A (Kérlek) még odamehet az elejére, udvariasságból.
Vagy mégse?
Amúgy ok minden. Szerintem...
[Szerkesztve]
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
A (Kérlek) még odamehet az elejére, udvariasságból.
Vagy mégse?
Amúgy ok minden. Szerintem...
[Szerkesztve]
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
A screenshot-ot hogy fordítanátok vmi szép magyarra?
képernyőlövés
Najó nem, néhol láttam olyat, hogy képernyőkép De én néha egyszerűen printszkrínnek hívom
[Szerkesztve]
képernyőkép?
Mod: addig bénáztam, míg megelőztek... Csatlakozom az előttem szólóhoz!
[Szerkesztve]
Samsung Galaxy A54
pillanatkép
Képernyőfotó?
Kimentett képernyő?
[Szerkesztve]
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
De ha már itt tartunk, a fájl helyett lehet valamit magyarul mondani? (Merthogy ez csak 1 fonetikus átírás)
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
A képernyőfotó tetszik!
A sztaki szerint a file magyarul tk. állományt is jelent, amit használunk is a köznyelvben. A fájlt -tudtommal- a Window$nak ''köszönhetjük''...
[Szerkesztve]
Samsung Galaxy A54
Esetleg ernyőkép?
Az állomány megnevezést én szoktam is használni pl. doksikban.
[Szerkesztve]
Verba volant, scripta manent.
Ezt kérném :
Mindegy mit mondasz.Leszarom.
Előre is thx!
Whatever you say, i don't give a shit.
Always Outnumbered, Never Outgunned
Whatever you say, I shit in it. (Nyelvtanilag helyesebb)
Whatever you say, I don't give a damn. (Szlengesebb )
''Whatever you say, I shit in it''
Mar ne haragudj meg, de ilyet angolanyanyelvu emberke nem hasznal
Always Outnumbered, Never Outgunned
szarok bele: I don't care ; Literally: I shit in it (Slang: I don't give a damn)
Őszinte leszek, nem ismertem ezt a kifejezést és utána néztem
(#2016) Viktor0610 válasza God Vazzeg (#2015) üzenetére
Amennyiben beleszólhatok, a ''don't give a damn'' azt jelenti: ''fütyülök rá''!
A sztaki szerint tiv83us fordítása a jobb.
Egészen pontosan: I give a shit.
[Szerkesztve]
Samsung Galaxy A54
Vegulis elfogadhato az ''i don't give a damn'' is, meg a masik nagyon csunya veglet is, az ''I don't give a fuck'' is, de ha pontosak akarunk maradni, akkor ''I don't give a shit''.
Always Outnumbered, Never Outgunned
A don't give a shit azt jelenti, le se sz@rom...
A kérdést feltevő pedig pont az ellenkezőjét kérdezte...
Samsung Galaxy A54
Szerintem a le se szarom es a leszarom kozott ebben az esetben tulzott jelentesbeli kulonbseg nincsen
De ilyet se hallottam meg senkitol, hogy ''Whatever you say, i give a shit''
Nem hasznalatos. Legalabbis itt nem.
Always Outnumbered, Never Outgunned
Így jár aki egy szleng szótárat néz csak. Sorry akkor
''I give a shit'' ha lehet választani...
Lehet hogy hamarosan megjelenik nehany Brit-angol-tudos itt es lehordanak a fold-ala a ''buzi amerikai-angolommal'' de itt akkor sem hasznalnak ilyet, meg szlengbe sem.
Always Outnumbered, Never Outgunned
Understand...
#2021:
Samsung Galaxy A54
Köszönöm a kimerítő választ mindenkinek!
[Szerkesztve]
Máshol sem. Ez egy állandósult szókapcsolat, így használják mindenhol és kész. Nem lehet mindent szó szerint lefordítani. Illetve lehet, legfeljebb néha kiröhögnek. Angol kollégákkal szoktunk ilyet játszani, hogy magyar mondatokat szó szerint lefordítunk nekik, általában jól szórakoznak.
p
I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
MEG EZT!
The photos...
Itt egy 23743 karakteres hsz volt. Az előzőt ami hasonlóan hosszű volt töröltem. - Grafiqs [/]
Ezt te sem gondoltad komolyan.
p
I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
Kis telhetetlen.....Ebbe a topicban mondatról van szó,nem kisregényről.....
Nézd meg a sztaki.hu-n a Szószedet részt...
Samsung Galaxy A54
micsoda humor
Véletlenül kihagytad az árajánlatot!
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
Amúgy volna itt egy fordítani való. Még az idén kellene, lehetőleg szeptember végéig!
A címe valami Harry Potter and the Half-blood Prince.
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
Minek leforditani?Mar mindenki tudja a veget
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
Mindenki?
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
OK,akkor nem lövöm le a poent
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
segítsetek ebben a mondatokban pls!
- Kérünk egy telefonszámot, hogy kit keressünk érkezésünkkor.
- xy /ágyas/ apartmanra van igényünk és ezek közel legyenek egymáshoz.
Az xy /ágyas/-t azt tudom, de most marhára nem megy az angol.
Köszi a segítségeteket!
Szumoo
A nyúlon túl?
- We would like to get a phone number that we can call after arriving.
- We require xy apartements and these should be next to each other.
Legalábbis szerintem.
"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
Nagyon köszönöm!
Most, h már vki leírta, kb nekem is ezek jutottak eszembe!
Szumoo
A nyúlon túl?
Miért nem ''if it is possible''?
Mert ugyanazt jelenti, de 6 karakterrel rövidebb.
És akkor már if it's possible.
az az csak kihagyta.
[Szerkesztve]
Aláírás
na, csak írtam pár mondatot angolul és szeretném tudni a magyar fordítását.
Figyelj, senki sem fog leforditani neked egy olyan szöveget ami még a PH fórumon is 5-6 képernyőre fér csak ki, csak úgy grátisz, ráadásul minek, hisz egyrészt pofon egyszerű, másrészt 2 hét alatt aktualitását veszti. Egy kis segítség, az első bekezdés:
''Hurrah, it is finally here''... one could exclaim. Well, if you take a look at the Asian markets you will find out that Sony Ericsson W800 has been sold there for some time already. Now, however, we have K750's orange brother in our office. It is stunningly stylish and much richer in terms of music options.
Hurrá, végre itt van! - kiálthatnánk fel. Nos, ha megnézzük az ázsiai piacot, rájöhetünk hogy a Sony Ericsson W800-at már jó ideje árulják arrafelé. Bár most épp itt van a K750 narancs színű testvérkéje az irodánkban. Meglepően stílusos és zenei téren sokkal funkciógazdagabb.
Amennyiben valaha is kinyitottál egy angol nyelvkönyvet, emlékezz vissza hogy is kell, nyisd ki újra bátran! Ha nem megy, ne is erőltesd, viszont az itteni népeket se fáraszd vele... Bocs hogy ilyen nyersen fogalmazok de ez azért már pofátlanság, 2x UP-olva.
[Szerkesztve]
https://enginedesigns.net
azt tudom, hogy én szemét vagyok, de csak én hiszem azt, hogy elvállaltál pénzért egy fordítást, de nem tudsz angolul?
ilyen tételben 1 Ft/char az átlagos fordítói díj, ha jól sejtem. Egyetemisták beérik kevesebbel is...
'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%
A kis gonosz...
Samsung Galaxy A54
Ha nem bírod felfogni h. ez csak vicc volt.
Sajnálom, hogy te sem érzékelted, hogy ez csak egy vicc volt! Én nem várnám el senkitől, hogy egy ilyen hosszú szöveget lefordítson.
Megkérlek az ilyen viccnek elég nehezen nevezhető hozzászólásaid mellőzd a jövőben. Ezt floodolásnak hívják és nem igazán kultiváljuk itt a fórumon.
És még mindig nem fogja, vagy nem akarja felfogni. Hihetetlen. A Föld tényleg a Naprendszer elmegyógyintézete lenne?! by Bon3ss