Hirdetés

2024. április 23., kedd

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#19001) Mercutio_ válasza Hasaggymeg (#19000) üzenetére


Mercutio_
félisten

...performed by Mike Oldfield? :D

Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP

(#19002) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#19000) üzenetére


moonlight115
tag

So you changed your wingsuit for the wedding! Nice one, it really suits you, just like your bride. She is a beautiful brunett, indeed. I wish you many happy years together! :D

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19003) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19002) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Look at the serenity and devotion in her eyes! Isn't she cute? :D What the many happy years together is concerned,though not every single one was so happy,we were past 26 in august. ;)

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#19004) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#19003) üzenetére


moonlight115
tag

:C Yes, she's adorable, indeed, though a little bit hairy, but never mind...! You know, hard and hairy times make us stronger /by moonlight Coelho/. :DDD

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19005) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19004) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Hairy,natural whatever we call it . ;)

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#19006) Mercutio_ válasza Hasaggymeg (#19005) üzenetére


Mercutio_
félisten

Hairy Tales :D

Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP

(#19007) Hasaggymeg válasza Mercutio_ (#19006) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

:DDD...or monkey business.

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#19008) moonlight115 válasza Mercutio_ (#19006) üzenetére


moonlight115
tag

Weirdy males... :DDD

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19009) szami777


szami777
addikt

Tiszteletem az Uraknak!
Lenne 1-2 kifejezés, mondatocska, amiben segítségül kérném a nálam sokkal tapasztaltabb angolosokat.
Biztos vagyok benne, hogy ránézésre vágjátok ezeket. :)

1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.
2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson :DDD
ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?
3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?
4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?
5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
words to that effect nem világos.
6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"
7)And does it speak to the fact that,.....
"a tényekért magukért beszélnek" tán?

Hatalmas köszönet előre is minden segítségért.

[ Szerkesztve ]

“So do all who live to see such times but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.” ///// Old nick ->xsanyi77

(#19010) Hasaggymeg válasza szami777 (#19009) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.

Hómageddon.

2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson :DDD
ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?

Myer-Henderson közös bázis.

3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?

George-ként ismert.

4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?

Első.

5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
words to that effect nem világos.

Ilyen és hasonló szavakat használt.

6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"

Nem egyszerű eset,mely legjobb esetben is kevés sikerrel kecsegtet.

7)And does it speak to the fact that,.....
"a tényekért magukért beszélnek" tán?

A tényeket megerősítendő,hogy...Beszédes az is,hogy...Az is bizonyítja,hogy...

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#19011) b0bcat


b0bcat
addikt

Továbbra is lehet jelentkezni a szókincsfejlesztő oldalunk béta tesztelésére. :K Szeretném megköszönni mindazoknak, akik innen jelentkeztek, majd nem csak kipróbálták, hanem hasznos visszajelzéseikkel segítettek is javítani a rendszer működését! ;) Több kisebb-nagyobb hibát és hiányosságot sikerült javítani a segítségetekkel, illetve jó tippeket is adtatok újabb funkciókhoz, amikkel tovább lehet javítani a rendszer működését. :)

Aki tehát még szeretne élni ezzel a lehetőséggel, keressen meg bátran privát üzenetben! ;)

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19012) szami777 válasza Hasaggymeg (#19010) üzenetére


szami777
addikt

Nagyon szépen köszönöm. :R :R

“So do all who live to see such times but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.” ///// Old nick ->xsanyi77

(#19013) Bjørgersson


Bjørgersson
félisten

I'm glad we discussed it. I'm glad we've discussed it.

Melyik és miért? :)

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19014) SOAD19 válasza Bjørgersson (#19013) üzenetére


SOAD19
addikt

Én a 2.-ra tippelnék, mert akár úgy is vehetem, hogy a jelen pillanat előtt fejeződött be, amire a Present perfect simple használatos.
De, mint tudjuk, én még a Te szintedtól is el vagyok maradva, Úgyhogy kíváncsian várom az okosabbak válaszát. :)

[ Szerkesztve ]

(#19015) b0bcat válasza Bjørgersson (#19013) üzenetére


b0bcat
addikt

Mindkettő helyes, csak mást jelent. Ha múlttal mondod, akkor az már történelem. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19016) Bjørgersson válasza b0bcat (#19015) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Ahj, ezek a hülye have-es szerkezetek. :D

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19017) aAron_


aAron_
őstag

Valaki le tudná nekem írni, hogy itt miről beszélnek, mit mondanak? Általában elég jó a hallott szövegértésem, de ebből semmit sem értek szinte. :U

(#19013) kovy29:

A másodikat én akkor mondanám, ha örülnék, hogy már túl vagyok a megbeszélésén valaminek.

[ Szerkesztve ]

What is your ikigai?

(#19018) Bjørgersson válasza aAron_ (#19017) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Na de mindkettő azt jelenti, hogy örülök neki. :)

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19019) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19018) üzenetére


moonlight115
tag

:N Örülsz, hogy megvitattátok, vagy örülsz, hogy túl vagy a megvitatáson.

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19020) norbi2010 válasza aAron_ (#19017) üzenetére


norbi2010
őstag

-Now this question to the prime minister asks: does he stand by all his statements?
-valami, yes, especially the one when I said just like this "there's no dye in these locks, baby"
-Well, how come the curtains don't match the carpet?

Én ennyire tudtam megérteni.

(#19021) Bjørgersson válasza moonlight115 (#19019) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Na így mindjárt más, köszönöm szépen! :)

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19022) b0bcat válasza Bjørgersson (#19018) üzenetére


b0bcat
addikt

A másodiknál aktualitása van a dolognak. A megvitatás után közvetlenül mondod Present Perfect-tel. Azért így, mert azt akarod kifejezni, hogy a megvitatással elértétek a kitűzött célt, és MOST már minden oké. Múlt idővel egy korábbi dologra célzol, aminek nagyobb valószínűséggel nincs jelenbeli hatása.

Mindez teljes mértékben arról szól, amiről a Present Perfect igeidő minden esetben: a szóban forgó dolog egyszerre kapcsolódik a jelenhez és a múlthoz is. ;)

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19023) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19021) üzenetére


moonlight115
tag

Not at all. :)

b0bcat Thanks. Indeed. ;)

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19024) b0bcat válasza moonlight115 (#19023) üzenetére


b0bcat
addikt

You're most welcome. Indeed. :C

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19025) Jamby18


Jamby18
senior tag

Hello!

Igaz google fordítóval, de helyes?

Ha enyém lehetnél -> If you could be mine

Egy autóra értve :) előre is köszi

(#19026) SOAD19 válasza Jamby18 (#19025) üzenetére


SOAD19
addikt

Talán, ez is jó lehet:

I wish / If only you could be mine. - Bárcsak az enyém lehetnél.

[ Szerkesztve ]

(#19027) aAron_ válasza norbi2010 (#19020) üzenetére


aAron_
őstag

Így már én is értem egyből, thanks a lot. A kérdés már csak az számomra, hogy ez miért ilyen vicces. :)

(#19025) Jamby18: Ha egy autóról van szó, akkor miért E/2-ben beszélsz hozzá :F

[ Szerkesztve ]

What is your ikigai?

(#19028) Jamby18 válasza aAron_ (#19027) üzenetére


Jamby18
senior tag

Ennyire nem merültem bele, csak szimplán fordítóztam. Egy képhez lenne idéző jelezve.

SOAD19 Köszi ;)

[ Szerkesztve ]

(#19029) Bjørgersson válasza b0bcat (#19022) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Akármennyire is gáz, moonlight egysoros hozzászólása többet segített, mint neked ez a részletes magyarázatod. :B

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19030) b0bcat válasza Bjørgersson (#19029) üzenetére


b0bcat
addikt

Miért lenne gáz? ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19031) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19029) üzenetére


moonlight115
tag

Na neee...It's really funny. Nekem b0bcat magyarázata tette igazán világossá ezt a fránya hevest have-est. :D

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19032) b0bcat válasza moonlight115 (#19031) üzenetére


b0bcat
addikt

I truly appreciate your gratefulness. Indeed. :R

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19033) moonlight115 válasza b0bcat (#19032) üzenetére


moonlight115
tag

I truly appreciate your kindness and the help you give here freely is priceless, indeed. :K

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19034) jozsi252


jozsi252
veterán

Sziasztok

Szeretnék segítséget kérni egy kis magyar - angol fordításba.

"A lámpát szétszedtem amennyire tudtam, majd összeraktam és ugyanúgy sípolást hallok. A meneteket mindenhol megtisztítottam. A led mellett a fekete vezeték forrasztása nem tökéletes, ez okozhat esetleg sípolást?
Kép link:"

Köszönöm!

iPhone 13 Pro Max

(#19035) Bjørgersson válasza moonlight115 (#19031) üzenetére


Bjørgersson
félisten

I'm tellin' ya! :D

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19036) Hasaggymeg válasza jozsi252 (#19034) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Hi all.

I would like to ask for some help with a short Hungarian-English translation.

"I dissembled the lamp as much as I could,then I reassembled it again but I still hear the same whistling sound.I also cleaned all the threads thoroughly. The soldiering of the black wire near the led doesn't seem to be in the best shape and I wonder if this could be the cause."
Picture link:

Thank you!

iPhone 6 16GB Silver.

:DDD

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#19037) tPedro_ válasza aAron_ (#19027) üzenetére


tPedro_
őstag

carpet = pubic hair
curtain (drapes) = hair (on the head)
:D

(#19038) Bjørgersson


Bjørgersson
félisten

Ha esetleg valaki nem tudná, a C hogy van magyarul, a Facebook lefordítja. :DDD

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19039) b0bcat


b0bcat
addikt

A hilarious video. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19040) moonlight115 válasza b0bcat (#19039) üzenetére


moonlight115
tag

:C
According to the comments the cucumber is a beast who incites the male watchers to cringe and jump. :D

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#19041) Hasaggymeg válasza b0bcat (#19039) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

What' wrong with 60% of women?! Hazelnut spread is delicious and bananas are healthy. :F

P.S. I may be colour blind (I really am) but to say that vaginas come in all colours is an exaggeration. :U

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#19042) csiben1


csiben1
tag

1. He was in prison at the time that the crime was commited.
He couldn't have done it.

2. A: I think I saw you at Michael's party last week.
B: No, you couldn't have seen me. I didn't go to Michael's party.

A vastagon szedett részt mondhatnám így is?

1: couldn't do
2: couldn't see

You can walk straight through hell with a smile

(#19043) Bjørgersson válasza csiben1 (#19042) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Nem, a have miatt lesz feltételes módban a szerkezet.

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19044) Soriano válasza Bjørgersson (#19043) üzenetére


Soriano
tag

Inkább a have miatt lesz múlt idejű a feltételes szerkezet. Emiatt tényleg kell a have mind kettő esetben.

(#19045) b0bcat válasza Soriano (#19044) üzenetére


b0bcat
addikt

Nem feltételes mód. :N Egyszerűen múlt idő. ;)

can't = jelen idejű kizárás
can't/couldn't have = múlt idejű kizárás

She can't be at home. = Biztosan nincs otthon.
She can't/couldn't have been at home. = Biztosan nem volt otthon.

Bővebben például itt is lehet olvasni erről a témáról. ;)

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19046) Bjørgersson válasza Soriano (#19044) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Bocsánat, jóra gondoltam, csak rosszat írtam. :D

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19047) Soriano válasza Bjørgersson (#19046) üzenetére


Soriano
tag

Megbocsátok :D főleg, hogy ezek szerint én is rosszul írtam :DDD

(#19048) Bjørgersson válasza b0bcat (#19045) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Nem tehette.
Nem láthatott.
Nem lehetett otthon.

Van bennük azért egy kis feltételes mód is. :)

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#19049) b0bcat válasza Bjørgersson (#19048) üzenetére


b0bcat
addikt

Szerintem ezek nem feltételes módok. :N

Ezek lennének azok:

Nem tehette volna.
Nem láthatott volna (engem).
Nem lehetett volna otthon.

Az a vicces, hogy ezek is couldn't have-es szerkezetek. ;)

He couldn't have done it.
He couldn't have seen me.
He couldn't have been at home.

Tehát a szövegkörnyezet dönti el, hogy melyik jelentésben áll ugyanaz a szerkezet. :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#19050) csiben1 válasza b0bcat (#19049) üzenetére


csiben1
tag

Köszönöm a válaszokat! :R

You can walk straight through hell with a smile

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.