akkor a leghosszabbakat megtanulom
Flashcash: összetenném a két kezem, ha 60%-os lenne a levelem
BME-n voltál te is?
[ Szerkesztve ]
akkor a leghosszabbakat megtanulom
Flashcash: összetenném a két kezem, ha 60%-os lenne a levelem
BME-n voltál te is?
[ Szerkesztve ]
Igen BME szintén.
This is to inform you that....ezúton közlöm önnel, hogy..
I regret to say that..... sajnálattal közlöm önnel, hogy..
[ Szerkesztve ]
Erről jut eszembe egy régi fordítás, amellyel anno találkoztam. A 'Please find the file enclosed' levélindító szöveget úgy fordította egy csóka, hogy 'Kérem, találják meg a mellékelt fájlt'
Feladvány: Rock around the clock (nem ér szótárazni!!!)
[ Szerkesztve ]
Gondolom nem szó szerint az órára utal, hanem amíg körbeér a mutató, tehát kb. "Rock egész nap".
Így van. Egész nap, éjjel nappal, non-stop.
És neked is magánlevél lett volna a másik választható?
Az egyik mindig kötelezően magán BME-n?
mi a különbség a than és a then között, ha "akkor" értelemben használom?
Az, hogy a "than" mast jelent es helytelen az altalad emlitett esetben
Always Outnumbered, Never Outgunned
tudnál mondani két tipikus példamondatot rá?
What did you do then? És akkor mit csináltál? Ide nem tudom elképzelni a than-t.
[ Szerkesztve ]
He first looked around then began the rescue which proved to be more difficult than expected.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Nem rossz,a szöveg is jól kidolgozott.
2 ember különbözőségére való ráébredésről és az azt követő fájdalmas válásról szól. Majd egyszer lefordítom,ha nekiveselkedek.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
nekem az egyik hivatalos volt, én a barátit választottam.
hallottam már olyanról is, hogy 2 hivatalos ill. 2 baráti volt, de nem ez a jellemző.
a than az hasonlító szó ("mint"-et jelent).
pl. I am taller than Tom. - Magasabb vagyok, mint Tom.
I go then. - Akkor megyek.
Hasaggymeg: LOL, én még a lányodnál is fiatalabb vagyok valószínűleg.
[ Szerkesztve ]
Mind a hárman olyan példát hoztok, amiben inkább "mint" jelentésben van a "than". De akkor a szótárban miért van hasonló jelentésük? Azt vettem észre, hogy kezdem keverve használni a kettőt (gondoltam biztos a hasonló kiejtés miatt írásban is összekeverem), és azután csodálkoztam rá, hogy hasonló a szótári jelentésük is. (Pedig a than-t csak "mint" jelentésben tanultam én is)
then = akkor, majd, azután, aztán
than = akkor, azután, mint
[ Szerkesztve ]
Nem tudom milyen szótárban nézted hogy a "than" nek "akkor, azután" a jelentése de azt a szótárat hanyagold
+ használj egynyelvűt ott ha beírod a szót 100%-ra ki dobja az összes jelentésárnyalatát.
dictionary.cambridge.org (de le lehet szedni program formájában is, én úgy használom gyorsabb)
then = akkor, majd, azután, aztán
than = akkor, azután, mint
Ez hülyeség. Dobd ki azt a szótárat.
dejó, minden sz*rt megtalálok
Már rég tudnom kéne, de fogalmam sincs. A jövő időben hogy tesznek különbséget az idősíkok között? (mondjuk az időegyeztetés rész még kimaradt)
"majd miután (a jövőben) elfogadtad, írjál rám"
[ Szerkesztve ]
"Már rég tudnom kéne, de fogalmam sincs"
Erről eszembe jutott egy régi nóta: I should have known better... Ismeritek?
[link]
You have to dominate the swordfish! Only THEN can you sautee it.
Assuming Control
My c*ck is much bigger than yours
Masik peldamondatra ott a Kiduse
Always Outnumbered, Never Outgunned
vizsgán akkor írhatom?
One of my all time favourites.
(#8366) nike_...már az óvodás nagycsoportos korodban regisztráltál ide,vagy mi?!
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
1. However, he got the right ticket in the end and, by asking .... people the way, he aslo found the right platform.
Few, several között vaciláltam, de miért nem jó mindkettő?
2. However, the first directory (jegyzék) was not British. It is said .... a single sheet of paper, which was distributed in Connecticut in 1878.
a) to be
b) to have been
c) to have
3. Mit jelent az utolsó mondat?
For me windsufing is the most simulating sport. And it's not dangerous as long as you use your common sense and follow what you have taught. I've certainly never broken any bones; I've never even injured myself.
It wasn't until after I..... back to Britain that I came across proper courses for people who want to take up windsurfing.
a) had come
b) have come
c) came
6 mondatból kell beilleszteni a megfelelő helyre az 5 hiányzó mondatot. (picit hosszabb feladat, mellékelem egy képen.)
A 3. és 4. helyére miért nem cserélhető fel az A, B válasz (csak tippem van, de akkor elég trükkös.)
5. helyére miért nem jó a C?
[ Szerkesztve ]
1. a few jelenti,hogy egy pár,few az simán keveset jelent.
2.b,erről már beszéltünk.Ha most lenne akkor it is said to be,ha akkor (1875) volt it is said to have been,a harmadik meg nem helyes.
3.némi vacillating után,c...Csak miután visszajöttem Britanniába akadtam megfelelő a szörfözést tanulni vágyóknak való tanfolyamokra/olyan tanfolyamokra mely kezdő szörfözőknek szól.Kábé...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi a gyors választ!
2. Sztem ezt már akkor sem értettem, hogy ez micsoda. A "to be"-ből milyen múlt idős nyelvtani szerkezetben lesz "have been"? Milyen nyelvtani résznél nézzek utána?
3. Past perfect-et hozta ki. De így már érthető. Nem tudtam, hogy mi az az "until after".
A "to be"-ből milyen múlt idős nyelvtani szerkezetben lesz "have been"?
Present Perfect
Példamondat:
There have been many earthquakes in California.
[ Szerkesztve ]
Nem így értem. Hanem hogy mi ennek a szerkezetnek a neve, ahol present perfectet kell használni múlt időként: "It is said to have been" "it is said to be"
Szívesen utánaolvasnék.
Nyilván akkor ennek van jó pár igeidejű esete, azokat szívesen átnézném, hogy mikor mit kell használni.
1. Azt mondják..... volt/csinált.
2. Azt mondják .... van/csinál
3. Azt mondják .... lesz/csinálni fog
4. Azt mondták .... volt
5. Azt mondták .... van
6. Azt mondták .... lesz
Időegyeztetés, vagy hol keressem?
Más: ez a halálom, mikor egy fordításban ""-be vágnak egy szót, aztán fordítsa az ember, ahogy bírja. Egy ősemberi lelettel kapcsolatos szövegben "Iceman". Ráadásul a hegyekben találták meg, és az iceman még hegymászót/alpinistát is jelent. Ezek után jégember, hegymászó, vagy simán iceman körül forog az ember agya (hátha a neve, vagy akármi). De nem. Hanem "jégbe fagyott ember" Kedvesek
[ Szerkesztve ]
Ja, ja, értem, addig még sajna nem jutottunk 2,5 év angoltanulás után.
Stone Sour - Bother
Wish I was too dead to cry
My self-affliction fades
Stones to throw at my creator
Masochists to which I cater
You don't need to bother;
I don't need to be
I'll keep slipping farther
But once I hold on,
I won't let go 'til it bleeds
Wish I was too dead to care
If indeed I cared at all
Never had a voice to protest
So you fed me shit to digest
I wish I had a reason;
my flaws are open season
For this, I gave up trying
One good turn deserves my dying
You don't need to bother;
I don't need to be
I'll keep slipping farther
But once I hold on,
I won't let go 'til it bleeds
[Solo: Corey]
Wish I'd died instead of lived
A zombie hides my face
Shell forgotten
with its memories
Diaries left
with cryptic entries
And you don't need to bother;
I don't need to be
I'll keep slipping farther
But once I hold on,
I won't let go 'til it bleeds
You don't need to bother;
I don't need to be
I'll keep slipping farther
But once I hold on:
I'll never live down my deceit
leforditanatok nekem par mondatban, h mirol enekel? nem igazan ertem.
Ezért mondják,hogy egy jó fordításhoz kell egy kis általános lexikális tudás,műveltség.A nagyon jóhoz pedig egy csomó általános ismeret.
Másikat meg nem kell bonyolítani.He is said to be/to have been/that he will be.People say that he is/he was/he will be.It is said that he is/he was/he will be.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Híreknél vagy amikor általában beszélnek valamiről, akkor használják ezt a szerkezetet, ami a fenti esetben múltidőbe került.
It's alleged that he puched a guard. = He is alleged to have punched a guard.
('azt beszélik') Állítólag megütött egy őrt.
It is said that she is 18 years old. = She said to be 18 years old.
Azt mondják, hogy ő 18 éves.
A tesztkérdésben ugyanez a szerkezet jön elő, csak múlt időben. Akkoriban azt mondták, hogy........:
2. However, the first directory was not British. It is said .... a single sheet of paper, which was distributed in Connecticut in 1878.
Egyébként ezeket a válasszunk a tesztből témákat sosem szerettem. Érdemes használni, egy gyors szűrőnek az igei egyidejűséget is a mondatrészek között, azzal gyorsan lehet pörgetni, meg kizárni a rossz válaszokat.
ált.: múlt - múltidővel
jelen - jelen, jövő, befejezett igeidővel
jövő - jelen, bef. jelen igeidővel
[ Szerkesztve ]
Hogy ez pontosan miről szól csak a szerző tudná megmondani,de lehet pl.reményvesztett drogos is,vagy hitében megingott,Isten által megpróbáltatott modern Jób is aki a lejtőn próbál kétségbeesetten megkapaszkodni.Húnóz?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#8388) Psychonaut válasza Hasaggymeg (#8387) üzenetére
SZERK: offban röhögök.
[ Szerkesztve ]
általános 5.-ben regeltem ide.
de mivel 1-2 évig inaktív voltam, ezért végülis 2-3 éve vagyok aktívabb a fórumon. a sok szakmai hsz.-em meg még abból az időből származik, amikor az új (mostani) gépem vettem (2008. április).
[ Szerkesztve ]
most már csak be kéne vésni, hogy ott is maradjon Bocs, ha még egyszer is megkérdezném, alig találok benne logikát
Amúgy oké, hogy "Ötzi the Iceman" és "Iceman", de mi a töknek lehet ezt fordítani? Minden verzió nagyon bénán hangzik.
Arra a tanácsra nagyon emlékszem, hogy kerülni kell az idegen szavakat. Ehhez képest a specialist-et simán lefordították specialistának
Flashcash: köszi neked is! .
[ Szerkesztve ]
Ott a képe is.
(#8388) Psychonaut...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#8392) Psychonaut válasza Hasaggymeg (#8391) üzenetére
A jóbos rész tetszett annyira.
(#8393) Hasaggymeg válasza Psychonaut (#8392) üzenetére
Nagy "Jé",Te! ...nem something you would call a happy piece
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
"6. Azt mondták .... lesz"
Ebben az az érdekes, hogy a múltban indított jövőidőhöz would-ot kell alkalmazni, és nem will-t. Pölö: I was said that hard time would come.
Csak azért írom, hátha valaki nem tudja.
[ Szerkesztve ]
"She said to be 18 years old."
She is said.... vagy nem? Szenvedőszerkezetnek tűnik.
Erről jut eszembe: foglalkozott már itt valaki headline-nal? A szalagcím nyelvtani szabályzatára (vagy inkább szokásra?) gondolok.
Például szerintetek hogy kell írni szalagcímként a következőket?
Holnap érkezik a király
Megérkezett a király (tehát már az országban van, amolyan present perfectes fíling)
Megölték a királyt!
[ Szerkesztve ]
His Majesty arrives tomorrow.The King has arrived.The ruler assassinated.The King is dead,long live the King.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Én így tanultam anno, habár meg kell jegyezni, hogy egyre ritkábban látom olyan formákban a szalagcímeket, ahogyan tanultam. Főleg a cnn címeit nem értem. Szal, bizonytalan vagyok
King to Come Tomorrow
King Arrives
King Killed
Valahogy úgy szóltak a régi tankönyvek, hogy el kell hagyni a to be-t, és eggyel elcsúszik az igeidő. A King Arrives azt jelentené, hogy a király érkezik, de headline-ban egy igeidővel hátrébb értendő. Megjegyzem, ezt szoktam látni a cnn-en. Sokszor meg is kérdezi az asszony (nézve a breaking news-okat), hogy most ez a cselekmény megtörtént vagy most történik.
[ Szerkesztve ]
Szenvedő szerkezet helyett simple past, a jövőidő a to infinitive, ja, és elfelejtettem: a jelenidő a gerund (to be nélkül). King speaking (most mondja a beszédét).
Szemelvények a mai cnn headlines-okból:
Woman carried 91 heroin pellets in body - én így "tudom": Woman Carries...
Women raped in mass attack in Congo - ez stimmel
Defense secretary announces billions in budget - ez is stimmel, mert múltidő
Sose tudtam, hogy miért nem értek egyetlen bloomberg szalagcímet se.
Ez lesz a következő mumus, tök kínai
Hasaggymeg: "Ötzi a jégember", ezek után a BME megoldásba beírták, hogy "jégbe fagyott ember". Én is simán jégembernek írtam.