Elkövetem mindig azt a hibát angol fórumokon, hogy csak írok és írok átgondolás nélkül. Ahogy elsőre kijön. Aztán ha akarják, értsék meg Pedig azért vizsga előtt ez kifejezetten káros. Szó szerinti idézet:
"I just wanted say that I cant imagine that somebody will pay every month, unfortunatelly.
I checked the tf2 server hosting prices. It really costs 40-50$/month.
I will be sad, if you cant get the money, but i cant help.
In my country is the price of the game (10$) pritty much money.
Cant you get money from advertising? (google ads in this forum or other ads on the server's main screen?)"
Javítva: (bár ezt is csak skiccelem, nyelvvizsgán volna mit gyúrni rajta )
I just wanted to say I cant imagine that anybody would pay each month, unfortunatelly.
I checked the hosting prices of tf2 servers, it really costs 40-50$ a month.
I will be sad if you can't get the money, but I'm sorry I can't help.
The price of "Team Fortress 2" is rather much money in my country.
Cant you get money by advertising?
Magyarul meg ilyesmit akartam írni:
"Csak azt szerettem volna mondani, hogy sajnos nem tudom elképzelni, hogy bárki is fizetne minden egyes hónapban. Lecsekkoltam a tf2 server bérleti díjakat, és valóban 40-50$-ba kerülnek havonta.
Szomorú leszek, ha nem tudjátok beszerezni a pénzt (rá), de sajnos nem tudok segíteni.
(már) A játék ára (is) elég sok pénznek számít minálunk.
Nem tudtok pénzt szerezni hirdetéssel?"
Visszaolvasva szerintem éppen a lényeg nem jön át nekik angolul: "nem elég, hogy megvettem a játékot, még havonta fizessek támogatást a szerverbérletükre."
[ Szerkesztve ]