Hirdetés

2024. május 1., szerda

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#8301) VOid válasza dabadab (#8299) üzenetére


VOid
tag

Hmm, azért arra kíváncsi lennék hogy -ing miért lehet, nekem hangzásra csak a to hangzik helyesnek, de kövezzetek meg:D google bácsi se dobott ki semmit arra hogy "we haven't been taught dealing with" csak arra hogy "we haven't been taught to deal with" (így írtam mert konkrétan erre a példamondatra semmit nem dobott ki, így viszont igen, elég sokat).

ilyet találtam hogy:

Courses are taught dealing with topics.... de itt ez egy teljesen más szerkezet, és itt csak ing-es alak lehet.

(#8302) attiati


attiati
veterán

Nekiestem BME-s mintavizsgasoroknak.

1. The Cornishman had his own language, a form of Celtic, until the middle of the 18th centrury. ..... this language is now dead.
25 szóból kell beilleszteni egyet. A helyes megoldás: "This". De felhasználatlanul maradt a "That" is. Az miért nem lehet jó?

2. A doctor ??...?? the house discovered the strangest collection of animals sharing the house with Maisie. (While the ambulance was speeding to the local hospital with 83 year-old Maisie.... stb., csak a jobb értelmezhetőség miatt folytattam.)
a) was visiting
b) visited
c) visiting

3. Inspector Bill Miles told our reporter: "We are making .... effort to keep Maisie's pets alive until she is released from hispital"
a) -
b) all
c) every
Bizonyára ez egy fix kifejezés. De úgy okoskodtam, hogy ha folyamatos időben van, akkor nem tárgyas az ige, tehát nem azt jelenti, hogy "minden erőfeszítést megteszünk", hanem hogy "erőfeszítéseket teszünk". És behúztam, hogy nem kell elé semmi. Ez így hülyeség?

4.It sat in Mrs. Hemming's china cabinet for 20 years after she had bought is from an antiques shop in Somerset.
Itt miért past simple a helyes, ha ott a for-os időtartam? Mondjuk nem nagyon tudok mi mást elképzelni helyette, mert present perfect meg nem lehet, ugye?

5. Although China had been making porcelain for 1,000 years, the English only figured out how to make it in about 1750 and this vase is one of the earliest examples.

Ennek a mondatnak tartalmilag így mi az értelme? "Habár Kína már 1000 éve képes volt porcelánt gyártani, az angolok 1750 körül egyedül kitalálták, hogy kell elkészíteni, és ez a váza az egyik legkorábbi minta" Vagy csak porcelánt tudtak készíteni a kínaiak, de porcelánvázát nem?

Trükkösek. Nyelvtantudást 3 szöveggel tesztelik, és természetesen hátrafelé haladva lesznek egyre könnyebbek. Csak a végére már nem jut ideje az embernek, az utolsó 10 kérdést meg hibátlanra meg lehetne csinálni 5 perc alatt :)

[ Szerkesztve ]

(#8303) Psychonaut válasza attiati (#8302) üzenetére


Psychonaut
addikt

3, Every. All nem jó, mert egyes számban van a főnév, de önmagában sem állhat, mert úgy nincs értelme.

4, Pont azért, mert ott a határozott idő. Nem?

5, Bár Kínában már 1000 éve képesek voltak porcelánt gyártani, az angolok csak (only) 1750 körül jöttek rá, hogyan kell készíteni, amire [az angol porcelángyártásra] ez a váza az egyik legkorábbi példa. Nem túl magyaros, de remélem érezhető, hogy mi a lényeg.

(#8304) attiati válasza Psychonaut (#8303) üzenetére


attiati
veterán

4. Ja hogy 20 évig, de nem mostanáig? Igazad van.
5. tökéletes, köszi

(#8305) VOid válasza attiati (#8304) üzenetére


VOid
tag

"after she had bought it from..." ha past perfect van , már nem lehet köze a jelenhez, semmiképp nem tarthat mostanáig, mert múltbéli időponthoz viszonyítunk egy másikat, vmi vmi előtt történt ugye a múltban:)

(#8306) attiati válasza VOid (#8305) üzenetére


attiati
veterán

Igen, közben Hasaggymeg által gyakran linkelt englishpage.com-on meglestem, hogy időtartamra is jó a past simple, ha az időtartam kezdete, és vége is a múltban volt.
Nem tudtam volna mással mondani, mint past simple.

Esetleg az 1-2-re valamelyikőtök? A 2. nagyon piszkálja a csőröm, hogy mi ez a rettenet összetett mellékneves, jelzős szerkezet és a jelentése.

[ Szerkesztve ]

(#8307) VOid válasza attiati (#8306) üzenetére


VOid
tag

Ha azt mondod hogy This language is now dead vagy That language is now dead itt szerintem nincs különbség jelentésben, egyszerű visszautalás van ezt megteheted bármelyikkal.

2. A doctor ??...?? the house discovered the strangest collection of animals sharing the house with Maisie. (While the ambulance was speeding to the local hospital with 83 year-old Maisie.... stb., csak a jobb értelmezhetőség miatt folytattam.)
a) was visiting
b) visited
c) visiting

C a jó, hiányos szerkezet nagyon gyakran használják .

A doctor (who was) visiting the house discovered the strangest collection of animals (who were) sharing the house with Maisie.

A mondat szerkezetéből rá lehet jönni mindig ha ilyen van.

(#8308) Psychonaut válasza VOid (#8307) üzenetére


Psychonaut
addikt

Így van, ha egyértelmű, hogy kire/mire utalunk, elhagyhatjuk a who/which/that kötő(?)szavakat, illetve az ezeket követő igéket.

attiatinak általános jellegű kiegészítés, csak így értelmes, ha neked válaszolok.

(#8309) tildy


tildy
nagyúr

segitsegetek kernem.
Annak idejen emlekeim szerint ugy tanultuk, hogy az megengedo keres Shall -el kezd.
Pl. Shall I close the window?
De esmein azt mondja ezt nem hasznaljak.
A can nekem mintha fizikai tudast jelentene, holott en arra vagyok kivancsi, szabad-e, megengedi e a masik?

Vagy May -el kell kerdezni? ( mondjuk vegul ugy kerdeztem)

[link]

[ Szerkesztve ]

"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain

(#8310) tiv83us válasza tildy (#8309) üzenetére


tiv83us
veterán

A may es a can is ugyanolyan jo.

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#8311) attiati válasza VOid (#8307) üzenetére


attiati
veterán

akkor ha jól látom, van abban a mondatban még egy ilyen szókapcsolat is?
animals (which were) sharing the house with Maisie

--------------------------------------------------------------------
más: elkezdtem angolról magyarra fordításokat. 15 évvel ezelőtt német tanárom azt mondta, hogy a legfontosabb a magyaros fordítás.
Most gyakran találkozok nagyon tömör angol mondatokkal, amit a magyar megoldásban szabályosan körbefogalmaznak. Szerintetek mi a fő szempont? (aszem németben nem voltak ennyire tömör mondatok)

pl: Despite years of active campaigning to raise awareness of the risks, experts say the message is sill not hitting home. = Az évek óta folyó aktív kampány ellenére, melynek célja, hogy felhívja a figyelmet a (mozgásszegény életmódból eredő egészségügyi) kockázatra, a szakértők szerint a figyelmeztetés még mindig nem ért célba.

Ezt így fordítottam: A kockázatokra figyelmeztető több évnyi aktív kampány ellenére azt mondják a szakértők, hogy az üzenet még mindig nem ért célba.

[ Szerkesztve ]

(#8312) Psychonaut válasza attiati (#8311) üzenetére


Psychonaut
addikt

Attól függ, mit fordítasz. Hogy nyelvvizsgán mit néznek...szerintem javítótól függ, hogy mit értékel. Én biztosan a másodikat választanám.

