"hogy szinte minden anime-nél akadnak félrefordítások, valamint értelmetlen (magyartalan) mondatok."
Hogy döntöd el egy feliratról, hogy félre van fordítva, ha nem érted az eredetit?
Sokesetben, a magyartalan mondatoknak az a célja, hogy pontosabb fordítást, adjon, vagy könnyebben érthető legyen az eredeti jelentés. A szinkronok zömében, főleg az angol szinkronoknál sokkal fontosabbnak tartják az ajakszinkront, mint a hű fordítást, ezért sokszor tök mást mondanak.
Feliratnál, nem zavaró közismert szavak japánul hagyása, kevésbé közismertnél meg egy pár szavas tn beszúrása, szóviccnél rövid magyarázat. Szinkronnál pedig lecserélik valami európaira (pl: tonkatsu-t mondjuk rántotthúsra, vagy bécsi szeletre). Általában nem használják a honorific-eket(fogalmam sincs mi ez magyarul , talán név utótag), ami sokszor nagyon fontos az élethelyzetek megértésében.
A legfontosabb viszont az, hogy csak azt szinkronizálják, amitől bevételt várnak, viszont a legjobb animék nyugaton +18 kategóriásak lennének(mostmár Tokióban is ) pedig a nézőközönség zöme gyerek, így azoknak neki sem állnak.
Kojikan, YnS (mondjuk és sem mutatnám ezeket a gyerekemnek )...
Ja és nézzétek meg a Katanagatarit. A Bakemono szerzőjétől van, tehát 40 percben másfél óra beszéd van, de ettől még(vagy épp ezért) nagyon EPIC.
"As an online discussion grows longer, the probability of a comparison involving Nazis or Hitler approaches 1."