Hirdetés
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Brogyi: CTEK akkumulátor töltő és másolatai
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- bb0t: Ikea PAX gardrób és a pokol logisztikája
- GoodSpeed: A RAM-válság és annak lehetséges hatásai
- bambano: Bambanő háza tája
- sziku69: Szólánc.
- potyautas: A Magyar Néphadsereg emlékére
Új hozzászólás Aktív témák
-
BonFire
veterán
válasz
philoxenia
#3126
üzenetére
"Másrészt a feliratos filmekhez képest előny, hogy ott gyakran nem szó szerinti a felirat."
És milyen jó, hogy nem szó szerinti...! Vannak olyan amatőr kalózfordítások, amelyeken sírva fakadok, mert magyartalanok. Igen, hűen tükrözik az eredeti angol szöveget, de vannak minden nyelvben tipikus szófordulatok, amelyeket nem lehet szó szerint lefordítani, vagy ha igen, akkor is minimum tili-tolizni kell egy kicsit a szavakkal, mert más hangsúlyt, más mondatszerkezetet használunk, más a ritmus, más a szöveg "íze".
Olvastam egy Douglas Adams kalózfordítást a neten (Az élet, a világmindenség meg minden), és borzalom volt, mert előtte már olvastam a hivatalos kiadást, és azt teljesen jó volt. A kalózfordításon meg pont a poén nem jött át. Igen. Jobban hasonlított az eredeti angolra, és pont ez nyírta ki az egészet. Például a hivatalos fordításban a "drizzling" úgy lett fordítva, hogy "a ködszitálás". A kalózfordításban meg "a szemerkélő eső". Nem mi tehetünk róla, hogy nincs rá jó szavunk, mint az angoloknak. A párbeszéd valahogy így zajlott:
Hivatalos:
– A ködszitálás különösen lelomboz.
– Kérem, hagyjon engem békén a ködszitálásával!
– Békén hagynám, ha engem is békén hagyna a ködszitálás.
Kalózfordítás
– A szemerkélő eső nagyon morózussá tesz.
– Ó, kérem, fogja már be a szemerkélő esőről!
– Én befognám, ha nem szemerkélne az eső.
Azért ugye érezni a különbséget. A második szöveghűbb (shut up about...), de ha szó szerint fordítjuk, nem ágyaz úgy meg a poénnak, mint a fenti változat. A magyar eléggé kreatív és kifejező nyelv. A fordításhoz nem csak az idegen nyelvet, de a magyar nyelvet is mesterfokon kell tudnia használni a fordítónak. A fordítás ugyanis nem tolmácsolás. Egy vicces könyvben ne nyírjuk ki a poénokat a szó szerinti fordítással!
És ennek az ellenkezője is igaz: rengeteg olyan szójáték, szóvicc van a külföldi sorozatokban, filmekben, amelyek fölött egyszerűen elsiklik a fordító, mert nem érti, vagy mert nincs idő kreatívkodni, hogy milyen helyettesítő poént tegyenek be oda.
Új hozzászólás Aktív témák
- 184 - Lenovo Legion Pro 7 (16IAX10H) - Intel Core U9 275HX, RTX 5090
- 183 - Lenovo Legion Pro 7 (16IAX10H) - Intel Core U9 275HX, RTX 5090
- MacBook Pro 16" M1 Max 32GB RAM 1024GB SSD Astro szürke - Nagyon szép karcmentes állapot !
- Microsoft Surface Pro 7+ - Újszerű, billentyűzettel és ceruzával
- Sapphire Pulse Radeon Rx 5500 XT 4Gb Videókártya CSERE
- Azonnali készpénzes AMD Ryzen 1xxx 2xxx 3xxx 5xxx processzor felvásárlás személyesen / csomagküldés
- GYÖNYÖRŰ iPhone 13 Pro 256GB Gold -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3963, 100% Akkumulátor
- Palit GeForce RTX 3060 Dual 12GB GDDR6 192bit Videokártya
- HIBÁTLAN iPhone 13 mini 128GB Pink -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3842, 100% Akkumulátor
- Gamer PC-Számítógép! Csere-Beszámítás! I5 14400F / RTX 3060Ti / 32GB DDR5 / 512GB SSD!
Állásajánlatok
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest

