Hirdetés

Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • BonFire

    veterán

    válasz philoxenia #3126 üzenetére

    "Másrészt a feliratos filmekhez képest előny, hogy ott gyakran nem szó szerinti a felirat."

    És milyen jó, hogy nem szó szerinti...! Vannak olyan amatőr kalózfordítások, amelyeken sírva fakadok, mert magyartalanok. Igen, hűen tükrözik az eredeti angol szöveget, de vannak minden nyelvben tipikus szófordulatok, amelyeket nem lehet szó szerint lefordítani, vagy ha igen, akkor is minimum tili-tolizni kell egy kicsit a szavakkal, mert más hangsúlyt, más mondatszerkezetet használunk, más a ritmus, más a szöveg "íze".

    Olvastam egy Douglas Adams kalózfordítást a neten (Az élet, a világmindenség meg minden), és borzalom volt, mert előtte már olvastam a hivatalos kiadást, és azt teljesen jó volt. A kalózfordításon meg pont a poén nem jött át. Igen. Jobban hasonlított az eredeti angolra, és pont ez nyírta ki az egészet. Például a hivatalos fordításban a "drizzling" úgy lett fordítva, hogy "a ködszitálás". A kalózfordításban meg "a szemerkélő eső". Nem mi tehetünk róla, hogy nincs rá jó szavunk, mint az angoloknak. A párbeszéd valahogy így zajlott:

    Hivatalos:
    – A ködszitálás különösen lelomboz.
    – Kérem, hagyjon engem békén a ködszitálásával!
    – Békén hagynám, ha engem is békén hagyna a ködszitálás.

    Kalózfordítás
    – A szemerkélő eső nagyon morózussá tesz.
    – Ó, kérem, fogja már be a szemerkélő esőről!
    – Én befognám, ha nem szemerkélne az eső.

    Azért ugye érezni a különbséget. A második szöveghűbb (shut up about...), de ha szó szerint fordítjuk, nem ágyaz úgy meg a poénnak, mint a fenti változat. A magyar eléggé kreatív és kifejező nyelv. A fordításhoz nem csak az idegen nyelvet, de a magyar nyelvet is mesterfokon kell tudnia használni a fordítónak. A fordítás ugyanis nem tolmácsolás. Egy vicces könyvben ne nyírjuk ki a poénokat a szó szerinti fordítással!

    És ennek az ellenkezője is igaz: rengeteg olyan szójáték, szóvicc van a külföldi sorozatokban, filmekben, amelyek fölött egyszerűen elsiklik a fordító, mert nem érti, vagy mert nincs idő kreatívkodni, hogy milyen helyettesítő poént tegyenek be oda.

Új hozzászólás Aktív témák