- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- eBay-es kütyük kis pénzért
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- sh4d0w: Én és a számítógép
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- MaxxDamage: Vizes Laptop Hűtés? Lehetséges? Igen!
- Argos: Az vagy, amit megeszel
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
Új hozzászólás Aktív témák
-
dudi6
senior tag
Szia!
Ezek a lopva angolul könyvek közül melyik az amelyikről szó van? Amelyiken a kis kép van?
Köszönöm! -
b0bcat
addikt
Abban teljesen igazad van, hogy ezek a technológiák hatalmasat fejlődtek, tehát most már például a Gugli Trenszléjt el tudsz beszélgetni (leginkább írásban) egy külföldivel úgy, hogy egyáltalán nem ismered a nyelvét. Ugyanakkor a tanulást segítő technológiák közel nem fejlődtek ennyit, és az előbbiek meglátásom szerint nem tudják kiváltani a nyelvtanulást (nyelvtudást).
-
Narxis
nagyúr
válasz
#73820095 #3197 üzenetére
Minket úgyse érint, távoli jövőben lesz az ha lesz. Ez a google translate videó amit linkeltem nekem azért megdöbbentő mert 2004-ben még a szótárkönyvből kerestem ki házi feladathoz a szavakat és ugye kiejtés hallásáról szó se lehetett de asszem az még akkor se volt mikor 2005-ben bekötötték a netet mert egyszerűen nem volt még, csak online szótár de az is hatalmas segítség volt. Most meg a telefonomon van az akadémiai szótár androidos alkalmazás és komplett mondatokat tudok fordítattni kiejtve vagy a feliratra irányítva a kamerát. Nyilván nem tökéletes de cirka 10-15 év alatt honnan hova jutott az nekem meglepetés. Érdekes lesz ebből a szempontból is a jövő.
-
axioma
veterán
válasz
#73820095 #3193 üzenetére
Nyilvan nem az szamit, hogy ma mit tud (azert egy tok csondes hotel halljaban, szepen beszelok kozott az az eset mint verofenyes napsutesben fotozni - de azt se feledjuk hogy a mobilok fenykepezoi 1-2 evtized alatt mennyivel javultak). Az unokaimnak siman lehet hogy ismeretlen fogalom lesz mar a nyelvtanulas.
-
Narxis
nagyúr
Google Assistant Interpreter Mode [link]
Na akkor ennyit a nyelvtanulásról, inkább tanuljunk programozni.
-
b0bcat
addikt
válasz
#73820095 #3188 üzenetére
Igen, erre céloztam.
Hiába van nagyjából minden fent a neten, ha nincs valaki, aki végigkíséri a diákot a folyamaton. Ezért is van az, hogy azok, akik igazán szeretnének megtanulni egy idegen nyelvet a saját hazájukban, azok végül egy nyelvtanárnál vagy egy nyelviskolában kötnek ki, mert rájönnek előbb vagy utóbb, hogy egyedül nem tudnak hatékonyan tanulni.
-
#73820095
törölt tag
Igen, vegyük úgy, h vban minden fent van, akkor is egyrészt az a minden sem személyreszabott, másrészt még ha becsülettel be is magol vki mindent, az még nem lesz egy élő, rendes nyelvtudás, és most nem a felsőfokról beszélek, már alapszinten is óriásiak a különbségek....
-
b0bcat
addikt
válasz
#73820095 #3186 üzenetére
Tapasztalataim szerint a többség sajnos nem képes hatékonyan autodidakta módon tanulni.
Ennek pedig részben az az oka, hogy nagyon kevés olyan anyag (pl. könyv) van, ami kellően részletes és érthetően "vezeti" a diákot.
Ergo hiába van fent minden is a neten az angol nyelvtanulásról (meg maga az anyag is), a többség egyszerűen nem tud élni ezzel a lehetőséggel.
-
#73820095
törölt tag
válasz
Di Natale #3180 üzenetére
Sztem nem trollkodott, csak...
De nem fogok regényt írni a vendéglátós angolról, az külön állatfaj, nem nyelvtudás. Sokan azt hiszik, h úgy lehet nyelvet tanulni autodidaktán, mint mondjuk, a történelmet. Hát...
H a többiek miért nem válaszoltak, nem tudom, de én csak olyan tanácsot adok, ami mögé oda tudok állni, felelősséget vállalni. És ez nála egy jó tanár.
Erre besértődött. Na, erre már nem(csak) tanárt ajánlanék
Arról meg külön megvan a véleményem, h éppen egy könyvet dícsérünk itt ezerrel, és ahelyett, h beszerezné, ha már annyira könyvhöz ragaszkodik, itt arénázik, h nem válaszoltunk neki... Erre is tudnék mit ajánlani
Nade, túlragoztam, lapozzunk, csak ez könnyebb, mint h boncolási jegyzőkönyvet fordítok szívességből... -
#73820095
törölt tag
válasz
#76027648 #3181 üzenetére
Igen, először kis párbeszédeket tanulj be, h a napi small talk jól menjen.Rengeteg ilyen videó van a tubusban is.
A szakmai dolgok úgyis adni fogják magukat, főleg a szókincs. Úh nem árt mellette némi "sima" angolt tanulni.
Amire számíts, az az, h rengeteg hibát fogsz hallani a többiektől, és ezek könnyen rádragadnak, ha sokat hallod. Amire viszont nagyon jó ez a helyzet, h szokjad az aktív nyelvhasználatot, h megszokod, h angolul is meg kell, meg tudsz szólalni. -
BonFire
veterán
válasz
#76027648 #3181 üzenetére
Munkahelyen valószínűleg legelőször a szakmai, gyakorlati dolgokról fogtok beszélni, amennyiben összefutsz egy külföldivel. Nekem is el kellett magyarázzam az olasz szervizesnek, mi baja a palettázógépnek, mit és min kéne állítani rajta, ha egyáltalán lehetséges. Akkor nagyon meglepődtem magamon, ha egy problémát próbál az ember elmagyarázni gyakorlatiasan, akkor folyékonyan lököm az angolt. Még olyan szavakat is kitaláltam, amelyekről nem vagyok biztos, hogy helyes (fóliatekercs, kocsiszekrény), viszont megértettük egymást. Persze volt egy kis barchoba itt ott, de nagyjából minden okésan ment.
Az efféle ultimate mindenkinek minden szitura jó panelek egyáltalán nem biztos, hogy minden helyzetben megfelelnek. Vannak népek, akik minálunk jóval zárkózottabbak, és nem mesélik el egyből a fél életüket, meg hogy milyet szexelt az éjjel az asszonnyal. Nem kell túlkomplikálni. Hello! How you doin'! English...? Oké... Durr bele. Ha te teszel fel kérdést, akkor úgy fog tűnni, milyen jól beszélsz a nyelven. És akkor sincs nagy baj, ha nem értesz valamit. A személyes párbeszédek mindig előhoznak jó néhány olyan dolgot, amit éppen nem tudsz, de pont ebből tudod meg, mire lehet szükséged. Ezt a tapasztalatot egyetlenegy tankönyv vagy kurzus sem fogja visszaadni.
Tehát legózni kell, méghozzá abból a készletből, ami a rendelkezésedre áll. -
#76027648
törölt tag
Köszi!
Lenne egy kérdésem. Munkahelyet váltottam, itt pedig elég sok a külföldi kolléga, legalábbis a német/kínai, de ugye angolul beszélnek.
Arra gondoltam, hogy ez jó lehetőség gyakorolni az angol tudásomat. Bár nem egy helyen vagyunk, de azért összefutok, találkozok velük.
Tanuljak meg párbeszédeket szerintetek? Sok-sok kérdést? Magamtól nem igazán tudok összerakni még mondatokat... Melyik könyvek a legjobbak erre? -
BonFire
veterán
válasz
Di Natale #3178 üzenetére
Biztos úgy "beszélt" ő angolul, ahogy én építek áramkört...
Nem értem ezt a hisztivilágot. Betoppan, azt se mondja bú, és ha két másodperc alatt nem kap választ személyesen mindenkitől, akkor sértődötten el.
Anno mikor elkezdtem fórumozni, és bementem valahová, hetekig csak olvasgattam, tanultam, mire fel tudtam egyáltalán tenni egy olyan kérdést, ami megfelelt az ottani szokásoknak. Mondjuk ha esetleg használná a fórum keresőjét, lehet, hogy már meg lett ezerszer válaszolva a kérdése. De inkább én linkeljem be ugyanazt sokadjára is.
"Nyelvcsoport kizárva (pedig tudom angolul a rántott húst, meg a bubimentes vizet, szóval én pró vagyok, csak valamiért nem jutok át a reptéren, és nem találok el a szállodáig.)" -
bghistvan
senior tag
válasz
#73820095 #3175 üzenetére
Köszi szépen a segítséget, sziasztok.... jó volt itt lenni
(...én egy icipicit segítőkészebb szoktam lenni általában...... akár a topik családban, akár az életben előforduló azon területeken, amikben nekem van tapasztalatom, rutinom..... de már eljutottam arra a szintre, hogy lepereg rólam az idehaza egyre jobban fennálló ez a féle igazmagyar építő nevezzük akárminek 😂...... ya és válaszolni nem kell,ezek után felesleges a karaktereket pazarolni.... köszi.) -
devil-k
nagyúr
Ismeri valaki a gyakorlatias angol.hu weboldalt?
Nem olcsó, ilyen anyagokat árul:
[link] -
b0bcat
addikt
válasz
philoxenia #3168 üzenetére
Sejtettem.
Ezért írtam, hogy egész másként nézel rá, ha abból kezdesz tanulni.
@Peti300:
Igen, ez a címe: Lopva Angolul (English by Stealth).
A szerzők: Czobor Zsuzsa és Horlai György. Elvileg a mai napig kapni könyvesboltban.
(Corvina kiadó) Négy könyvből áll a sorozat: 3/1, 3/2 és 3/3 rész + a nyelvtani összefoglaló.
-
#73820095
törölt tag
válasz
philoxenia #3168 üzenetére
Mert ennek nem is ez a pszichológiája.
A tanulást bizony segíti, h állandó szereplők vannak. Olyan ez, mint a sorozatfüggőség.
Amúgy tanulásra/gyakorlásra sztem minden sorozat jó, ami érdekli a delikvenst. Engem pl, amit linkeltél, a leírás alapján nem csigázott fel, de lehet, h ha belenéznék, más lenne. -
philoxenia
MODERÁTOR
Kamaszként talán az lett volna, (kb akkoriban, mikor írták) de nekem addigra, mire tanultam belőle, pár éve, már többszáz( néhány ezer?) regény lement a torkomon, sőt rengeteg film is. Nagy fordulatokat nem kaptam. Viszont a linkelt sorozat még ma is meg tudott lepni itt-ott ...(HBO-n megy)
-
b0bcat
addikt
válasz
#73820095 #3165 üzenetére
Igen, zseniális.
Alig várod, hogy a következő epizód jöjjön, mert érdekel, hogy ott mi fog történni.
És közben ismerkedsz a szavakkal és a nyelvtannal. Ez a linearitás is szuper benne.
Az egyik rendezőelve az volt a szövegezésnek, hogy minden szó illetve szerkezet legalább 7 alkalommal ismétlődjön meg, ahogyan halad előre a történet.
Az oktató CD ugyanerre a könyvre (anyagra) épült. Az is megvan nekem természetesen.
(Nem mellesleg az eredeti könyv hanganyaga aranylemez lett a maga idejében, ami nem semmi.)
-
#73820095
törölt tag
válasz
philoxenia #3163 üzenetére
A koncepcio a zsenialis benne: a folytatasos tortenet. Nem is tudom igy hirtelen, h letezik-e meg egy ilyen.
Viszont Lopva angolul cimmel voltak oktatocd-k is anno. -
b0bcat
addikt
válasz
philoxenia #3163 üzenetére
A történet szándékosan bugyuta. Megjegyzem, egészen más fíling kezdőként olvasni illetve tanulni belőle, mint utólag megítélni.
Én magam is tanultam belőle, akkor és azért szerettem meg.
Érdekes módon nem lett volna szükség drasztikus korszerűsítésre sem a szókincs, sem a nyelvezet tekintetében, ezt elég alaposan körbejártam, amikor modernizálni szerettük volna.
Én például indulásból kétnyelvűvé alakítottam volna, de nem ez volt a dolog akadálya.
Sajnos el kellett engednem ezt a dolgot, de sebaj, már a sajátomon dolgozom.
-
philoxenia
MODERÁTOR
Nekem már anno is elég gagyinak tűnt a történet. Retro-ként felfogható természetesen. Mint nyelvkönyv tényleg jó, de nagyon sok korszerűsítés ráférne. Kezdve a sztorival és a szereplőkkel, de a szókincs sem igazán korszerű már, kellene egy kis aktualizáció. Meg persze nyelvet könyvből tanulni ma már nem igazán hatékony, mesterséges intelligenciával segített interaktív módra kellene átdolgozni. Mivel alapvetően egynyelvű, lehetne pénzt is csinálni belőle, a segédanyagok más (népesebb) nyelvre fordításával. Persze gondolom jogdíjas.
Mondjuk aki ennek a stílusnak és kornak rajongója, annak kincs így is nyilván.
Jó sorozat, csak nem tudom nyelvgyakorlás céljából szóba jöhet-e?
Ilyesmi stílusban lehetne hozni egy sztorit. -
b0bcat
addikt
válasz
#73820095 #3158 üzenetére
Én is találkoztam vele azon a néven, de mondok jobbat: én találkoztam személyesen a szerző párossal is, sőt, Horlai Gyuri bácsival még interjút is készítettem a könyv keletkezésének történetéről, és dedikáltattam vele a nagyon régi kiadású egyik példányomat.
Czobor Zsuzsával pedig majdnem sikerült online formában új életet lehelni a könyvbe (de végül sajnos az a projekt kudarcba fulladt).
-
bghistvan
senior tag
Üdv, sziasztok!
Elég gyengécske az angol nyelvtudásom márcsak azon okból kifolyólag is, hogy nagyon régóta nem használom mint anno amikor vendéglátóztam, és már sajnos minden egyes nyaralás alatt csak makogok, és abszolút nehezen értem mikor hozzám beszélnek, le is blokkolok és a meg lévő szókészletem is lefagy......
Szeretnék tőletek tanácsot kérni, hogy amennyiben egyedül szeretném felfrissíteni az igencsak megkopott angolom, akkor milyen könyvet illetve milyen könyveket ajánlanátok a valóban jól értelmezhetőség és hasznosság tekintetében?
(sok mindent autodidakta módon tanultam meg eddig az életemben, és ezért nem vonzanak a csoportos tanfolyamok és online dolgok......., valamint nagyon érdekel és ha lenne igencsak ajánlott bármilyen nyelvkönyv, akkor érzem magamban az erőt)Köszönöm előre is, sziasztok! 😉
-
#73820095
törölt tag
Nekem is az a kedvencem, de meg Czobor-Horlaikent talalkoztam vele :) Iszonyat jol fel van epitve a sztori (marmint nem irodalmi szempontbol).
A legtobben szeretik is, de akadt mar olyan habitusu tanitvany is, akivel ezt nem lehet megcsinalni. -
b0bcat
addikt
válasz
devil-k #3156 üzenetére
Én eddig egyetlen olyan könyvvel találkoztam pályafutásom során, ami szerintem erre a feladatra ténylegesen alkalmas, ez pedig a Lopva Angolul.
A mai napig tanítok belőle. (Sőt, neves nyelviskolák is tanítanak belőle, miközben forradalminak hirdetik a tanítási módszerüket, pedig ez a könyv már 40 éve korszerű...
)
-
Di Natale
senior tag
Angolul keresek egy könyvet. Sajnos a szerzőre és a címére nem emlékszem, de maga a könyv nagyon szépen, részletesen bemutatja Anglia történelmét, kultúráját és társadalmát.
-
devil-k
nagyúr
Sziasztok!
Milyen könyv alapján érdemes egy totálisan kezdőd elkezdeni angolul tanítani? -
#73820095
törölt tag
válasz
#76027648 #3151 üzenetére
Ez tényleg egy jó videó
És erről eszembe jutott pár dolog, ami részben igazolja a videót, másrészt utólag jókat tudok röhögni magamon:
1. Kamaszkoromban fogadásból megtanultam egy hét alatt az egész gimis angol nyelvtankönyvet, és a végén levelet is kellett írnom. Akkor ez már a 4. idegennyelv volt. És vmi olyasmi volt a fogadás háttere, h öcsém elég gyatrán állt angolból, és a tanárával megdumáltam, h majd én segítek neki. Öcsém jókat röhögött az angol leveleimen, de egyrészt csak megtanult úgy, h végül nem kukán ment ki Angliába, másrészt nekem lett az angol nyelv felépítéséről némi fogalmam, meglett a nyelv csontváza, amire aztán építkezhettem.
2. Mikor először mentem Olaszországba, 1 hónappal előtte kölcsönkértem egy olasz nyelvkönyvet. Igaz, csak a 2, leckéig jutottam, de a végén én intéztem az autószereléstől kezdve minden vackot, ill tolmácsoltam a csoportnak, ahol én voltam az egyetlen magyar a németek között. Igaz, egyszer állítólag magyarul szólaltam meg a német helyett.
3. Mikor Törökországba készültem, rádöbbentem, h ez most egy olyan ország lesz, aminek nem tudom a nyelvét, de még egyik rokonáét se, és életemben először megértettem, miért tudnak félni emberek a külföldtől. Gondoltam, előveszem az "olasz" módszeremet, de annyira sűrű volt az a hónap, h az első leckéig se jutottam. Hajnal f2-kor érkeztem Isztambulba, de onnan még tovább kellett mennem vidékre. Már a reptéren sem tudtak smi eu-i nyelvet, úh kézzel-lábbal boldogultam, no meg, h a sok beszéd helyett csak a kulcsszavakat használtam, mint pl a célváros neve. A saccolt dél helyett oda is értem kora reggelre, mégpedig úgy, h akkor már megnyugodtam, mert addigra megtanultam pár alapdolgot törökül. A többórás út alatt ui odamentem a sofőrhöz, és elkezdtem taníttatni magam. Elsőre kicsit nehezen értette, mit akarok, de annyit nyitogattam az ujjacskáimat, míg csak leesett neki, h tanítson számolni. Én meg ismételgettem, mint egy mondókát, aztán ha elfelejtettem vmelyiket, megint előrementem. aztán további mutogatással még mást is kiszedtem belőle. A 3 hét végére már annyit tudtam törökül, h az őröket rábeszéltem és beengedtettem magam egy lezárt katonai területre, mert ott akartam napfelkeltét nézni a hegyen. Meg volt, h amíg csak 1-2 szót szóltam, töröknek néztek, és csak azon buktam le, h beszélgetni akartak, és emiatt mégis a drágább turistajegyet kellett megvennem. Viszont cserébe bejutottam lezárt múzeumi területekre is.
4. Jelenleg írül tanulok. És még csak nem is azért, mert kell egy kelta nyelv is a repertoárba. Tudom, h gyakorlati haszna konvergál a nullához, de -és itt kanyarodnék vissza a videóhoz: szerelem, egyszerűen szinte eufóriát okoz, amikor az írrel foglalkozom, és vmi újat sikerül megérteni, elsajátítani. Próbáltatok már amúgy ír szöveget kiolvasni? Ízelítőnek -
#76027648
törölt tag
[link] - Mindenkinek ajánlom ezt a videót megtekintésre, elég motiváló! Bár nem szeretem a TED-es előadásokat, de ez megér 10 percet.
-
BonFire
veterán
Crazy Russian Hacker – Szórakoztató csatorna angolul, vastag orosz akcentussal. Nem állítanám, hogy nem játszik rá, mert már több mint évtizede él az USA-ban, de egy biztos és összetéveszthetetlen brand-et kölcsönöz neki.
-
axioma
veterán
válasz
BonFire #3134 üzenetére
A masik oldalhoz kozel ulve (egyik munkatarsam dolgozik speech to text temaban, nem yt nyilvan) hihetetlen nehez ezt jol csinalni, me'g angolul is. Raadasul ezek az on-the-fly feliratok, nincs elore szovegelemzes hogy mi lesz a tema es annak a szo'bokrabol keresse elsosorban a talalatot. Ahol kell, ott ilyen kulon train-elt modelleket hasznalnak.
En ritkan bekapcsolom a yt feliratot, es amikor mar bekapcsolom, az az a helyzet, hogy segit is. Azaz van amiben nalam jobban ert, nyilvan akkor mindenkepp, ha passziv szokincsemben se szereplo szo kerul elo, en nem tudom illeszteni sem. Amit gyakran ront, a rovid szavak.
Most itt tart a tudomany. Ez azoknak akik a nyelvtudasbol elnek, jo hir, hiszen amint lesz jo speechToText, mert az egyelore kullogni latszik az irott szoveg forditasahoz kepest, meg lesz oldva az alapszintu (nem muveszi) tolmacsolas. Nem tudom, mennyi ido az me'g, hiszen az en gyerekkoromban a mobiltelefon (taskas) is ujdonsag volt, ma meg egy 3 eves alapszinten elkezeli az okostelefont is. -
#76027648
törölt tag
Természetesen én is találkoztam már olyannal, hogy a magyar szinkron jobban tetszett, mint az angol, ráadásul hangkeverés/hangrögzítés szempontjából is rendben volt (pl. Django elszabadul, A galaxis őrzői 2.).
Azt még tudni kell, hogy a régi magyar szinkronok nagyon rendben voltak.
Példa az Esőember, Amerikai szépség vagy a Ponyvaregény magyar szinkronja. -
b0bcat
addikt
válasz
#76027648 #3143 üzenetére
Azért ne általánosítsunk, mert a magyar szinkron (a rendes magyar szinkron, nem a "jóárasított", zugstúdiós szinkronok a csóró tévécsatornáknak) világszínvonalú. Nyilván attól is függ persze, miről beszélünk, melyik ill. mikori sorozatról vagy filmről.
Meg megszokás kérdése is. Én az Agymenőket kb. 10 évadon át angolul néztem, és amikor meghallottam magyarul, akkor először rosszul voltam tőle. Aztán megszoktam.
Sőt, olyan példát is tudok hozni, ahol a magyar szinkron gyakorlatilag jobb, kifejezőbb, mint az eredeti szöveg: Hotel Transylvania.
-
#76027648
törölt tag
válasz
philoxenia #3141 üzenetére
A magyar szinkronok általában silány minőségűek - mint hangrögzítés és hangkeverés szempontjából, ráadásul maguk a szinkronhangok sem jók. Amikor nézek egy filmet/sorozatot, akkor mindig összehasonlítom az eredeti nyelvet és a magyar szinkront, és előfordul olyan eset is, hogy a magyar szinkron az egész film hangulatát tönkreteszi...
Például a Breaking Bad sorozat magyar szinkronja. Itt egy híres jelenet példának:
Angolul: [link]
Magyarul: [link] (41. perctől)Angolul még a hideg is kiráz, magyarul pedig inkább kínos hallgatni...
-
BonFire
veterán
válasz
philoxenia #3141 üzenetére
Ha először eredeti nyelven hallod, utána a magyar szinkron rendkívül mesterkélt és ripacskodónak tűnik. Én is érzem ezt a dilemmát.
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
BonFire #3140 üzenetére
Igen, viszont épp ezért elég keveset ér magyar felirattal nézni eredeti nyelven, nyelvtanulás szempontjából.
Bár nekem nincs gondom a szinkronnal legtöbbször, de néha borzalmasak a hangok, megnéztem felirattal GoT utolsó évadát, majd telefonbeszélgetés közben hallottam a partner háttérzajaként a szinkront. Rettenetes volt. -
BonFire
veterán
válasz
philoxenia #3138 üzenetére
Ja, ez természetes. Nem ugyanaz fordítja a feliratot, mint aki a magyar szöveget írja. Feliratozásnál pedig ahol lehet, a rövidségre kell törekedni. Így simán átfogalmazzák a mondatokat. Egyszerűsítenek.
-
BonFire
veterán
válasz
philoxenia #3126 üzenetére
"Másrészt a feliratos filmekhez képest előny, hogy ott gyakran nem szó szerinti a felirat."
És milyen jó, hogy nem szó szerinti...! Vannak olyan amatőr kalózfordítások, amelyeken sírva fakadok, mert magyartalanok. Igen, hűen tükrözik az eredeti angol szöveget, de vannak minden nyelvben tipikus szófordulatok, amelyeket nem lehet szó szerint lefordítani, vagy ha igen, akkor is minimum tili-tolizni kell egy kicsit a szavakkal, mert más hangsúlyt, más mondatszerkezetet használunk, más a ritmus, más a szöveg "íze".
Olvastam egy Douglas Adams kalózfordítást a neten (Az élet, a világmindenség meg minden), és borzalom volt, mert előtte már olvastam a hivatalos kiadást, és azt teljesen jó volt. A kalózfordításon meg pont a poén nem jött át. Igen. Jobban hasonlított az eredeti angolra, és pont ez nyírta ki az egészet. Például a hivatalos fordításban a "drizzling" úgy lett fordítva, hogy "a ködszitálás". A kalózfordításban meg "a szemerkélő eső". Nem mi tehetünk róla, hogy nincs rá jó szavunk, mint az angoloknak. A párbeszéd valahogy így zajlott:
Hivatalos:
– A ködszitálás különösen lelomboz.
– Kérem, hagyjon engem békén a ködszitálásával!
– Békén hagynám, ha engem is békén hagyna a ködszitálás.
Kalózfordítás
– A szemerkélő eső nagyon morózussá tesz.
– Ó, kérem, fogja már be a szemerkélő esőről!
– Én befognám, ha nem szemerkélne az eső.
Azért ugye érezni a különbséget. A második szöveghűbb (shut up about...), de ha szó szerint fordítjuk, nem ágyaz úgy meg a poénnak, mint a fenti változat. A magyar eléggé kreatív és kifejező nyelv. A fordításhoz nem csak az idegen nyelvet, de a magyar nyelvet is mesterfokon kell tudnia használni a fordítónak. A fordítás ugyanis nem tolmácsolás. Egy vicces könyvben ne nyírjuk ki a poénokat a szó szerinti fordítással!
És ennek az ellenkezője is igaz: rengeteg olyan szójáték, szóvicc van a külföldi sorozatokban, filmekben, amelyek fölött egyszerűen elsiklik a fordító, mert nem érti, vagy mert nincs idő kreatívkodni, hogy milyen helyettesítő poént tegyenek be oda. -
BonFire
veterán
"A TeCső automata feliratozása egy katasztrófa a mai napig. Még a tökéletes angolsággal beszélő szereplők szövegének leirata is sok hibát tartalmaz, engem pedig megőrjít, hogy a beszéd ütemében írja ki a szöveget."
Amikor Dawkins azt mondta: "You can cure people", azt úgy értette a robot, hogy "You can kill people"Elismerem, hogy Dawkins angolos kiejtésében tényleg jobban hasonlít a "kill"-re, de itt lép képbe az ember értelem, ami ugye szövegkörnyezetben értelmezi a szót, ha az félreérthető, míg a robot azt választja, aminek a hanglenyomatához jobban hasonlít. És amikor személynevek kerülnek említésre, ott teljes a káosz.
Központozás nincs. Se pont, se mondatkezdő nagybetű. Mondjuk a beszédben nincsenek is olyan jól körbehatárolható mondatok, mint írásban, de néha igen, és ezeket érezni kell. -
#73820095
törölt tag
válasz
#73820095 #3127 üzenetére
Amugy sztem is rettento idegesito, ahogy kiirja, legfeljebb arra talalom hasznalhatonak, ha csak par szot kell vele elolvasni.
Mas: olyan anyanyelvu peldara lenne szuksegem, ahol az elbeszelesben a sok szep pastbol atvalt presentre. Jut eszedbe vmi novella v rovidke iras?
-
zharkanyi
tag
válasz
philoxenia #3131 üzenetére
Én pl. így nézek sorozatokat, néha filmeket is angolul (angol felirattal).
Még erőteljesen figyelnem kell a szövegre, nem is pihentet úgy, mint ha szinkronnal bámulnák ki a fejemből. Ami film nagyon érdekel (ez elég ritka) azt magyarul, vagy magyar felirattal nézem, de amikor este van egy fél órám és már nem akarok csinálni semmit, akkor angolul nézem, hogy legalább haszna legyen. Ez a film/sorozat nézéseim 90%-a.
Néha amúgy vissza kell pörgetnem, ha nagyon nyakatekert rész volt és nem értem. Ilyenkor ha tudok átváltok magyar feliratra. (Netflix)Ettől függetlenül élvezem így is. Ha nem, az nem a nyelv miatt van, hanem a sorozat nem jön be. Olyankor váltok másikra.
-
b0bcat
addikt
válasz
Di Natale #3129 üzenetére
Így van. Mondjuk szerintem nagyon sokan azért nézik így, mert nincs más lehetőségük (pl. frissen akarnak valami sorozatot nézni, amihez még éppen csak magyar felirat van, szinkron még tervbe sincs véve), nem pedig azért, mert ebből akarnak tanulni, de azért olyanok is akadnak szép számmal, akik azt gondolják, hogy ettől majd "belemegy a fejükbe" az angol. Valami minimális nyilván be is megy, de azt nem nevezném aktív nyelvtanulásnak.
És az is érthető, hogy aki nincs megfelelően magas szinten, az nem fogja élvezni az eredeti nyelvet eredeti nyelvű felirattal, mert nem fogja érteni a szöveg egy (esetleg nagy) részét. Ezért tanácsolom mindig azt, hogy olyan filmet vagy sorozatot nézzen az, aki ebből akar tanulni, amit már látott (ideális esetben többször is), mert akkor már tud a nyelvre koncentrálni, hiszen a cselekményt már ismeri.
-
-
#73820095
törölt tag
-
philoxenia
MODERÁTOR
Igazából tanulásra azért jó, mert van amikor tényleg rosszul írja ki, de ha észreveszem én is, azzal is tanulok. Másrészt a feliratos filmekhez képest előny, hogy ott gyakran nem szó szerinti a felirat. Legalábbis magyarban gyakran tapasztaltam ezt, mikor rajta maradt az HBO-n a felirat a szinkronos filmeknél.
Neked nyilván irritáló, nekem gyakran segítség.(még általában jobb a szövegfelismerése mint az enyém és sok olyan szót is ismer, amit én még nem)
-
BonFire
veterán
válasz
#76027648 #3122 üzenetére
Én az első pillanattól kezdve néztem – no nem sorozatokat –, hanem az érdeklődésemnek megfelelő YouTube-videókat. Annak idején DVD-ken mindig voltak riportok, werkfilmek, amiket nagyon szeretek, és annak ellenére néztem őket, hogy nem volt hozzájuk se felirat, se szinkron. A későbbiekben sem lett automatikusan feliratozva minden, illetve ha igen, akkor nagyon sokszor tévedett a robot, így nem nagyon kapcsoltam be a feliratot.
Nem fogod egyből érezni, hanem nagyon lassan, sunyi módon egyre többet és többet tudsz elcsípni a szövegből. Jellemzően azokat a nyelvi elemeket, paneleket, szófordulatokat, amelyek gyakoriak, hétköznapiak, és amiket már tanultál. Míg nem tanulsz meg valamit, olyan, mintha nem is létezne. Aztán ha már foglalkoztál vele, akkor hirtelen észreveszed, hogy lépten-nyomon felbukkannak a szövegben. Ezek fognak a továbbiakban sikerélménnyel ellátni, és tovább ösztönözni a tanulásra. Tehát nem egy lineáris folyamat a szövegértés, hanem valahogy úgy áll össze, mint egy puzzle. -
#76027648
törölt tag
Ja, igen, ezt már múltkor is megszerettem volna kérdezni:
Azt tervezem, hogy a közeljövőben a filmeket/sorozatokat angol hangsávval és felirattal fogom nézni.
Nos, szerintetek nagyjából milyen szintig kéne eljutnom ehhez, ahol lenne értelme? B1? B2? Ahogy elnézem a mostani filmeknek/sorozatoknak nincs bonyolult nyelvezete.
Egyébként ennek mennyi értelme van? Mert film- és sorozatfüggő vagyok, 1 sorozatévadot 1 nap alatt végzek ki általában.
-
BonFire
veterán
válasz
#76027648 #3119 üzenetére
A foglalkozásához szükséges szókincset elsajátította és folyékonyan beszél. A nagy zajban is érti a hozzá intézett kérdéseket. Természetesen a tárgyalóasztaloknál tolmács is jelen van, mert ahol a finom árnyalatok szükségesek, ott inkább az anyanyelvén beszél az ember. Sajtótájékoztatót tud tartani, ha meg az akcentusa zavar... a külföldieket ez nem zavarja.
-
#76027648
törölt tag
válasz
philoxenia #3110 üzenetére
Orbán Viktor angoltudása milyen szintű lehet? [link]
Tárgyalóképes ? -
Narxis
nagyúr
[link] Ezt csak a külföldi nyelvtanulás margójára. Nyilván ha valaki kimegy akkor kint is aktívan kell foglalkozni a nyelvvel nem várni, hogy "ráragadjon". Az akcentusokkal meg érdemes megbarátkozni mert ha olyan munkát vállal az ember ahol aktívan kell használni a nyelvet akkor úgyis találkozni fog olyannal aki úgy beszél.
-
#73820095
törölt tag
válasz
philoxenia #3114 üzenetére
Ez nekem nem ment 5 pecen belul feladtam a nezeset. Jarasa nem volt...
-
Di Natale
senior tag
válasz
philoxenia #3114 üzenetére
🤢
-
#73820095
törölt tag
válasz
philoxenia #3110 üzenetére
Az elso sokkot akkor kaptam -v 15 eve-, mikor a villamoson azt hallottam, h 2 kamasz beszelget, es egy kukkot nem ertek belole, es nem, smi szleng, csak pontosan olyanok voltak, mint az amcsi filmek magyar szinkronja, amik akkortajt a zindex leiterjakabjaban kerultek kitargyalasra, ahol a mondatokban alany-allitmany-egyeb megvan ugyan, megsincs se keze, se laba; es hosszu perceken keresztul dobaloztak ilyenekkel -anelkul, h egyesevel v osszessegeben ertelmesek lettek volna a mondatok, inkabb csak mintha vmi felszines automatizmus lett volna: ha ezt mondja, ezt valaszolom, es vice versa. Mintha a tevd elott ultem volna... Ennyire felszinesek, smi mondanivalojuk?
Mi az az Eszbontok? -
axioma
veterán
válasz
BonFire #3103 üzenetére
Jogos, de en sajnos neha olyan hajat tepo dolgokkal talalkozom hogy az faj. Gimnaziumban osztalyfonok nem dobta be nevet a kalapba karacsonyi huzasra, "mert akkor paratlan lenne". Jo, nem matekot hanem torit tanit...
Amugy az eszbontokban a magyarazatok ami elkeserito, es nem ugy neznek ki mint akik ezt eljatszani tudnak. Az hogy tenyanyag nincs a fejukben, egy dolog, tolem is lehetne siman olyat kerdezni amit kene/illene de nem tudok. De valamelyik nap ket _egyetemista_ (szeretnem remelni hogy csak annak mondott) srac volt az eszbonto szerepben...
Nyilvan az atlag a ketto kozott van, en csak a masik veglet letezesere es szintjere akartam ravilagitani (mert mostanaban tul sok ilyen negativ elmeny er).
Bocs, befejeztem az off-ot. -
b0bcat
addikt
válasz
philoxenia #3110 üzenetére
Sajnos mindenhol ezt lehet tapasztalni.
-
philoxenia
MODERÁTOR
-
#76027648
törölt tag
válasz
Di Natale #3106 üzenetére
Ja, akkor félreérthetően fogalmaztam. Nálam az természetesen, hogy az életem részévé teszem az idegen nyelvet. A napi 20 percet egyébként szótanulásra és kifejezések tanulására értettem, tehát szókincsbővítés igazából.
Akkor ő róluk mi a véleményed? Ő nekik mi a titkuk vajon?
Alexander Argüelles professzor 50 nyelven tud (bár különböző mértékben).
-
Di Natale
senior tag
válasz
#76027648 #3105 üzenetére
Mit értesz napi 20 perc alatt? A nyelvtanulás nem úgy megy, hogy felcsapom a tankönyvet és átolvasom. Az életed részévé kell tenned.
Hírek, filmek, sorozatok, zene...stb.
Hidd el.. 10 éve szopok az angollal. Ráadásul tapasztalatból mondom, hogy nem lehet egyszerre több nyelvet tanulni. Amikor német után elkezdtem angolul tanulni, akkor szószerint éreztem, hogy az angol felülírja a német nyelvtant az agyamban. -
#76027648
törölt tag
válasz
BonFire #3101 üzenetére
"Miután az angolt befejeztem" úgy értettem, hogy már eléggé magabiztosnak érzem magam, tehát mondjuk egy C1-es nyelvvizsgán lazán átmennék, illetve a társalgás sem okoz gondot. Természetesen ez nem jelenti azt, hogy hanyagolom az angolt utána, csak mondjuk napi 20 percet foglalkozok vele, tehát nem olyan sokat.
-
BonFire
veterán
Szerintem egy aktív nyelvtanárnál szakmai követelmény, hogy napra készen tartsa a tudását, mivel azt soha nem lehet befejezni, csak félbehagyni. Én magyarul már nem nagyon értem a mostani tinik szlengjét (adom, bástya) wtf? Pedig ez az anyanyelvem. A nyelvtanárnak ebből is felkészültnek kell lennie. Ahogy egy orvosnak is állandóan a szakirodalmat kell búnjnia.
Angolul beszélő emberként már egy jó ideje nem tanulok tudatosan, de ez nem azt jelenti, hogy már "megtanultam" a nyelvet. Ebben az értelemben ez a befejezett formájú ige nem is értelmezhető, mivel, ahogy fentebb is írtam, nincs a nyelvtanulásnak sose vége. Én mindenfélét csinálok angolul. A Quorán is szoktam válaszolgatni írásban. Ez csak egy edzés a sok közül. Szórakoztat, elütöm az időt vele, és frissen tartom a nyelvtudásomat. Igen, néha van olyan téma, amiért elő kell vennem a szótárat, üsse kő, nem baj. Ezen kívül külföldi szakmai fórumokba is írok feltett kérdésre válaszokat, megoldásokat.
Szóval ha a második nyelvet azután akarod elkezdeni, miután az angolt befejezted, akkor sose fogod elkezdeni, mert az angoltanulás sosem ér véget.
Új hozzászólás Aktív témák
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Valami baja van a tápomnak
- Autóápolás, karbantartás, fényezés
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- World of Warships
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- E-roller topik
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- sziku69: Szólánc.
- Azonnali fáradt gőzös kérdések órája
- További aktív témák...
- Surface Laptop 7 Business edition - Intel Core ultra 5 236V energiahatékonyabb az intelnél! -olvass
- Felsőkategóriás merev csöves Gamer PC-Számítógép! I9 11900K / RTX 3090 24GB / 64GB DDR4 / 1TB SSD
- LG 55B4 - 55" OLED - 4K 120Hz 1ms - NVIDIA G-Sync - FreeSync Premium - HDMI 2.1 - PS5 és Xbox Ready
- Apple iPhone 14 128 GB Fehér 1 év Garancia Beszámítás Házhozszállítás
- GYÖNYÖRŰ iPhone 12 Pro Max 128GB Blue -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS2107, 100% Akkumulátor
Állásajánlatok
Cég: CAMERA-PRO Hungary Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest