...performed by Mike Oldfield?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
...performed by Mike Oldfield?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
(#19002) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#19000) üzenetére
So you changed your wingsuit for the wedding! Nice one, it really suits you, just like your bride. She is a beautiful brunett, indeed. I wish you many happy years together!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#19003) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19002) üzenetére
Look at the serenity and devotion in her eyes! Isn't she cute? What the many happy years together is concerned,though not every single one was so happy,we were past 26 in august.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#19004) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#19003) üzenetére
Yes, she's adorable, indeed, though a little bit hairy, but never mind...! You know, hard and hairy times make us stronger /by moonlight Coelho/.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#19005) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#19004) üzenetére
Hairy,natural whatever we call it .
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Hairy Tales
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
...or monkey business.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Weirdy males...
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Tiszteletem az Uraknak!
Lenne 1-2 kifejezés, mondatocska, amiben segítségül kérném a nálam sokkal tapasztaltabb angolosokat.
Biztos vagyok benne, hogy ránézésre vágjátok ezeket.
1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.
2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson
ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?
3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?
4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?
5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
words to that effect nem világos.
6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"
7)And does it speak to the fact that,.....
"a tényekért magukért beszélnek" tán?
Hatalmas köszönet előre is minden segítségért.
[ Szerkesztve ]
“So do all who live to see such times but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.” ///// Old nick ->xsanyi77
1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.
Hómageddon.
2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson
ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?
Myer-Henderson közös bázis.
3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?
George-ként ismert.
4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?
Első.
5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
words to that effect nem világos.
Ilyen és hasonló szavakat használt.
6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"
Nem egyszerű eset,mely legjobb esetben is kevés sikerrel kecsegtet.
7)And does it speak to the fact that,.....
"a tényekért magukért beszélnek" tán?
A tényeket megerősítendő,hogy...Beszédes az is,hogy...Az is bizonyítja,hogy...
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Továbbra is lehet jelentkezni a szókincsfejlesztő oldalunk béta tesztelésére. Szeretném megköszönni mindazoknak, akik innen jelentkeztek, majd nem csak kipróbálták, hanem hasznos visszajelzéseikkel segítettek is javítani a rendszer működését! Több kisebb-nagyobb hibát és hiányosságot sikerült javítani a segítségetekkel, illetve jó tippeket is adtatok újabb funkciókhoz, amikkel tovább lehet javítani a rendszer működését.
Aki tehát még szeretne élni ezzel a lehetőséggel, keressen meg bátran privát üzenetben!
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Nagyon szépen köszönöm.
“So do all who live to see such times but that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.” ///// Old nick ->xsanyi77
I'm glad we discussed it. I'm glad we've discussed it.
Melyik és miért?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Én a 2.-ra tippelnék, mert akár úgy is vehetem, hogy a jelen pillanat előtt fejeződött be, amire a Present perfect simple használatos.
De, mint tudjuk, én még a Te szintedtól is el vagyok maradva, Úgyhogy kíváncsian várom az okosabbak válaszát.
[ Szerkesztve ]
Mindkettő helyes, csak mást jelent. Ha múlttal mondod, akkor az már történelem.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ahj, ezek a hülye have-es szerkezetek.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Valaki le tudná nekem írni, hogy itt miről beszélnek, mit mondanak? Általában elég jó a hallott szövegértésem, de ebből semmit sem értek szinte.
(#19013) kovy29:
A másodikat én akkor mondanám, ha örülnék, hogy már túl vagyok a megbeszélésén valaminek.
[ Szerkesztve ]
What is your ikigai?
Na de mindkettő azt jelenti, hogy örülök neki.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
(#19019) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19018) üzenetére
Örülsz, hogy megvitattátok, vagy örülsz, hogy túl vagy a megvitatáson.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-Now this question to the prime minister asks: does he stand by all his statements?
-valami, yes, especially the one when I said just like this "there's no dye in these locks, baby"
-Well, how come the curtains don't match the carpet?
Én ennyire tudtam megérteni.
(#19021) Bjørgersson válasza moonlight115 (#19019) üzenetére
Na így mindjárt más, köszönöm szépen!
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
A másodiknál aktualitása van a dolognak. A megvitatás után közvetlenül mondod Present Perfect-tel. Azért így, mert azt akarod kifejezni, hogy a megvitatással elértétek a kitűzött célt, és MOST már minden oké. Múlt idővel egy korábbi dologra célzol, aminek nagyobb valószínűséggel nincs jelenbeli hatása.
Mindez teljes mértékben arról szól, amiről a Present Perfect igeidő minden esetben: a szóban forgó dolog egyszerre kapcsolódik a jelenhez és a múlthoz is.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
(#19023) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19021) üzenetére
Not at all.
b0bcat Thanks. Indeed.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
You're most welcome. Indeed.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Hello!
Igaz google fordítóval, de helyes?
Ha enyém lehetnél -> If you could be mine
Egy autóra értve előre is köszi
Talán, ez is jó lehet:
I wish / If only you could be mine. - Bárcsak az enyém lehetnél.
[ Szerkesztve ]
Így már én is értem egyből, thanks a lot. A kérdés már csak az számomra, hogy ez miért ilyen vicces.
(#19025) Jamby18: Ha egy autóról van szó, akkor miért E/2-ben beszélsz hozzá
[ Szerkesztve ]
What is your ikigai?
Ennyire nem merültem bele, csak szimplán fordítóztam. Egy képhez lenne idéző jelezve.
SOAD19 Köszi
[ Szerkesztve ]
Akármennyire is gáz, moonlight egysoros hozzászólása többet segített, mint neked ez a részletes magyarázatod.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Miért lenne gáz?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
(#19031) moonlight115 válasza Bjørgersson (#19029) üzenetére
Na neee...It's really funny. Nekem b0bcat magyarázata tette igazán világossá ezt a fránya hevest have-est.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
I truly appreciate your gratefulness. Indeed.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
I truly appreciate your kindness and the help you give here freely is priceless, indeed.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Sziasztok
Szeretnék segítséget kérni egy kis magyar - angol fordításba.
"A lámpát szétszedtem amennyire tudtam, majd összeraktam és ugyanúgy sípolást hallok. A meneteket mindenhol megtisztítottam. A led mellett a fekete vezeték forrasztása nem tökéletes, ez okozhat esetleg sípolást?
Kép link:"
Köszönöm!
iPhone 13 Pro Max
(#19035) Bjørgersson válasza moonlight115 (#19031) üzenetére
I'm tellin' ya!
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Hi all.
I would like to ask for some help with a short Hungarian-English translation.
"I dissembled the lamp as much as I could,then I reassembled it again but I still hear the same whistling sound.I also cleaned all the threads thoroughly. The soldiering of the black wire near the led doesn't seem to be in the best shape and I wonder if this could be the cause."
Picture link:
Thank you!
iPhone 6 16GB Silver.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
carpet = pubic hair
curtain (drapes) = hair (on the head)
A hilarious video.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
According to the comments the cucumber is a beast who incites the male watchers to cringe and jump.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
What' wrong with 60% of women?! Hazelnut spread is delicious and bananas are healthy.
P.S. I may be colour blind (I really am) but to say that vaginas come in all colours is an exaggeration.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
1. He was in prison at the time that the crime was commited.
He couldn't have done it.
2. A: I think I saw you at Michael's party last week.
B: No, you couldn't have seen me. I didn't go to Michael's party.
A vastagon szedett részt mondhatnám így is?
1: couldn't do
2: couldn't see
You can walk straight through hell with a smile
Nem, a have miatt lesz feltételes módban a szerkezet.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Inkább a have miatt lesz múlt idejű a feltételes szerkezet. Emiatt tényleg kell a have mind kettő esetben.
Nem feltételes mód. Egyszerűen múlt idő.
can't = jelen idejű kizárás
can't/couldn't have = múlt idejű kizárás
She can't be at home. = Biztosan nincs otthon.
She can't/couldn't have been at home. = Biztosan nem volt otthon.
Bővebben például itt is lehet olvasni erről a témáról.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Bocsánat, jóra gondoltam, csak rosszat írtam.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Megbocsátok főleg, hogy ezek szerint én is rosszul írtam
Nem tehette.
Nem láthatott.
Nem lehetett otthon.
Van bennük azért egy kis feltételes mód is.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Szerintem ezek nem feltételes módok.
Ezek lennének azok:
Nem tehette volna.
Nem láthatott volna (engem).
Nem lehetett volna otthon.
Az a vicces, hogy ezek is couldn't have-es szerkezetek.
He couldn't have done it.
He couldn't have seen me.
He couldn't have been at home.
Tehát a szövegkörnyezet dönti el, hogy melyik jelentésben áll ugyanaz a szerkezet.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r