Hirdetés
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Lenry: Melléképületblog - 4. rész - Kocsibeálló
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- sziku69: Szólánc.
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- mefistofeles: Az újkori csalók...
- ubyegon2: Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- Brogyi: CTEK akkumulátor töltő és másolatai
Új hozzászólás Aktív témák
-
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #19048 üzenetére
Szerintem ezek nem feltételes módok.
Ezek lennének azok:
Nem tehette volna.
Nem láthatott volna (engem).
Nem lehetett volna otthon.Az a vicces, hogy ezek is couldn't have-es szerkezetek.
He couldn't have done it.
He couldn't have seen me.
He couldn't have been at home.Tehát a szövegkörnyezet dönti el, hogy melyik jelentésben áll ugyanaz a szerkezet.
-
Soriano
tag
válasz
Bjørgersson #19046 üzenetére
Megbocsátok
főleg, hogy ezek szerint én is rosszul írtam
-
b0bcat
addikt
válasz
Soriano #19044 üzenetére
Nem feltételes mód.
Egyszerűen múlt idő.
can't = jelen idejű kizárás
can't/couldn't have = múlt idejű kizárásShe can't be at home. = Biztosan nincs otthon.
She can't/couldn't have been at home. = Biztosan nem volt otthon.Bővebben például itt is lehet olvasni erről a témáról.
-
Soriano
tag
válasz
Bjørgersson #19043 üzenetére
Inkább a have miatt lesz múlt idejű a feltételes szerkezet. Emiatt tényleg kell a have mind kettő esetben.
-
csiben1
tag
1. He was in prison at the time that the crime was commited.
He couldn't have done it.2. A: I think I saw you at Michael's party last week.
B: No, you couldn't have seen me. I didn't go to Michael's party.A vastagon szedett részt mondhatnám így is?
1: couldn't do
2: couldn't see -
b0bcat
addikt
A hilarious video.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
jozsi252 #19034 üzenetére
Hi all.
I would like to ask for some help with a short Hungarian-English translation.
"I dissembled the lamp as much as I could,then I reassembled it again but I still hear the same whistling sound.I also cleaned all the threads thoroughly. The soldiering of the black wire near the led doesn't seem to be in the best shape and I wonder if this could be the cause."
Picture link:Thank you!
iPhone 6 16GB Silver.
-
Bjørgersson
félisten
válasz
moonlight115 #19031 üzenetére
I'm tellin' ya!
-
jozsi252
veterán
Sziasztok
Szeretnék segítséget kérni egy kis magyar - angol fordításba.
"A lámpát szétszedtem amennyire tudtam, majd összeraktam és ugyanúgy sípolást hallok. A meneteket mindenhol megtisztítottam. A led mellett a fekete vezeték forrasztása nem tökéletes, ez okozhat esetleg sípolást?
Kép link:"Köszönöm!
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #19031 üzenetére
I truly appreciate your gratefulness. Indeed.
-
moonlight115
őstag
válasz
Bjørgersson #19029 üzenetére
Na neee...It's really funny. Nekem b0bcat magyarázata tette igazán világossá ezt a fránya
hevesthave-est. -
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #19029 üzenetére
Miért lenne gáz?
-
Jamby18
senior tag
Hello!
Igaz google fordítóval, de helyes?
Ha enyém lehetnél -> If you could be mine
Egy autóra értve
előre is köszi
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #19023 üzenetére
You're most welcome. Indeed.
-
moonlight115
őstag
válasz
Bjørgersson #19021 üzenetére
Not at all.
b0bcat Thanks. Indeed.
-
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #19018 üzenetére
A másodiknál aktualitása van a dolognak. A megvitatás után közvetlenül mondod Present Perfect-tel. Azért így, mert azt akarod kifejezni, hogy a megvitatással elértétek a kitűzött célt, és MOST már minden oké. Múlt idővel egy korábbi dologra célzol, aminek nagyobb valószínűséggel nincs jelenbeli hatása.
Mindez teljes mértékben arról szól, amiről a Present Perfect igeidő minden esetben: a szóban forgó dolog egyszerre kapcsolódik a jelenhez és a múlthoz is.
-
Bjørgersson
félisten
válasz
moonlight115 #19019 üzenetére
Na így mindjárt más, köszönöm szépen!
-
norbi2010
őstag
-
moonlight115
őstag
válasz
Bjørgersson #19018 üzenetére
Örülsz, hogy megvitattátok, vagy örülsz, hogy túl vagy a megvitatáson.
