Hirdetés
- MaxxDamage: -TongFang- Medion Erazer Beast 16 X1 - induló teszt így kora délután..."CB R23"
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- GoodSpeed: Márkaváltás sok-sok év után
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Szólánc.
- Gurulunk, WAZE?!
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
BonFire
veterán
válasz
philoxenia
#3126
üzenetére
"Másrészt a feliratos filmekhez képest előny, hogy ott gyakran nem szó szerinti a felirat."
És milyen jó, hogy nem szó szerinti...! Vannak olyan amatőr kalózfordítások, amelyeken sírva fakadok, mert magyartalanok. Igen, hűen tükrözik az eredeti angol szöveget, de vannak minden nyelvben tipikus szófordulatok, amelyeket nem lehet szó szerint lefordítani, vagy ha igen, akkor is minimum tili-tolizni kell egy kicsit a szavakkal, mert más hangsúlyt, más mondatszerkezetet használunk, más a ritmus, más a szöveg "íze".
Olvastam egy Douglas Adams kalózfordítást a neten (Az élet, a világmindenség meg minden), és borzalom volt, mert előtte már olvastam a hivatalos kiadást, és azt teljesen jó volt. A kalózfordításon meg pont a poén nem jött át. Igen. Jobban hasonlított az eredeti angolra, és pont ez nyírta ki az egészet. Például a hivatalos fordításban a "drizzling" úgy lett fordítva, hogy "a ködszitálás". A kalózfordításban meg "a szemerkélő eső". Nem mi tehetünk róla, hogy nincs rá jó szavunk, mint az angoloknak. A párbeszéd valahogy így zajlott:
Hivatalos:
– A ködszitálás különösen lelomboz.
– Kérem, hagyjon engem békén a ködszitálásával!
– Békén hagynám, ha engem is békén hagyna a ködszitálás.
Kalózfordítás
– A szemerkélő eső nagyon morózussá tesz.
– Ó, kérem, fogja már be a szemerkélő esőről!
– Én befognám, ha nem szemerkélne az eső.
Azért ugye érezni a különbséget. A második szöveghűbb (shut up about...), de ha szó szerint fordítjuk, nem ágyaz úgy meg a poénnak, mint a fenti változat. A magyar eléggé kreatív és kifejező nyelv. A fordításhoz nem csak az idegen nyelvet, de a magyar nyelvet is mesterfokon kell tudnia használni a fordítónak. A fordítás ugyanis nem tolmácsolás. Egy vicces könyvben ne nyírjuk ki a poénokat a szó szerinti fordítással!
És ennek az ellenkezője is igaz: rengeteg olyan szójáték, szóvicc van a külföldi sorozatokban, filmekben, amelyek fölött egyszerűen elsiklik a fordító, mert nem érti, vagy mert nincs idő kreatívkodni, hogy milyen helyettesítő poént tegyenek be oda.
Új hozzászólás Aktív témák
- Family Link
- Interactive Brokers társalgó
- RETRO beárazás (mobil, PC, konzol)
- Yettel topik
- 5.1, 7.1 és gamer fejhallgatók
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- Villanyszerelés
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- További aktív témák...
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad T14s G2 - i7-11GEN I 16GB I 1TSSD I 14" FHD Touch I W11 I Cam I Gari!
- 156 - Lenovo LOQ (15IRH8) - Intel Core i5-13505H, RTX 4060
- Lenovo Thinkpad X13 Gen2 WUXGA IPS Ryzen5 Pro 5650U 16GB 512GB SSD Radeon RX Vega7 W11 Pro Garancia
- Azonnali készpénzes INTEL CPU NVIDIA VGA számítógép felvásárlás személyesen / postával korrekt áron
- GYÖNYÖRŰ iPhone 11 128GB Red -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3127, 100% Akkumulátor
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest

