köszi!
"Winners never quit and quitters never win."
köszi!
"Winners never quit and quitters never win."
Billiárdozás közben (ismét!) felvetődött egy vicces helyzes! Barátom próbálta elmagyarázni az amerikai vendégnek, hogy Ő kétszer jön.
''You are coming twice!''
Erre a wisconsin-i csávó nagy kacajban tört ki és konstatálta, hogy ''coming twice is better then once!''
Szóval csak óvatosan a pongyola fogalmazással!
[Szerkesztve]
Why have I been summoned?
kösz, h megin rám utalsz, te shenky!
tény, h Brannon-t párszor megnevettettem, de őt se kell félteni, mindig próbálja cekcuálisan vagy alkohol téma irányába félreérteni, amit csak lehet....
Baz'! van eggyáltalán más témánk, a nagy internacionális porondon, mint a sex+pia? Nem ott sem... it's obvious...
[Szerkesztve]
▏▎▍▋▊▉ "I would never go bungee jumping. A broken rubber brought me into this world, it sure as hell isn't gonna take me out."(DanielDFizzle) // LOAD "*",8,1
Amikor kinn voltam pár hetet US-ben mindeni így köszönt Meg ''How doin' sir?''
All Black...
(#4005) Stalker-2572 válasza Sir McMonk (#4000) üzenetére
Jaja, ez is nagyon gyakori. Texas
All Black...
Naigen, nem mindegy, hogy ''come'', vagy ''cum''...
Egyebirant akkor hogy mondom, hogy ketszer jon?..
(Tippem persze van, de nem akarok hulyeseget mondani.)
Ha játékban valaki kétszer jön, akkor: you (can) turn twice.
Akinek az Isten észt adott, adjon hozzá litvánt is! És ez így is lett. ...
Amerikai vendég odaszól a magyar recepciós csajnak:
- Two rums to room two two two.
- Taram taram ta ta ta, anyáddal szórakozzá
[Szerkesztve]
Akinek az Isten észt adott, adjon hozzá litvánt is! És ez így is lett. ...
Igen, en is hasonlora gondoltam, illetve meg van a to poke ige, csak ezzel az a gond, hogy azt is jelenti, hogy b*szik es ezzel ott vagyunk, ahol a part szakad...
''Naigen, nem mindegy, hogy ''come'', vagy ''cum''...''
Az a helyzet, hogy mindegy
Akinek az Isten észt adott, adjon hozzá litvánt is! És ez így is lett. ...
Ezt hogy erted?
Why have I been summoned?
Pff, most neztem meg szotarban es van ''olyan'' jelentese is...hmm..mostmar okosabban fogom hasznalni..
Légyszi ezt fordítsa le nekem valaki.IE7 alatt próbálom belőni a Google-t hogy magyar legyen.
The search results URL must contain the world test.Pleas check the URL.It's possible tha this tool cannot be used to bulid query for that search engine.
hy!
Hogy van az hogy, ''szerelem plátói módon''
love platonically?
or
love platonic stlye?
plíííz help mííí
Aláírás
csak Platonic love
[Szerkesztve]
ha pontosan idéznéd, sokat segítene
Ha elírtam volna,itt a pontos szöveg [link]
a keresési eredmény URL-jének tartalmaznia kell a TEST szót. Ellenőrizze az URL-t. Lehet, hogy ezt az eszközt nem lehet ahhoz használni, hogy lekérdezést hajtson végre az illető keresővel.
Szerintem csak simán platonics.
Why have I been summoned?
Hali!
Segítsetek plíz!
Mit jelent ez: Overall condition rating?
és ez:
Assuming measurement by accelerometer on velocity pickup securely mounted as close as possible to bearing housing.
Assuming machine is not mounted on vibration isolators (for isolated machine - set alarm 30% higher)
Set motor alarms the same as that for the particular machine type unless otherwise noted.
Consider setting alarms on individual external gearbox positions about 25%higher than for a particular machine type.
Magyarosan plíz, ne csak a szavakat. Kiszótáraztam, de nem akar összeállni mondatoknak.
Tudom hogy g**i dolog ennyire hosszú szöveg fordítását kérnem,de hátha egy rendes ember megszán és lefordítja
[link] ezen a linken található ,,VOLT MOD GUIDE FOR 7600GS THIS WILL VOID YOUR WARRANTY'' alatti rész érdekelne! Köszönöm
Jól jött gyakorlásnak! Remélem pontos. Ennyi tellett:
1. Mérd meg az alap ellenállást multiméterrel és jegyezd fel. Ez még hasznos lehet, ha vissza akarod állítani a kártyát a gyári értékekre.
2. Helyezd be a kártyát, kapcsold be a gépet, és mérd meg az alap feszültséget multiméterrel. (A földelés a gép házához érjen a fázis a bekarikázott részhez. voltage)
Jegyezd le a mért értéket.
3. Kapcsold ki a gépet és vedd ki a kártyát majd dörzsöld be a bekarikázott ellenállást egy grafitceruza hegyével (pencil resistor).
3a Egy mésiklehetőség, hogy egy 100K változtatható ellenállást helyezel a ''New Resistor Here''-el jelölt helyre, úgy hogy a másik lábat a földeléshez kötöd. Ez az ellenállás 18 fordulatból áll és sokkal könyebb kalibrálni.
http://www.hobbyengineering.com/H1373.html
4. Teszteld a begrafitozott ellenállást a multiméterrel.
4a. Másik lehetőség, hogy megméred a teljes ellenállást a ''Measure Total Resistance''-el jelölt ponton multiméterrel, úgy hogy a com-kábel a földeléshez ér.
5. A várt feszültség a következő képlettel számítható ki: U várt = U alap * (R alap / R új)
6. Tedd vissza a kártyát, mérd meg az új feszültséget és húzd!
[Szerkesztve]
Why have I been summoned?
Köszönöm
Hello!
Lefordítaná nekem ezt a mondatot vki angolra?
Mikor be akarok lépni egy poker szobába, a ''refreshing Game State'' pontnál lefagy a softver.
Előre is köszönöm!
Good to be good, but better to be lucky.
When I want to access in a poker room, the software/client is stopped by the ''refreshing Game State'' point.
Ha minden igaz.
[Szerkesztve]
- http://pazsitz.hu -
köszönöm!
Good to be good, but better to be lucky.
gondolom fordítva is működik a topic címe, tehát meg szeretném kérdezni, hogy magyarul hogyan hangzik a mondat?*
Music is my mistress, and she plays second fiddle to none.
köszönöm
mOm
* (megnéztem a startlap szótárában a fiddle jelentését, mert valójában a problémát ez okozza, de ott a fiddle 22 jelentéssel bír, többek között olyanokkal, mint 'köcsögszárító', 'kárttisztító' {bele sem merek gondolni, hogy a kárt hogyan tisztítja}, 'hegedűművész', 'babrál', továbbá 'evőeszköz- és tányérrögzítő')
''to play second fiddle'' annyit tesz, hogy másodlagos fontosságú (másodhegedűsként játszik).
Vagyis: a zene az én úrnőm/tanárnőm/szeretőm, és nála nincs nagyobb.
[Szerkesztve]
Alcohol & calculus don't mix. Never drink & derive.
kb: ''A zene az urnom, es nincs, aki felette allna.''
(plays second fiddle: masodhegedus)
szerk: hehe, foldi, 5 masodperc
[Szerkesztve]
DRM is theft
Megvan a topic fordítottja is amúgy [link]
play second fiddle (to) - alárendelt szerepet játszik (vk mellett)
tehát valami ilyesmi:
A zene az én szeretőm, és ''semminek nem lehet alárendelni''.
- http://pazsitz.hu -
Jaja, de a Te fordításod jobb még az álatalam korrigáltnál is. Az az igazi.
Alcohol & calculus don't mix. Never drink & derive.
köszönöm mindenkinek nagyon.
PazsitZ bocsi, az én agyamban fel sem merült, hogy van értelme ezt két topicra bontani, mert hogy akinek egyik irányba megy, annak vissza is gondolom, akkor meg má' mind1 ennek a topicnak a címét meg már sokszor láttam balra, mondom ez megy is, témába is vágmegminden szóvalizénaérted. thx.
Hogy van angolul az hogy: ''Tartós/hosszú kapcsolat'' üzleti nyelven?
Long time partnership.
vagy hosszútávra szokták a ''long run''-t is használni.
| MCSE+M/S, MCITP, VCP6.5-DCV - ''Life can be hard, but Scooter is harder :)'
Köszi a helpet
Igazán magyarosan, egy szóval mit mondanátok arra, hogy ''followup'' (follow-up)?
toledói csöcsparádé | ''Az ég kék volt, a szemed szürke, én zöldet hánytam...'' | Trutymó terror
mondat kéne
Mondat nincs igazán (buznyák ügyviteli szoftver menüpontja). Abban az értelemben van, hogy van egy teendőd és annak ez egy 'abból következő teendője'. Nagyjából nem tudom jobban leírni...
toledói csöcsparádé | ''Az ég kék volt, a szemed szürke, én zöldet hánytam...'' | Trutymó terror
A szótár szerint follow up - nyomon követ, végigcsinál jelentéssel bír
sztaki annyit ír: followup - követ
Gondolom olyan feladat ami: rákövetkező , talán...
[Szerkesztve]
- http://pazsitz.hu -
inkább ez utólagos ellenőrzésre, vizsgálatra szokták így használni (follow-up email az ellenőrző/megerősítő levél), tehát ilyesmi megoldást javaslok
semmi, már rájöttem.
[Szerkesztve]
"Ne vedd készpénznek mások gondolatait" - Good Will Hunting
Ain`t no sunshine : mit jelent? (kettős tagadás )
Csak tisztán
Helytelen, de a költői szabadságnak köszönhetően használható. Egyenlő a ''there's no sunshine''-nal.
Kicsit hosszú mondatot irtam, de ez igy rendben van?
''In their latest report whisky manufacturers published the fact that demand for this noble scotch drink has been decreasing on the local market and the growth of sales has become slower on the international field.''
szerintem a that és a demand közé kell egy ''the'', meg a scotch legyen inkább nagy kezdőbetűvel
egyébként érthető
gondolom 1-2 vessző kéne bele (az angol sokkal kevesebbet használ mint a magyar), de lövésem sincs hogy hova kell, és hova nem
csak tipp:
nem tudom a growth és a became slower jó-e együtt
[Szerkesztve]
rang: Crysis 1600x1200 High NoAA 22FPS
Köszi.
Pontos fordítást kérek:
A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent.
All Black...
Figyelj, ultra magyaros leszek:
jogos bűntetés kiszabása egy arra illő ügynök által bizonyítva
vagy
igazságos bűntetés kiszabása egy alkalmas ügynök által végrahjtva
vagy
igazságosan kiszabott bűntetés, melynek jogosságát egy arra illő ügynök bizonyítja.
(persze az agent nem csak ügynök lehet, hanem bármi. Értsd: ágens)
Najó. Ennyit tudtam. Biztos lesz jobb is! S.T.A.L.K.E.R. RuLeZ!
Why have I been summoned?
A kérdés: ''anvil-to-ground lightning''.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.