-
aAron_
őstag
Valaki le tudná nekem írni, hogy itt miről beszélnek, mit mondanak? Általában elég jó a hallott szövegértésem, de ebből semmit sem értek szinte.
(#19013) kovy29:
A másodikat én akkor mondanám, ha örülnék, hogy már túl vagyok a megbeszélésén valaminek.
-
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #19013 üzenetére
Mindkettő helyes, csak mást jelent. Ha múlttal mondod, akkor az már történelem.
-
SOAD19
addikt
válasz
Bjørgersson #19013 üzenetére
Én a 2.-ra tippelnék, mert akár úgy is vehetem, hogy a jelen pillanat előtt fejeződött be, amire a Present perfect simple használatos.
De, mint tudjuk, én még a Te szintedtól is el vagyok maradva, Úgyhogy kíváncsian várom az okosabbak válaszát. -
Bjørgersson
félisten
I'm glad we discussed it. I'm glad we've discussed it.
Melyik és miért?
-
szami777
addikt
válasz
Hasaggymeg #19010 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm.
-
b0bcat
addikt
Továbbra is lehet jelentkezni a szókincsfejlesztő oldalunk béta tesztelésére.
Szeretném megköszönni mindazoknak, akik innen jelentkeztek, majd nem csak kipróbálták, hanem hasznos visszajelzéseikkel segítettek is javítani a rendszer működését!
Több kisebb-nagyobb hibát és hiányosságot sikerült javítani a segítségetekkel, illetve jó tippeket is adtatok újabb funkciókhoz, amikkel tovább lehet javítani a rendszer működését.
Aki tehát még szeretne élni ezzel a lehetőséggel, keressen meg bátran privát üzenetben!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
szami777 #19009 üzenetére
1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.
Hómageddon.
2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson
ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?Myer-Henderson közös bázis.
3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?George-ként ismert.
4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?Első.
5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
words to that effect nem világos.Ilyen és hasonló szavakat használt.
6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"Nem egyszerű eset,mely legjobb esetben is kevés sikerrel kecsegtet.
7)And does it speak to the fact that,.....
"a tényekért magukért beszélnek" tán?A tényeket megerősítendő,hogy...Beszédes az is,hogy...Az is bizonyítja,hogy...
-
szami777
addikt
Tiszteletem az Uraknak!
Lenne 1-2 kifejezés, mondatocska, amiben segítségül kérném a nálam sokkal tapasztaltabb angolosokat.
Biztos vagyok benne, hogy ránézésre vágjátok ezeket.1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.
2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson
ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?
3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?
4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?
5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
words to that effect nem világos.
6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"
7)And does it speak to the fact that,.....
"a tényekért magukért beszélnek" tán?Hatalmas köszönet előre is minden segítségért.
-
Mercutio_
félisten
válasz
Hasaggymeg #19005 üzenetére
Hairy Tales
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #19004 üzenetére
Hairy,natural whatever we call it .
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #19003 üzenetére
Yes, she's adorable, indeed, though a little bit hairy, but never mind...! You know, hard and hairy times make us stronger /by moonlight Coelho/.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #19002 üzenetére
Look at the serenity and devotion in her eyes! Isn't she cute?
What the many happy years together is concerned,though not every single one was so happy,we were past 26 in august.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #19000 üzenetére
So you changed your wingsuit for the wedding! Nice one, it really suits you, just like your bride. She is a beautiful brunett, indeed. I wish you many happy years together!
-
Mercutio_
félisten
válasz
Hasaggymeg #19000 üzenetére
...performed by Mike Oldfield?
Új hozzászólás Aktív témák
- Nem a vámokra fogná, de felemelné az iPhone-ok árait az Apple
- Multimédiás / PC-s hangfalszettek (2.0, 2.1, 5.1)
- Filmvilág
- Melyik tápegységet vegyem?
- Revolut
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Villanyszerelés
- Okosóra és okoskiegészítő topik
- LEGO klub
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- További aktív témák...
- Fujitsu USB Port Replicator PR09 docking station (1x5K vagy 2x4K felbontás) (DisplayLink)
- Bomba ár! Lenovo IdeaPad 330S-15IKB - i5-8G I 8GB I 256SSD I 15,6" FHD I HDMI I Cam I W11 I Gari!
- Samsung Galaxy A35 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- NVIDIA Quadro M2000 4GB 128bit GDDR5 videokártya
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i7 14700KF 32/64GB RAM RTX 5070Ti 16GB GAMER PC termékbeszámítással
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest