sziasztok!
egyetemi gyakornokra van valakinek jó kifejezése?
köszi!
Resistencia eterna
sziasztok!
egyetemi gyakornokra van valakinek jó kifejezése?
köszi!
Resistencia eterna
Any time.
Eladó Samsung Watch Active 2. https://hardverapro.hu/apro/elado_mukodokepes_samsung_watch_active_2_40mm_okos/friss.html
(#8703) Hasaggymeg válasza bagyulajuve (#8701) üzenetére
Trainee,intern.
(#8700) Sonja...a you're welcome-ot találom a legkézenfekvőbbnek.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Ezt légyszíves:
--------------------------------------------------------------
Hadd kérdezzem meg, hogy ki az illetékes abban, hogy a “Nazi Death Squads” című dokumentumfilm youtube-os megnézését kiterjesszék Európára is? Kinek kell írni ez ügyben?
Nem értem, ha Amerikában meg lehet nézni akkor Európában miért nem?
---------------------------------------------------------------
Köszi!
Vona Gábornak esetleg? ...csak vicc volt,szerintem csak a YouTube tudja ki nem engedi nekik.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Látom te vagy itt a "raj". A no problem szerintem a legelterjedtebb főleg amerikás fiatalok között.Minden más választékosabb ,udvariasabb.A your welcomot még nem hallottam mondani angol anyanyelvűektől viszont ezt tanítják mindenhol.
Más: Blow ya mind-ra mi a legtalálóbb fordítás?
Unterschreiben
Kivétel erősíti a szab.
Unterschreiben
Eldobod az agyad/beszarsz.....
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Lehet nem szoktál elég gyakran megköszönni dolgokat
Hallani még nem hallottam, de írásban elég gyakran szokták válaszolni angol anyanyelvűek a you are welcome-ot.
A blownak van egy pár jelentése.
A szél fújása is lehet, meg még sok más.
A You are welcome annyit tesz, hogy szívesen/nincs mit, de gyakran csak ennyit hallani belőle: "Joá welkám..."
[ Szerkesztve ]
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Ha már itt tartunk a mind-nak is van egy csomó jelentése,de attól blow your mind az csak blow your mind-marad.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Igen igen.
change my mind: meggondolni magam
make-up my mind: elhatározni magam
I don't mind: nem bánom/felőlem.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
És a "never mind", amiről sokáig nem tudtam, hogy azt takarja az "nvm" rövidítés
Én még nem is hallottam ezt a nvm rövidítés, de persze magát a kifejezést igen.
Lényegében azt jelenti, hogy "Sebaj!", vagy ilyesmi.
Egy kicsit bizalmasabb formában pedig "Ne b*ssz rá se, Sz*rd már le!"
(Falusi szóhasználat)
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
ty
Unterschreiben
mindent mexoktam köszönni és én is ezt írtam hogy hallani nem hallottam a ya welcomot csak a no probe-ot így mondják:nou práub
Unterschreiben
Vagy olyankor is szokták, ha valami nekik nem tetsző ajánlatot kapnak, és "felejtsd el".
So they really engage you, and it makes working on them all the more fun.
Mit jelent a kiemelt rész?
"meg sokkal"
(es ez meg sokkal elvezetesebbe teszi a megmunkalasukat)
DRM is theft
köszi
még1: For now, all Andrea can now do is wait.
A "wait" elé nem kéne egy "to", vagy ha nem kell, akkor a "waiting" nem jó/jobb?
Vagy ez az "all Andrea can do is she wait" rövidített változata?
"A "wait" elé nem kéne egy "to", vagy ha nem kell, akkor a "waiting" nem jó/jobb?"
Nem, ez a szerkezet így működik.
"Vagy ez az "all Andrea can do is she wait" rövidített változata?"
Nem, már csak azért sem, mert ez így nem is jó
DRM is theft
Az én olvasatomban:"mindenesetre amit most andi meg tud tenni az várhat" de bocs ha tévedek.
Én meg azt kérdezném, hogy mi a fene az ,hogy uniform usage?(műsz)
[ Szerkesztve ]
Unterschreiben
"mi a fene az ,hogy uniform usage?(műsz)"
Egységes használat, vagy egyenruha viselet (vagy papucs orrán pamutboly - valamivel több szövegkörnyezet kellene).
DRM is theft
Kaptam egy fordítást, de két mondatban elírás lehet. Nézzétek meg légyszi:
-----------------------------------------------------------
1.
Isten ebből a népből választott prófétákat, akik Isten beszédét szólták.
God choose prophets from this nation and they spoke the Word of God.
2.
...de a Biblia előrejelezte, hogy Isten össze fogja gyűjteni őket és újraalapítják Izraelt.
...but the Bible predicted that God would gather them again and they wouls re-establish Israel.
----------------------------------------------------------
A "wouls" szó helyes? Nem elírás?
Köszi a fordítást.
Kösz ! Az egységes használat talán közel áll.Ez egy készülék manualjában van de baromi nagy marhaságok vannak.Pl a kezelőgombot(forgatógombot) shift-nek írják.
Unterschreiben
hát inkább would
Unterschreiben
God chose prophets from this nation (vagy "this people") and they spoke the Word of God.
"A "wouls" szó helyes? Nem elírás?"
De, would a jó.
DRM is theft
Mindkettő simán jó.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Kenny adventures in brief!
Kenny has lived in a small town that is surrounded Black Sea. One night Kenny had taken her father's boat without permission and he didn't know that the thunderstorm was coming onto you.
By the time the little boat reached open water the storm wind and pouring rain has tossed the boat around like a small toy.
Kenny suddenly wanted to turn back and he thought he wish he could be home with family however something wrong has happened and the situation was getting worse.
Kenny father's boat was sinking that's why he had to escape into a small lifeboat stored on her father's boat or else he would have drowned.
Later he was still in a lifeboat, and the only thing he has eaten some salty raw fishes that's why her condition was becoming incredibly poor.
He didn't know where the boat would take her but somehow he managed to berth her ship ashore.
In the mean time Kenny lost consciousness on the bank, althought he has perk up when somebody shook her shoulders and asked her what he had happened to and where the father was.
He was week and had hurt her leg, but he has mutterd what had happened to you. The men who had found the boy immediately rang the emergancy service and then he had picked up the boy and took her to her house.
In the end the emergancy service took him to the hospital where the doctor examined Kenny's injuries and the hospital was informed the parents...
Átnéznétek a fogalmazásom? Köszönöm
[ Szerkesztve ]
Holnap tüzetesebben átnézem, ha jó még akkor.
Most már kifolyik a szemem.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Persze, tökéletes
"Nem, ez a szerkezet így működik."....innen csak egy IS hiányzik,az "így" és "működik" szavak közül.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Miért, még hogyan?
DRM is theft
Hát a tuval.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Kenny has lived in a small town surrounded by the Black Sea. One night Kenny had taken his father's boat without permission and he didn't know that the thunderstorm has approximated him .
By the time the little boat has reached the open water. The storm has arised and the pouring rain has tossed the boat upside down like a small toy.
Kenny suddenly wanted to turn back and he thought he wish he could be home with family but something wrong has happened and the situation was getting worse.
The boat of Kenny's father has sinked. He had to escape into a small lifeboat stored on his father's boat or else he would have drowned.
Later he was still in a lifeboat, and the only thing he has eaten some salty raw fishes.
That's why his condition was becoming incredibly poor.
He didn't know where the boat would take him but somehow he managed to berth his ship ashore.
In the mean time Kenny has lost his consciousness on the bank, althought he was perked by somebody who shook his shoulders and asked him what had happened and where his father was.
He was week and hurt his leg, but he has muttered what had happened to him.The men who had found the boy immediately called the emergency service and had picked the boy up and took him to his house.
At the end the emergancy service took him to hospital where the doctor examined Kenny's injuries and his parents were informed...
szerintem nagyjából de nagyon magyaros a fogalmazás.Én többet "szenvednék")
[ Szerkesztve ]
Unterschreiben
"By the time the little boat has reached the open water. (ide vessző kell és utána kis betű)) The storm has arised...
"In the mean time Kenny has lost his consciousness on the bank, althought he was"
Oda although kell, althought nincs.
He was weak, nem week.
Egyébként jó lesz.
[ Szerkesztve ]
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Sziasztok!
Tudom, hogy ez a topic azért van, hogy magyarról angolra fordítsunk, de nekem most a fordítottjára lenne szükségem.
Van egy angol mondat amibe beletört a bicskám és mivel hivatali dologról van szó, nem szeretnék félrefordítani..
Szóval erről lenne szó:
"Provided the request for permit is submitted in due course, receipt of the permit by 1st March is legally possible."
Valaki tapasztaltabb segítségét kérném.
Köszi
PSN: ne0teric_sAN
Sziasztok
Sajnos a fordítás kéne topikot bezárták (már rég) ezért itt teszem fel a kérdést.Valaki esetleg bevállalna egy angol-magyar fordítást? Kb 250 mondatból álló szövegről lenne szó amiben sok az egyszavas illetve rövid mondat.
Pontosabban egy werkfilm feliratát szeretném a csak magyarul tudóknak (mint például én) élvezhetővé tenni.
A felirat elkészítése a filmhez nem jelent problémát csak a fordítás. Persze berakhatnám ide mondatonként hogy ez mit jelent meg az mit jelent de nem akarok senkit sem hülyének nézni.
Olyan emberekre gondoltam akik önszorgalomból,gyakorlásképpen vagy csak segíteni akarásból elvállalnák.A dolog ráér nem kell vele kapkodni.Ha netalán több jelentkező lenne akkor több részre osztva mindenkinek kevesebb "feladat" jutna.
Ha valaki úgy gondolja tud tenni az ügy érdekében,itt vagy privátban jelezze.Köszi hogy elolvastátok.
[ Szerkesztve ]
Üdv:Viktor
Valami ilyesmi lenne:
"Ha az engedélykérelem benyújtása a megfelelő időben és úton történik, akkor annak kiadatása Március elején már jogilag is lehetségessé válik".
Lehet, hogy kicsit nyakatekert, de szerintem érthető.
Kicsit magyarosabban: Ha időben beadod a kérelmet, akkor március elején már kézhez kaphatod.
[ Szerkesztve ]
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Ja, én is ilyesmire gondoltam.
Köszi a választ!
PSN: ne0teric_sAN
Nincs mit.
Elég jogi szagú szöveg, nekem is nehezen állt össze.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Engem pontosabban az érdekelne, hogy hány szó, és milyen nehézségű a szöveg.
Néhány kollegával lefordítanám, de ha nem túl hosszú, akkor talán egyedül is.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Esetleg engem is érdekelne pusztán önszorgalomból.De látnom kéne.Privátban berakhatnál néhány mondatot.
Unterschreiben
Akkor eddig ketten vagyunk.
Így már jobb.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
persze persze csak figyemletlenség volt:-) de akkor is március elsejére
Unterschreiben
Az aláírásodban :"18-30éveseket keresek csak vágásra".nem vágom le a garancia dolog ,hogy jön ide??
Unterschreiben
Privát üzenetben elküldtem, mert elég durva a történet.
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Előre is köszönöm azoknak akik felajánlották a segítségüket a fordítással kapcsolatban.Eddig név szerint:
A nevük (becenév,teljes név,felhasználónév vagy amit szeretnének) felkerül a film elejére hogy a nagyközönség is tudja kiknek köszönhető a magyar fordítás! Előre is köszönöm a munkájukat!
Üdv:Viktor