(#8313) Taru válasza attiati (#8311) üzenetére


Taru
tag

Magyaros legyen és azonos a jeletése, ezekután az a fordítás számít jobbnak ami több azonos szót tartalmaz de se a jelentésen sem a magyarosságán nem változtat..

(#8314) attiati válasza Psychonaut (#8312) üzenetére


attiati
veterán

Mármint a legalsó mondatot, az enyémet? Picit magyartalan, és túl tömör, de nekem is jobban tetszik a sajátom :)
Viszont a felső mondat meg a BME saját fordítása, ami azért talán tekinthető mérvadónak. Viszont szerintem sokkal inkább túlfogalmazott.

Taru: ezek szerint akkor elfogadható mindkét fenti mondat? Csak példának hoztam, mert szerintem jelentős fordításszemléleti különbséget tükröz. Tudok így is, úgy is. Nem számít, hogy melyik a jobb, ha mindkettő jó.

[ Szerkesztve ]

(#8315) attiati válasza Taru (#8313) üzenetére


attiati
veterán

Például ott van a megoldás első tagmondatában a "folyó" szó, ami egyáltalán nem szerepel. (de az se, hogy "évek óta")
A "campaigning" alak miatt fordították úgy, hogy folyamatban levőt sugalljon? (az én fordításom például azt sugallja, hogy már befejeződött a több éves kampány)

Vagy ott a második tagmondatban a "message", amit "figyelmeztetés"-nek fordították. Igaz, hogy valójában a figyelmeztetésre utal, de akkor sem azt jelenti.

Picit meglepődtem rajta, hogy ennyire a mondat lényegét próbálja fordítani, akár körbefogalmazásokkal is.

[ Szerkesztve ]

(#8316) attiati


attiati
veterán

(#8317) Flashcash válasza attiati (#8311) üzenetére


Flashcash
Közösségépítő

active campaigning to raise awareness of the risks -> melynek célja, hogy felhívja a figyelmet

Ha szigorúan javítják akkor a fenti rész szerepeltetését hiányolhatják a te fordításodból.
Bár szerintem az övéké sem 100-as,de ez szubjektív.

Én kb. úgy fordítok mint te a 2. verzióval. BME középfokon 80% körül kaptam a fordítás részre, de ez már régen volt. :)

(#8318) nike_ válasza attiati (#8314) üzenetére


nike_
addikt

BME-set csinálsz? én is azt csináltam. :)

milyen fok ha megkérdezhetem?

Flashcash: én is azt csináltam, nekem 66% lett (az lett a legrosszabbul sikerült rész az egész írásbelin)

[ Szerkesztve ]

(#8319) attiati válasza Flashcash (#8317) üzenetére


attiati
veterán

Köszi az infót!

Nike_: közép és csak írásbeli. Egyébként a szövegértésnél a kérdések megválaszolásánál mennyire lehet szabadon fogalmazva válaszolni? Mennyire nézik a nyelvtani, helyesírási hibát? (azért is kapásból elveszik a teljes 1 pontot?)

pl.: 1.Why did the ancient farmers move to Cyprus.
én válaszom: seeking fresh land (Szó szerinti idézet a szövegből. Nyelvtanilag gondolom nem jó.)
övüké: to find new land

2. What was the practical reason for keeping cats in ancient Egypt?
enyém: controlling the mice and rats (ismét szó szerint emeltem ki :( )
övüké: to control rats and mice

3.enyém: bigger face, bigger teeth
övüké: face was bigger, teeth were bigger

4. How old was...?
enyém: 8 months
övüké: 8 months old

5. enyém: 9500 years ago
övüké: about 9500 years ago

[ Szerkesztve ]

(#8320) tildy válasza tiv83us (#8310) üzenetére


tildy
nagyúr

A Shallt használják még egyáltalán amúgy? Középsuliban belémverték, Esm meg nézett rám nagy bociszemekkel, hogy mit akarok én a shallel ?

[ Szerkesztve ]

"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain

(#8321) Taru válasza attiati (#8315) üzenetére


Taru
tag

A mondat lényegét és a teljes mondat jelentését nem változtatta a szó váltás, sőt magyarossabbá tette. Fontos, hogy a fordított mondat azonos időt sugalljon (tehát ha az angol szerint még mindig folyamatban van akkor erre kell utaljon, ha befejeződött akkor arra), tehetsz hozzá szavakat ha csak úgy magyaros esetleg elvehetsz sőt cserélhetsz is, a teljes mondat értelme lényegesen ne változzon. Tehát amikor ők az üzenetből figyelmeztetést csináltak ezt azért tették mert magyarul nem lett volna teljesen egyértelmű esetleg nem elég magyaros (kissé más érzetett ad magyarban az üzenet szó, nem éppen érzékelteti, hogy ez egy figyelmeztetés is lehet). Az ilyen jellegű szó váltások nem számítanak, sőt sokszor ragaszkodnak hozzá.

Úgy szokták mondani, "Nem szószerint fordítunk hanem értelemszerűen", pl egy közmondást a magyarban elterjedt azonos jelentésú/értelmű közmondásra fordítunk álltalában.

(#8322) VOid válasza tildy (#8320) üzenetére


VOid
tag

Én szoktam hallani, meg van a maga kis funkciója szerintem.
Pl Where shall we meet? ezt pl mással nem is tudnám elképzelni:)
What shall we do? itt mondjuk lehetne mást is írni, de ezt is gyakran hallani így szerintem.

(#8323) Kidus válasza tildy (#8320) üzenetére


Kidus
őstag

Ja, foleg a melegek :P

Assuming Control

(#8324) Doom válasza tildy (#8309) üzenetére


Doom
aktív tag

Nekem úgy tanították, hogy a shall az a felszólító/műveltető mód:
Shall I close the window? - Becsukjam az ablakot?
Can I close the window? - Becsukhatom az ablakot?
Will I close the window? - Becsukom az ablakot?

(#8325) Hasaggymeg válasza attiati (#8319) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

A fordításod tökéletes,úgy kell azt lefordítani! :C
Ami az itteni válaszaidat illeti,minden esetben az övéké jó,hiszen arra,hogy miért utaztak az ókori földművesek Ciprusba nem válaszolhatod "halat keresve".Esetleg ha a kérdés úgy szólna "How did the ancient farmers get to Cyprus?"-ra válaszolhatnál így.Stb.
(#8323) Kidus ...azért én nem sietnék még annyira a shall elvetésével!Még ott az újvilágban sem. :N

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#8326) attiati válasza Hasaggymeg (#8325) üzenetére


attiati
veterán

A 3.4.5. esetben is teljesen rossz az enyém? (mondjuk a kérdéseket se írtam le :D )

A fordításra komolyan gondoltad, hogy az enyém a jó? Ezt a taps smilet sose tudom, hogy gúnyolódás, vagy valóban "gratulálás" :)

[ Szerkesztve ]

(#8327) attiati válasza Hasaggymeg (#8325) üzenetére


attiati
veterán

különösen a 3. és 5.

3.-nál az volt a kérdés, hogy mi volt a különbség a régi és a modern macskák között. Az 5.-nél pedig, hogy a körülbelül hány évvel ezelőtt élt az első macska. Persze nem mindegy, hogy pont 9500 évvel ezelőtt, vagy körülbelül, de ez annyira súlyos, hogy 1 helyett 0 pont?

[ Szerkesztve ]

(#8328) nike_ válasza attiati (#8319) üzenetére


nike_
addikt

hát erre konkrétan már nem emlékszem. de ott nagyon röviden kell csak válaszolni, max. ilyen félmondatokban, úgyhogy úgy próbáld meg leírni, hogy a tartalma lényegretörő legyen. egyébként meg középszintű szótárt használhatsz. szóval ha az ilyen alap dolgokat tudod, akkor nem lesz benne helyesírási hibád (max. nyelvtani, viszont szerintem azért levonnak pontot).

és igen, az ilyenekre is figyelj, hogy ha az van a szövegben, hogy about x years ago, akkor semmiképp ne írj a megoldásba mást! csak ha teljesen a szinonimája!

[ Szerkesztve ]

(#8329) chicken válasza attiati (#8327) üzenetére


chicken
senior tag

szia, én is tanítottam pár évig angolt, véleményem:

2. What was the practical reason for keeping cats in ancient Egypt?
enyém: controlling the mice and rats - az "-ing" még nem lenne olyan nagy baj (de nem is szép), a THE viszont nagyon csúnya hiba, pl. cats don't like dogs és nem the cats don't like the dogs. az angolok általánosságban semmi elé sem tesznek névelőt, csak ha valóban konkrét objektumokról van szó.

3.enyém: bigger face, bigger teeth
övüké: face was bigger, teeth were bigger
írásbeli teszteken nem válaszolunk alany és állítmány nélküli mondatokkal, szóbelin én abszolút elfogadnám a választ

4. How old was...?
enyém: 8 months
övüké: 8 months old
ez olyan, mintha 8 hónapos helyett a "Hány éves x?" kérdésre úgy válaszolnál, hogy "8 hónap".

5. enyém: 9500 years ago
övüké: about 9500 years ago
Egyszerű, mégis rendkívül zavaró pontatlanság, nem a történelmi tények, hanem a nyelvi finomságok iránt való "érzéketlenségnek" könyvelhették el a dolgot. De én is levontam annak idején ilyesmiért - törekedni kell arra, hogy a mondanivalót pontosan adjuk vissza a másik nyelven.

mens sana in campari soda

(#8330) Kidus válasza Hasaggymeg (#8325) üzenetére


Kidus
őstag

Ezek ilyen fellengzos dolgok :)
Arra hasznaljak, hogy fellengzosek legyenek meg az oltonyos melegeknek nagyon jol all kb, mashol nagyon nem hallom.
Ja de, mikor regies vagy nagyon british-urias akarsz lenni, akkor esetleg :)
Jatekokban ( rpg foleg ), magusok pl. mindig ellovik parszor :P
Naszal ezekre jo, koznyelvben szokoevben egyszer fordul itt elo. Mashol nem tudom.

Assuming Control

(#8331) chicken válasza Kidus (#8330) üzenetére


chicken
senior tag

Pedig pont akartam mondani, hogy szerintem szép, ízes nyelvhasználatra vall, és mivel én britekkel dolgozom gyakran, szoktam is hallani...

mens sana in campari soda

(#8332) attiati válasza Kidus (#8330) üzenetére


attiati
veterán

Úgy látszik, akkor az amcsik nem szeretik az "önbizalom hiányos" shallt :D

Chicken: az az érdekes, hogy a "the"-s megoldást szó szerint idéztem a szövegből :)
és Nike_: Tényleg pontatlan a többi, csak annyira kihangsúlyozzák, hogy minél rövidebb választ kérnek. Akkor legalább tudom, hogy ezekre is oda kell figyelni. Köszi.

[ Szerkesztve ]

(#8333) nike_ válasza attiati (#8332) üzenetére


nike_
addikt

ha a szövegben más megfogalmazásban volt, akkor lehetséges, hogy helyes.

[ Szerkesztve ]

(#8334) chicken válasza attiati (#8332) üzenetére


chicken
senior tag

Ha nem olyan volt a kontextus, hogy előtte az állatok egy bizonyos csoportjáról volt szó, hanem tényleg csak az egerekről általában, akkor az bizony hibás.

"Usually a plural noun with zero article is used for making a generalization, but for count nouns, we can also use a. Thus: Cats can climb trees and A cat can climb a tree both are telling us something about cats in general, not an unknown cat or a specific cat."

mens sana in campari soda

(#8335) attiati válasza nike_ (#8333) üzenetére


attiati
veterán

Lehet, hogy a mögötte levő vonatkozó névmás miatt mutatószó lett a "the" névelőből (?), és azért van ott (?)

chicken: igen, akkor valószínűleg csak az egerek azon csoportjára vonatkozik, amelyek randalíroztak :)

[ Szerkesztve ]

(#8336) chicken válasza attiati (#8335) üzenetére


chicken
senior tag

Itt a kulcs. Azokat az egereket tartották kordában, akik a gabonaraktárakat puszították. Tehát az egerek egy bizonyos csoportjáról van szó.

mens sana in campari soda

(#8337) chicken válasza attiati (#8335) üzenetére


chicken
senior tag

Igen, pontosan, ahogy írod.

Érdekes összeszámolni, hogy a magyar fordításban hány helyen szerepelne határozott névelő, ahol az angol nem teszi ki - már ebben a pár mondatban is igen sokszor. Ennyire gyakori az általánosításnak ez a formája, különösen az efféle leíró, esszészerű fogalmazásokban és cikkekben.

mens sana in campari soda

(#8338) Hasaggymeg válasza attiati (#8326) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Teljesen nem rossz,csak egy kicsit. :D
A :C nem gúnyolódás,tényleg tetszik ahogy fordítottad,minden fontos infó benne van,tömör és úgy szól ahogy egy magyar mondaná.Ez a lényeg.

(#8330) Kidus ...fellengzős az vagyok néha :B .öltönyöm az csak egy van és itt egyik bizonyíték,hogy nem vagyok homár. ;)

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#8339) tiv83us válasza Hasaggymeg (#8338) üzenetére


tiv83us
veterán

Lany vagy? :Y ;]

[ Szerkesztve ]

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#8340) Hasaggymeg válasza tiv83us (#8339) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Nem neked írtam! :(( :D... mikor próbálok szót érteni vele,kissé talán igen. :P

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#8341) tiv83us válasza Hasaggymeg (#8340) üzenetére


tiv83us
veterán

Hu, bocs, csak az utolso ket betut neztem a nicken. :U :))

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#8342) philoxenia válasza Hasaggymeg (#8338) üzenetére


philoxenia
MODERÁTOR

Lányod?

Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

(#8343) Hasaggymeg válasza philoxenia (#8342) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Én úgy tudom! :)

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#8344) művésznő4


művésznő4
csendes tag

Gyerekek! Gyors keresztkérdés!
Mi a csudát jelent ez értelmesen magyarul:

Should people fellow fashion?

(#8345) Psychonaut válasza művésznő4 (#8344) üzenetére


Psychonaut
addikt

Nem follow az inkább? Így szerintem semmit nem jelent.

(#8346) Hasaggymeg válasza művésznő4 (#8344) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Az említett hiba elhárítása után="Kövessék-e az emberek a divatot?"

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#8347) művésznő4


művésznő4
csendes tag

Köszönöm szépen! :R
És igazatok van, a szövegben volt a hiba. Így valahogy nekem sem állt össze..:U

(#8348) attiati


attiati
veterán

Levélíráshoz, és begyakorlásához tudnátok adni tanácsot?
Azt jól tudom, hogy BME-n az egyik levél mindig magánlevelezés?

Az nagyon gáz, ha betanulok pár sablonszöveget a leghosszabbak közül? (leghosszabb bevezető, elköszönési forma...) Hátha jobban elérem a mennyiséget, és kisebb a hibázási lehetőség is, plusz a szókincshasználatot is színesíti.

(#8349) Hasaggymeg válasza attiati (#8348) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

A bevezető és elköszönő frázisok azok majdnem mindig ugyanazok,még a magyar nyelvben is,(First of all,I begin,I write this letter,illetve I conclude my letter,looking forward to stb.)nyugodtan megtanulhatsz egy párat az mindig jól jön. :K

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#8350) Flashcash válasza attiati (#8348) üzenetére


Flashcash
Közösségépítő

Nyugodtan írhatsz teljesen sablon dolgokat ebben a témában, szerintem azt is várják.
Én anno valami reklamáló hivatalos levelet írtam, nem sablonból, meg nem is készültem rá és eléggé lepontozták. kb 60%-ra

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.