Ez a "csak japánul szabad anime-t nézni" (esetlegesen "kizárólag" angol felirattal) szerintem is badarság, de némileg azért van benne igazság. Félrefordítások, bazigyors/minősíthetetlen fansubok, stb. Való igaz, léteznek ilyenek is, nem egy feliratos filmet néztem végig katasztrófa felirattal, vagy anélkül, mert angolul jobban megértettem, mint magyarul [pedig ez nálam elég ritka, lévén, hogy nincs túl jó angolom]. De azért nem mind ilyen, meg kell találni a minőségibb feliratot. Általában mindenhez van többféle felirat, bár ahogy elnézem itt a hozzászólásokat, az animéknél ez kicsit ritkaságszámba megy sajnos. Látom van, hogy abszolút nincs is.
#5745, #5754:
"Naruto-t nemhogy csak német szinkronnal, de mellette még vágatlanul is meg tudtam nézni"
"Iszonyat jó a német szinkronja, a magyar viszont szerintem nagyon finoman fogalmazva pocsék"
Naruto-hoz kettő magyar szinkron készült ugye, az egyik a Jetix-es [~50. részig le is szinkronizálták, aztán bumm] és az új Animax-os. Ez utóbbi szerintem remekül sikerült, s mi több, vágatlan képanyaggal, ellenben a jetix verzióval, ami alaposan vágott [s a fele szinkrongárda más is, Naruto pl. vmi halálidegesítő nyámnyila béna gyerekhangot kapott]. 152. részig már le is van adva szinkronnal, s szerintem semmi gond nincs vele [egyedül Sakura jellemtelen új szinkronhangja idegesít, minden más nagyon el van találva]. Psych0 említette az ajakszinkront, ami szerintem itt is érvényben van, jól is sikerült.
Egyébként a japán szinkronhangok is nagyon tetszenek, de angol/magyar felirat ide vagy oda, az animaxos szinkron szövege szvsz kb. mindent üt.
Anno, mikor a 144. résszel vége lett a magyar szinkronos epizódoknak, akkor nem bírtam magammal, s kerestem a megfelelő nyelvet, amin nézhetem majd. Találtam japánt, németet, angolt. Japánt inkább kihagytam volna, mivel azelőtt a Sailor Moon japán részei megölték a füleimet, így féltem tőle. Kipróbáltam az angolt és a németet. És azt kell hogy mondjam, a német [amit amúgy nem igazán preferálok, nem szeretem a hangzását] sokkal jobban sikerült, mint az angol [ami finoman szólva is gagyi volt]. Kb Sailor Moon szintű angol szinkron... gáz. Erőltetett izé.. Na, de mivel nem csíptem a németet, japánul folytattam, s nem is volt olyan szörnyű, mint gondoltam. Sőt, kifejezetten tetszik is. Ettől függetlenül viszont a magyar jobban tetszik, azt értem is, nem kell feliratot olvasnom [ami mondjuk már a legkisebb probléma, már olyan gyorsan elolvasom, hogy közben tudom figyelni a képet is]. Persze lehet, hogy ha folyékonyan beszélném a japánt, más lenne a véleményem, de szerintem semmi gond nincs a magyar szinkronnal. Naruto-nál teljesen rendben van.
(#5746) ArchElf:
"Nekem borzasztó hülyén hangzanak a magyarosan kiejtett japán nevek, kifejezések, stb."
Ez is ízlés kérdése. Szerintem az hangzana hülyén, hogy ha már le van fordítva, a magyaros környezetbe benyögnének egy ilyet: 'szászkekun'. Jó az a 'szaszuke'.
"Másrészt néha borzasztóan disszonáns az eredeti hang (és képi megjelenés) és a magyar hang (életkor-, hangszínkülönbség miatt)."
Nem néztem túl sok animét eddig egyszerre japánul, s magyarul is. Úgy alapból még nem néztem túl sokat. De. Ismét Narutoval [vagy Fairy Tail] tudnék példálózni, ahol a kisfiúkat rendre nők szinkronizálják. Komolyan nincs japánban gyerek szinkronszínész, vagy ez csak ennél a néhánynál fordul elő?
¤Envy¤: Akár elkezdem a One Piece-t, akár nem, a Bleach-et talán, de a Narutot soha nem fogom elfelejteni. De tényleg mindenki mondja, hogy jó, szóval mindenképp el fogom kezdeni, csak kérdéses, hogy mikor. Az biztos, hogy nem a közeljövőben.
Nana
Guild Wars 2: Archanon.6039 ||| http://myanimelist.net/animelist/Archanon ||| ~Dango, dango, dango, dango; dango daikazoku...~ ||| El. Psy. Congroo. ||| Whohhehhje. /,,/, (⌐■_■)