"Kérem mondja el hogyan szeretne haladni és onnan megyünk tovább".
Pl: kereskedéskor elég gyakori mondat, amolyan részlet egyeztető.
[ Szerkesztve ]
"Kérem mondja el hogyan szeretne haladni és onnan megyünk tovább".
Pl: kereskedéskor elég gyakori mondat, amolyan részlet egyeztető.
[ Szerkesztve ]
Kérlek tudasd velem, hogy szeretnéd folytatni (üzletileg, nem jut eszembe jobb szó), és akkor továbbléphetünk/folytathatjuk.
eBay?
Köszönöm mindkettőtöknek!
plata o plomo
Lenne itt még két kifejezés:
Szállító értékelés az árakon keresztül
rendszerszintű ismerete v.-minek
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
ezek így helyesek?
Mi függ tőle? - What depends on it?
Mitől függ? - What does it depends on?
2000-es és 2002-es Magay-Országh féle nagyszótárt érdemes megvenni szerintetek? (egyik angol-magyar, másik magyar-angol). Több ezer forinttal olcsóbban be tudnám szerezni, mint az új kiadást.
szerk:
Százalék jelentésére a "percent" és a "per cent" között van valami különbség?
Azt hittem, hogy nyomdahiba, de mikor már ötödször írta így, akkor megnéztem a szótárat, és ott is "per cent"-nek írja, van ahol meg mindkettő helyesírást említik.
[ Szerkesztve ]
Supplier assessment trough pricing és system-level knowledge.Kábé..
(#8155) attiati...What does depend on it?.A második jó,csak nem depend(S) mert kérdő forma.
2002-es is jó,nincs akkora különbség.
A % angoloknál külön,amerikaiaknál egyben,min2 jó.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
köszi
A "before evening"-et szokták olyan értelemben használni, hogy "estig"?
Vagy hogy lehet ezt szépen mondani? "By this evening"?
A before evening inkább mielőtt beesteledik. Szerintem by evening, a this szerintem nem kell.
A before evening(falls,comes stb.),by evening,illetve a by this evening az este(ledés) előtt,estig,ma estig árnyalatokat fedi.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Van egy hibajavítós feladattípus a könyvben, és ez a mondat:
He went into the town to buy a suitcase to keep his books in.
Ezerrel figyelek mindenre, szerintem hibátlan, és erre kihozza, hogy ...in town...
Már kérdeztem korábban, de vajon mi baja lehet azzal a "the" névelővel?
Köszi az előző választ mindkettőtöknek.
[ Szerkesztve ]
In town az feltételezi,hogy mindenki tudja melyik városról van szó.Into the town,az olyan esetben érvényes,ha pl. éppen látott ott egy várost,ráadásul megkülönbözteti azt is,hogy benne.
Pl.He saw something like a town in the distance.Approaching it,though it was dangerous,he had to go into the town to see whether he could find the man he had been looking for.
Vagy:He always goes to town (it is obvious to everybody which town) to do the Christmas shopping.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok!
Van az hogy "Come in!" és az, hogy "Come on in!". Egyre több helyen hallom a 2.-at és az lenne a kérdésem, hogy mi a különbség.
=== Szatocs ===
AFAIK semmi.
Köszi, nagyon meg kell emésztenem ebben a logikát
Ezek lesznek azok a szerkezetek, amit max felismerek tesztben, de vizsga után azonnal törlődik a memóriából.
Ez helyes így is? : "ilyen hosszú idő után - after such a long time"
Bele lehet logikázni a past perfectet, de a present perfect is jó lenne?
"Nagyon köszönöm, már nagyon vártam. - Thank you very much, I'd been looking forward to it." .... I've been looking is jó lenne?
[ Szerkesztve ]
past perfect c.-t hogy logikáztad be? Ott elvileg egy múlt beli ponthoz viszonyítunk. Itt viszont számomra a párbeszédből az derül ki hogy a jelenben vagyunk.
prezönpörfikt
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Passz, könyv így hozta Aztán ki tudja, hogy mire képesek ezek az angolok
Getridavit!Dobki!
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi!
=== Szatocs ===
Belefutottam pár kérdéses tesztkérdésbe:
1. Our friends arrived home....
a) at a late hour
b) at a late time
c) at late
d) lately
b-vel, és különösen a c-vel mi a gond?
2. Would you prefer ..... in Budapest five years ago?
a) living
b) to be living
c) to live
d) to have lived
Ezt jelenti? :Öt évvel ezelőtt előnyben részesítetted volna, hogy Budapesten élj?
Kizárásos alapon a múlt idő miatt eltaláltam, hogy d), de fogalmam nincs, hogy miért "have lived", és eddig úgy tudtam, hogy a prefer -inges alakot vonz.
3. She cant help wanting be thought pretty.
Ez mit jelent?
4. We'd better not to go out, tonight, ....?
a) had we
b) hadn't we
c) didn't we
d) wouldn't we
Szerintetek?
5. Generally .... children who like playing all the time.
a) it is
b) it was
c) those are
d) they were
?
6. I wish I ... more time to make up my mind. But I haven't.
a) had - helyes
b) would have - ez miért nem jó?
7. "Does your brother speak English" "If only he ...."
a) had to
b) did
c) might have
d) ought to
Passz. Ez valami függőbeszédes cucc? A helyes válasz.................. B
mi az a függőbeszéd?
A CSUPA NAGYBETŰ nem jelent semmit.
"mi az a függőbeszéd?"
Az, amikor valakit nem szó szerint idézünk: "Péter azt mondta, hogy menjünk el kocsmázni."
DRM is theft
A CSUPA NAGYBETŰ nem jelent semmit.
"b-vel, és különösen a c-vel mi a gond?"
Az, hogy ezt így nem használják Nem hiszem, hogy érdemes lenne különösebben meglogikázni a dolgot, a late önmagában prefix nélkül használandó: "arrived home late".
"2. Would you prefer ..... in Budapest five years ago?"
Jó lenne, ha öt évvel ezelőtt Bp-n laktál volna? (Nekem mondjuk rettenetesen bénának és erőletettnek tűnik.)
"eddig úgy tudtam, hogy a prefer -inges alakot vonz"
Is: a "prefer -ing" meg a "prefer to" is teljesen jó.
"She cant help wanting be thought pretty."
(Nem "wanting to be"?)
A "can't help to do stg" azt jelenti, hogy nem tudja megállni, hogy csináljon vmit, vagyis nem tudja megállni, hogy arra vágyjon, mások szépnek gondolják. (Brrr.)
Szerintem: We'd better not to go out, tonight, had we? (Azért, mert egyedül ez nem tagadó, márpedig az ilyen "ugye" rákérdezéseknél mindig invertálódik a főmondat: ott most tagadás van, így itt állítás).
Generally it is children who like playing all the time.
Mert így mondják
"b) would have - ez miért nem jó?"
Mert a "wish X would have"-et cselekedetekre használják csak, állapotra nem.
(Tök érdekes, hogy ennek most utána kellett ásnom, pedig nekem is egyértelmű volt, hogy a "had" a helyes, csak fogalmam sem volt, hogy miért )
"Passz. Ez valami függőbeszédes cucc?"
Nem, az "if only" az pont ugyanazt jelenti, mint a "wish", ugyanúgy is használják: "I wish he did" vagy "If only he did" (bárcsak beszélne), ugyanaz.
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
2. Would you prefer to have lived in Budapest five years ago?
Ez akkor passzív szerkezet?
(Nem "wanting to be"?)
De igen, bocs. Pedig nemrég még szóba is jött ebben a topikban a "cant help" szerkezet.
Generally it is children who like playing all the time.
"Mert így mondják "
Ez egy külön szerkezet, hogy "generally it is"? Mit jelent?
Egyébként nektek már teljesen ösztönösen jön szóban is, hogy az igei vonzat to-s vagy ing-es alakban áll? promise +to... stb...
[ Szerkesztve ]
Az elso az ugy van, hogy jobban preferaltad volna, ha akkor Pesten laksz?
Tehat csak mult ido.
A generally=altalanossagban, altalaban.
Tehat altalaban a gyerekek szeretnek allandoan jatszani.
Van olyan is, hogy "in general"
Neked is fog jonni magatol, ha eleget hallod, mert raall a fuled, aztan a szad is
Assuming Control
"raall... a szad is
attiati....ez azt jelenti,hogy lesz még cumi az angollal.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
It is he/she/xy who... ezzel a szerkezettel kiemelsz, Ő az aki...blabla. és ez mindig "it is"
My boss thinks he can do anything to me because it is he who gives my salary.
Would you prefer to have lived in Budapest five years ago?
Akkor ez present perfect?
De ha ott az ago, akkor miért nem past simple?
Vagy feltételes múlt / feltételes jelen akar lenni?
A "would you prefer to" az sima feltételes jelen, ugye?
[ Szerkesztve ]
Vagy feltételes múlt / feltételes jelen akar lenni?... jó helyen kapirgálsz,nem tudom a pontos megnevezést,de az időben van a kutya elásva.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Akkor már inkább a nyelvem, ha a Hasaggymeg féle vonalat kell követni
Még csak most állok neki a conditionals-nek, de úgy tűnt, hogy ilyen alak nincs, ami a "have lived"-nek megfelelne.
Ez a "would have lived" egyszerűsített alakja, mivel az első tagmondatban már van egy would?
Ez nem is az.Mármint conditional.Szerintem minden conditional-nél ott kell legyen legalább a lehetősége a feltételnek,mely nélkül nem teljesülhet.Az,hogy szeretnél-e valamit,nem conditional,de még az sem,hogy szeretnéd ha lett volna a múltban.Az,hogy ha lett volna akkor mi lenne/lett volna....az már conditional.Azt,hogy "Az első ember aki átélte a leprát" is mondhatjuk,hogy "The first man to have survived leprosy"
He is said to live(to be living) in Italy.(azt mondják ott él).He is said to have lived in Italy.(azt mondják ott élt).Innen már csak egy lépés az említett kérdésed válaszának logikája.Ez valami függő beszéd vagy mi.
A klasszikus conditional az ha-val kezdődik.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Üdvözlet!
2006 Május 11 középszintű angol érettségi writting részét kaptam házi feladatul. Hibajavítást kérnék
Dear Dimitri,
Thank you very much for your invitation. I saw one of Andrew Lloyd Webber's musicals 2 years ago and it was fantastic, so I must see this famous musical too. I have a friend who saw this a week ago and she said that it was inredible enjoyable, maybe she will see it again. So how about meeting at Picadili Circus at 6:00 P.M.? I'm really looking forward to it.
Yours,
David
Dear Desperate Teen,
I've read your problem in the Teen Advice Online internet forum. Your sister's behavior is very strange. I think you should talk with your sister about her reasons. Ask her why does she doing this and tell her about the the possible consequences. It's not a joke, she could get in a big trouble. Tell her that it too dangerous. She shouldn't takes the risk of being caught.
If I were you I would also talk with my parents. Tell them about your sister, they should really do something. Don't wait until one of them have to go to the police station for your sister. Ask for advise, but also say to them that you don't want to sneak you are just afraid of your sister's future. I hope your problem will be solved and your little sister will stop doing this.
Yours,
David
Basszus ezt 1,5 éve még csuklóbóól nyomtam, most meg....
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Az angol nekem majdnem kínai /legalább elolvasni bírom.. / de magyarul ez nekem a "szerettél volna Pesten lakni" kifejezésként értelmezhető.....
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Köszi. Egyelőre a passzív, és a feltételes mód is elég sötét. Csak próbáltam volna utánanézni ennek a szerkezetnek, ha lenne neve
Dear Dimitri,
Thank you very much for your invitation. I saw one of Andrew Lloyd Webber's musicals 2 years ago and it was fantastic, so I must see this famous musical too. I have a friend who saw this a week ago and she said that it was incredibly enjoyable, and she might see it again. So how about meeting at Piccadilly Circus at 6:00 P.M.? I'm really looking forward to it.
Yours,
David
Dear Desperate Teen,
I've read your problem in the Teen Advice On line internet forum. Your sister's behaviour is very strange. I think you should talk with your her about her reasons. Ask her why is she doing this and tell her about the the possible consequences. It's not a joke, she could get in a big trouble. Tell her that it too dangerous. She shouldn't take the risk of being caught.
If I were you I would also talk with my parents. Tell them about your sister, they should really do something. Don't wait until one of them has to go to the police station for your sister. Ask for advise, but also tell them that you don't want to sneak you are just afraid of your sister's future. I hope your problem will be solved and your little sister will stop doing this.
Yours,
David
Ha így haladsz,lassan munka nélkül maradok
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#8191) Hasaggymeg válasza philoxenia (#8188) üzenetére
Would you have liked to live (living) in Budapest...akkor szeretted-e volna ha ott laksz.
Would you like to have lived in Budapest...most szeretnéd-e ha akkor ott laktál volna.
Would you like to live in Budapest....egyértelmű.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok!
Segítene nekem valaki egy egy oldalas szakdolgozat összefoglalót magyarról angolra fordítani?
Megcsináltam, csak le kéne ellenőrizni.
Kinek küldhetném mailon?
Előre is kösz!
Impossible is nothing
(#8193) philoxenia válasza Hasaggymeg (#8191) üzenetére
Magyarul egy mondatban hogy fogalmazhatnánk meg?
Jobb lett volna, ha akkor Pesten lakom . Jó lett volna Pesten lakni. /már tudom/
Az akkori lakhelyem hat a mai történésekre, ezt értem.
Azonban ha azt mondom: " Ha akkor Pesten lakom, nem költök annyit bejárásra." akkor egyértelmű, hogy már akkor is jobb lett volna.
Ha azt: hogy : " Ha Pesten lakom másik iskolába jártam volna." ez esetben akkor még nem feltétlenül lett volna jobb/tudtam előre a Pesten lakás előnyeit....
Ha azonban azt mondom, hogy "másik iskolába járhattam volna", akkor még az sem egyértelmű, hogy tudtam-e akkor....
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Kűggyed.
(#8193) philoxenia...kicsit jól megbonyolítottad.A lényeg az,hogy MOST szeretnéd,vagy AKKOR szeretted volna ha valami a MÚLTBAN másképpen lett volna.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A királylány benyögi a bál napján a királyfinak, hogy mégse a királyfival akar menni, vagy inkább diszkóba lenne jó. Mire a királyfi elereszt mondjuk egy ilyen mondatot:
"Ha ezt tudom, akkor nem veszek makkos cipőt."
A magyar mondat ellenére ez angolul úgy szól, hogyha tudtam volna ezt korábban, akkor nem tettem volna ezt és amazt?
If I had known this, I wouldnt have bought...?
mert már az is a múltban volt,hogy megvette a makkost.
De van az un. mixed conditional,ha tudtam volna (a múltban) most nem tennék valamit (a jelenben).
If I had /Had I known this I would not be here buying makkos shoes.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A magyar mondat így kicsit slampos, a pontos kifejezés úgy szólna, "nem vettem volna ..."
Tehát a múltra vonatkozik mindkét mondatrész, ha akkor tudta volna, akkor úgy cselekedett volna....
Hasaggymeg:
Igazából ennek így nemigen lenne értelme, hiszen ha valamit még nem tettem meg, most sem kell megtennem, ha megtudtam már, hogy ez hátrányos lenne számomra....
Ellenben, ha tudtam volna amit most tudok, akkor a múltban nem tettem volna meg....
Tehát például:
"Most mondod, hogy nem szereted a húslevest, én meg azt főztem ebédre ..."
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Ment, köszönöm
Impossible is nothing
Na erre szoktak nalunk egyszeruen csak azt mondani:
If i know this earlier, i don't buy this shit!
Assuming Control
Szerintem szoktak ilyet mondani: Ha ezt tudom, neki se állok. Pedig nyilván itt se most állok neki, hanem már korábban.
Szerintem az angolok itt feküdnének ki a magyartól. Bár már jóval korábban
"Ha te nem vagy ott, akkor nem vesszük meg a tv-t.":
1. Ha te akkor régen egyszer nem lettél volna ott, akkor tuti, hogy most nem lenne itt a nappaliban a 120 centis plazmatv.
2. Megbeszélt időpont a hülye azért nem vagyok áruházban. Ha addigra nem érsz oda, akkor tuti nem fogjuk nélküled megvenni a tv-t.