pár filmben, hogy a képernyőn pozicionálva volt a felirat, de ott volt is hely hagyva neki. Szóval, a rendező eleve gondolt erre is.
Nem tartom egyébként élvezhetetlennek a felirattal történő filmnézést, de nem tudom elhinni, hogy valakit a fenti dolgok nem zavarnak. Fárasztó, idegesítő, nehéz megszokni.
Nehezebb, mint egy gyengébb szinkront.Ami miatt sok esetben mégis jobb lehet a feliratos nézés, az a szereplők hangszíne. Egyfelől, a megszokott hangszín megváltoztatása is eléggé zavar. Nálam a Supernatural a legjobb példa erre. Nem tudnám végig nézni szinkronnal, annyira idegenül hangzik.
Ami még rossz lehet, amikor egy a hangszíne, tonikája alapján, tökéletesen alkalmatlan szinkronszínészt választanak a karakternek.Szinkronba egyébként épp úgy bele szoktam pörgetni, mint a feliratba, hogy teszteljem. Ha a közepébe vágva nem hangzik idegennek, nálam simán jöhet.
-
Tibiajax
nagyúr
válasz
Viszlát #116410 üzenetére
néztem épp az este egy horvát mozicsatornát, azt láttam, h a horvátok sem szarakodnak ám a szinkronizálással, felirat és pá. ahogy a románok sem, a lengyelek sem, meg lehet még páran a balkánon.
felvetődik a kérdés, azért nem, mert
a., lusták
b., nincs rá/nem fordítanak rá anyagi keretet
c., nincs olyan színvonalú szinkron-rendezőjük és színművészeik, mint pl nekünk voltak (és nagyon kevesen még vannak, de egy kezemen megszámolom őket)
és d., egészen hihetetlen módon ők is pont úgy gondolkodnak mint Te, nem tartják méltónak és helyesnek bármilyen szinten is elrontani az eredeti jelentéseket, ezért nem kapja meg a nép a saját nyelvén a filmalkotásokat és az ezzel járó kényelmet
ebből a 4-ből vajon mi lehet az igaz a körülöttünk lévő országunkban?
továbbá amire talán mindig is keresni fogom a választ, vajon ők nekik is a remény rabjai, a ponyva, vagy épp a forrest gump a világ legjobb filmjei és tudják felidézgetni vajon ők is azokat úgy, mint mi? vagy ez az öröm csak nekünk adatik meg, a kis magyaroknak, akik bár rengeteget félrefordítanak ugyan, de azért az utcán minden második ember ismerősen kacsint egy tartsd meg az aprót, te mocskos állat-ra, vagy egy nem duplázhatsz meg egy dupla stipi-stopit -ra
nekem azért van egy olyan érzésem, hogy horvátországban nem működhet ez azért ennyire flottul -
Viszlát
addikt
válasz
Tibiajax #116408 üzenetére
Egyrészt nem szánakozó volt, inkább csak kínomban vigyorogtam, mert a film sem hozta azt az élvezeti szintet amit a beszámolód alapján reméltem, a szinkron már csak ráadás volt.
Leírtam már korábban, hogy a nüanszok fordításának lehetetlenségéből (inkább csak nehézsége, de ma engedékeny hangulatom van) fakadó problémákat még csak megérti az ember, de amikor gyökkető dolgokat is félrefordítanak (dude - dúvad), vagy érthetetlen módon telenyomják trágársággal (Jó reggelt, Vietnám), sőt, írnak rá valamit mert nem értik az eredeti szöveget (Annie Hall), na ettől égnek áll a hajam.
És akkor vannak azok az elvetemültek, akik előállnak azzal, hogy jobb a film magyar szinkronnal mint eredeti nyelven... Még ha azt mondanák, hogy élvezhetőbb számukra, azt még be is venné valamennyire a gyomrom, mert logikus, de így a szmájli kínálat utolsó darabját tudnám csak sormintában ideilleszteni.
-
válasz
atike #116407 üzenetére
A szinkron vs eredeti nyelv közötti különbséghez nem kell angolul tudni. Pl ott az Aranyélet, ami hozza azt a színvonalat, mint egy random hollywoodi film. Hatalmas a különbség beszédben:
1) nagyon jól megírt, értelmes, valóságos szövegek vannak
2) a színészi játék ég és föld a szinkronhoz képest
3) reális az akusztika, nem pedig rádióstúdió jellegű a hangA legtöbb filmnél mindhárommal gond van. Viszont általában a vígjátékoknál az első nagyon jól szokott sikerülni. A második kevésbé, bár jobbak. Én úgy vettem észre, hogy pl a Coen filmek magyar szinkronja az szinte mindig jó, annak ellenére, hogy rühellem a szinkront. Lehet a szinkronstúdiókban szeretik a Coen fivéreket, aztán lelkiismeretesen mindig a maximumot hozzák a büdzséből.
Sorozatoknál meg mindig szar a szinkron. Sőt, valamikor annyira rémesen rossz, hogy már bűncselekmény. Pl ha a Family Guy magyar szinkronját értékelnem kéne, akkor az lenne a 1/10. Persze amúgy érthető, egy sorozatra sokkal kevesebb pénz és idő jut. De attól még ugyanúgy szar marad a szinkron.
-
Tibiajax
nagyúr
válasz
atike #116407 üzenetére
jóvan, persze, engedjünk már össze egymással egy szépirodalmi művet
- A forditonak valasztania kell a hatasaban hasonlo kifejezesek ,jelentesek, tartalmak atadasa, vagy a vers ritmikajanak megjelenitese kozott. -
meg azt, hogy
- Stephane, kecsesen tartsa ki az öklét és nyújtsa ki a középső ujját. Kiváló. -
nevetséges.. míg előbbinek átfordítása más nyelvekre 100%-os megőrzéssel szinte esélytelen, utóbbit vígan. és aki erre is legyint..
hát az pl Viszlát : )annak idején én éreztem magam kínosan már a végén, amikor olyan leszinkronizált zöngeményekkel, különlegességekkel próbáltam megpuhítani és jobb belátásra bírni a topikunk legnagyobb fordítás-ellenzőjét, mint ugye pl a shop stop 2-ből a legrondább görény vagy az egész földön, mégis párosával veszekednek rajtad a nők szopd ki a faszt - és nem....
csak az végtelenül szánakozó mosolyt láttam a velem szemben lévő arcon és nem tudtam végül vele mit kezdeni. akkor sem, és ma sem -
atike
nagyúr
válasz
Viszlát #116406 üzenetére
Az egyik komment a videó alatt:
"A vers elhangzasanak celja elsosorban a vers megismertetese volt, es ahhoz csatlakozo szerzoi sors bemutatasa, ami akkor ujdonsag volt a szigetorszagban.Ez dicseretes. A ket nyelv kozotti szerkezeti, nyelvtani kulombsegek nem teszik lehetovet a vers, de semmilyen mas irodalmi alkotas teljesmerteku ,csak kozelitoleges transzferalhatosagat. A forditonak valasztania kell a hatasaban hasonlo kifejezesek ,jelentesek, tartalmak atadasa, vagy a vers ritmikajanak megjelenitese kozott. Ez egy kompromisszum. Tessek probalkozni batran!!! Egy ket igen komoly kituno alkotassal talalkoztam mar itt az utobbi idoben, mas versek, vagy dalszovegek forditasaban. Talan ennel a forditasnal erdekesebb es izgalmasabb valtozatokat lehet majd latnunk es hallanunk ebben a vers eseteben is a jovoben."
Na igen.
Lehet ezért is "felesleges" ""vitázni"" a szinkron / eredeti nyelv kérdésen...
-
Viszlát
addikt
válasz
atike #116405 üzenetére
Minden nemzetnek szólhat, ahol valaha volt valamiféle elnyomó rendszer, akár feudális, akár idegenek által, teljesen mindegy, semmi magyar specifikus nincs benne. Pont a művészet az a terület, ahol nem igazán vannak nagy különbségek és megszólíthat bárkit. Itt van például egy videó a fiatal Judi Dench-csel, Radnóti Szülőföldem című versét szavalja angolul. Hiába a tartalom nagyjából pontos fordítása, jónak nem mondható a fordítás.
De még ha nincs is közös pont a történelemben (nem sok ilyen nemzet van a világon mondjuk, de tegyük fel), akkor sem állja meg a helyét az állítás. Ennyi erővel a rabszolgaságról szóló filmek például semmitmondóak számunkra, mert nálunk sosem volt...
-
atike
nagyúr
válasz
Viszlát #116404 üzenetére
Annyiban nem jó a hasonlat, hogy a Nemzeti dal az nekünk szól, magyaroknak (így nyilván értelmetlen, "semmitmondó" egy nem magyarnak), míg egy film az a legtöbb esetben mindenkinek szól - nemzettől függetlenül...
De amúgy jó poén, igen.
És az is igaz, hogy nem kellene silány fordításokat gyártani. Tény.
-
Viszlát
addikt
válasz
atike #116399 üzenetére
Sajnos sokak által hitvitává alacsonyodik a szinkron kérdése, nélkülözve minden racionalitást. Viszont emiatt a komment miatt megérte végigolvasni az ömlengést:
"Igen, mint Petőfi Nemzeti Dala, jobb svédül."
Sikerült feliratosan elcsípni a múlt héten a Bohemian Rhapsody-t, 3-4x pillantottam le a feliratra és minden egyes alkalommal baromságot láttam. Egy barátommal néztük, aki nem igen beszél angolul és végig arra gondoltam, hogy milyen igazságtalan ez az egész kényszerhelyzet. Nem tudom mi lehetne a megoldás, talán kellene valami független ellenőrző szervezet vagy valami, hogy ilyen kalap szar fordításokat ne lehessen az emberek arcába tolni. Tudom-tudom, bilibe lóg a kezem...
Egyébként finomítana a helyzeten már az is, ha minden filmet játszanának szinkronosan és eredeti nyelven is, nem úgy kéne vadászni őket, már ha egyáltalán játsszák eredeti nyelven valahol.
(#116402) Tibiajax:
A Petőfis komment miatt örülnék ha így lenne, zseniális.
Új hozzászólás Aktív témák
● A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
● A topikban tiltott a warez mindennemű formája!
● A kereshetőség érdekében lásd el #értékelés címkével a filmkritikát, ajánlást tartalmazó hozzászólásaidat!
- iKing.Hu - Apple iPhone 15 Pro Max - White Titanium - Használt, karcmentes
- Lenovo ThinkCentre M720s SFF / M920T tower -Számla, garancia, WIN11
- AKCIÓ! MSI B450M R5 5500 16GB DDR4 512GB SSD GTX 1070 8GB Rampage SHIVA Kolink KL 500W
- Xiaomi Redmi Note 12 Pro 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 14 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest