Hirdetés

2024. április 27., szombat

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#26401) Hasaggymeg válasza prozodus (#26400) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Úgy van, utolsó pontig, vesszőig...👍 Az angol fordítás szerintem meg teljesen jó. :K

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26403) coco2


coco2
őstag

Long time no see..

Létezik a benzintyúk-ra angol megfelelő? Mi a legközelebbi?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26404) b0bcat válasza coco2 (#26403) üzenetére


b0bcat
addikt

Ez mit jelent magyarul? :DDD

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26405) coco2 válasza b0bcat (#26404) üzenetére


coco2
őstag

Az a csaj, akit a motorodra veszel hátra. A benzin tank motorokon a hátsó ülés alatt van, azért hívják azokat a csajokat benzintyúknak.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26406) Hasaggymeg válasza b0bcat (#26404) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Én is meggugliztam :DDD ...biker chick-nél jobbat nem tudok. :F

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26408) Hasaggymeg válasza #79484416 (#26407) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Sokkal jobbat én sem tudok...man in an armchair facing me with stretched legs...de ez sem hoz valami sok találatot. :F

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26409) coco2


coco2
őstag

Van a "situational awareness"-re valami találó magyar megfelelő? Kontextus példa: katonai repülőgépek egymást vadásszák, és figyelniük kell a saját hátsójukra.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26411) bajtokarpi


bajtokarpi
senior tag

Sziasztok. Ebben kérném a segítségeteket.

Tisztelt Cím!
Érdeklődnék, hogy a világítást utólag is be lehet-e építeni, vagy az építés közben kell beépíteni? A másik kérdésem, hogy a ledeket powerbankról lehet-e üzemeltetni, vagy töltőfejjel közvetlen hálózati kapcsolat szükséges?
Köszönettel: ...

[ Szerkesztve ]

battletag: bossi#2666

(#26412) Hasaggymeg válasza bajtokarpi (#26411) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Dear Sir/Madam,

I would like to enquire wether the lighting can be subsequently mounted or it must be built in. Another question for me is wether the led lights can be powered by a power bank or they must be connected to the mains directly trough adapter.

Thank you, best regards.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26413) bajtokarpi válasza Hasaggymeg (#26412) üzenetére


bajtokarpi
senior tag

Köszönöm :R .

battletag: bossi#2666

(#26415) Hasaggymeg válasza #79484416 (#26414) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Adore általában inkább élőlényre mondják. Fokozatosan én valahogy így mondanám I like this scene; I love this scene; I can't get enough of this scene; I'm (simply/just) crazy about this scene stb.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26417) Hasaggymeg válasza #79484416 (#26416) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Rá vagyok kattanva a klasszikus filmekre, (zenére, irodalomra stb.) a pontos jelentése.

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26419) b0bcat válasza #79484416 (#26414) üzenetére


b0bcat
addikt

Hogyne tudna különbséget tenni! :D

like = kedvel; szeret [embert vagy dolgot]; tetszik neki
love = szeret [embert] (szerelemből vagy szeretetből)
love = imád [embert vagy dolgot]; rajong érte

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26420) coco2


coco2
őstag

Coub clip-ben egy szót nem ismerek fel. Tudom, angolból 1-es, de egy kis segítség akkor is jól jönne :)

Somebody won't tell me the world is gonna ...???...

(talán "roll me"?)

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26421) b0bcat válasza coco2 (#26420) üzenetére


b0bcat
addikt

"Somebody once told me the world is gonna roll me"

forrás: https://genius.com/Smash-mouth-all-star-lyrics

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26422) coco2 válasza b0bcat (#26421) üzenetére


coco2
őstag

Köszi :R

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26423) bajtokarpi


bajtokarpi
senior tag

Sziasztok. Ebben kérném a segítségeteket. Köszönöm

Tisztelt Cím!

Mivel a megadott telefonszámot nem veszik fel ((70) 757 9898 ), e-mailekre (info@doubleredshop.hu) nem válaszolnak, megkísérlem önöket elérni ezen a platformon is. Következő a problémám, idézném az önöknek elküldött e-mailemet.

"Megkaptam a 716196265 számú megrendelésemet. Sajnos nem azt küldték, amit megrendeltem, illetve hiányos volt.
A - RENEGADE RED WAR ZONE Jacket Brown - Méret : XL helyette RENEGADE BLACK WAR ZONE Jacket Green-t küldtek.
Rendeltem 4 pár zoknit, ezek nem is voltak a csomagban.
-FUN0001 KID Fun Antislip Socks Blue Crocodile - Size : 31-34
-FUN0226 KID FUN Socks 3D Ears Mousy - Size : 31-34
-FUN0015 KIDS Fun Socks Foxy - Size : 31-34
-FUN0011 KID Fun Socks Grey Squirel - Size : 31-34
-DR80319 Soldier Camodresscode II Pants - Jeans size : 38 Ez sajnos nagy lett, ki szeretném cseréltetni 36-osra.
Remélem, ebben az esetben nem számítják fel a 3028 Ft-os szállítási költséget."
Várom válaszukat.

Tisztelettel és üdvözlettel:

battletag: bossi#2666

(#26424) Hasaggymeg válasza bajtokarpi (#26423) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

As my repeated phonecalls (szám) and mails (mailcím) remained unanswered I am currently trying to reach you trough this platform too, pasting my last mail.
On the delivery of the order no. 716.....I noticed the following shortcommings.
1. Instead of the ordered RENEGADE RED WAR ZONE Jacket Brown - Size: XL I received RENEGADE BLACK WAR ZONE Jacket Green.
2. I have not received the following ordered 4 pairs of socks:
FUN0001 KID Fun Antislip Socks Blue Crocodile - Size : 31-34
-FUN0226 KID FUN Socks 3D Ears Mousy - Size : 31-34
-FUN0015 KIDS Fun Socks Foxy - Size : 31-34
-FUN0011 KID Fun Socks Grey Squirel - Size : 31-34
In addition to the above as the DR80319 Soldier Camodresscode II Pants - Jeans size : 38 proved to be rather large for me I would like to have it replaced if possible by another one of size 36."
With the hope of not being charged further shipping fees I am looking forward to hearing from You.

Best regards, NEVED.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26425) tothbe válasza bajtokarpi (#26423) üzenetére


tothbe
addikt

Mondjuk azt nem értem, hogy egy magyar számmal és mail címmel rendelkező helyre miért akarsz angolul írni, de mindegy is, mert Hasaggymeg kolléga már lefordította neked a várhatóan szükségtelen fordítást.... :U

By(e) Tothbe

(#26426) Hasaggymeg válasza tothbe (#26425) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Árnyékra ugortam? 🤭 ...it was my pleasure. :))

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26428) b0bcat válasza #79484416 (#26427) üzenetére


b0bcat
addikt

Az "I was ...ing" az úgynevezett folyamatos múlt idő. Elsősorban arra használjuk, hogy azt fejezzük ki, hogy a múlt egy adott pillanatában csináltunk valamit. Például:

I was watching TV at 8 PM. = Este 8-kor éppen tévéztem.

Az összesen 12 angol igeidőből amúgy 6 folyamatos. ;)

A "hate" egy úgynevezett statikus ige, amit nem szoktunk folyamatos szerkezetbe tenni, ezért mondjuk egyszerű múlttal azt a mondatot, amit írtál. :K

Kicsit olvass utána az igeidőknek! :)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26430) coco2 válasza #79484416 (#26429) üzenetére


coco2
őstag

A deepl még akár múlt időbe se rakja. Ha csak nem indokolt az időbeliséget kifejezni, az általános állapotot egyszerű jelenbe rakjuk, ami időtlenül érvényes állapotot fejez ki múltra, jelenre, jövőre "I hate sg, period."

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26432) Hasaggymeg válasza #79484416 (#26431) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Iconoclast, iconoclastic, enfant terrible...és nem, nem tudtam csuklóból, felkerestem. :D

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26434) Hasaggymeg válasza #79484416 (#26433) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Az, francia mint megannyi másik angol szó pl. a közismert fiancé, menu, chef, apéritif, café, vagy roux, de ott a cul-de-sac és a cinéma is.
Ilyenkor megguglizom majd amire ráismerek, hogy jé, ezt már olvastam elfogadom, a többit meg lecsekkolom a Merriam Webster szótárban.

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26435) bajtokarpi


bajtokarpi
senior tag

Sziasztok!
Ebben kérném a segítségeteket. köszönöm.

Tisztelt Cím!

634871483 számú csere rendelésemről szeretnék érdeklődni? 2024.02.13-án küldtem el önöknek az igényemet a cserére. A mai napig nem kaptam emailt, hogy a futár mikor jön a cseretermékekkel? Amit még nem értek, hogy a rendelés státuszánál "A banki átutalással történő fizetés függőben van" szöveg szerepel. Semmilyen információ nem volt arra vonatkozóan, hogy el kellene utalnom előre a 3028 ft. csere díját. Legyenek szívesek tájékoztatni. Várom válaszukat.

Köszönettel ...

battletag: bossi#2666

(#26436) tothbe válasza bajtokarpi (#26435) üzenetére


tothbe
addikt

Tessék :U

By(e) Tothbe

(#26437) bajtokarpi válasza tothbe (#26436) üzenetére


bajtokarpi
senior tag

Szia!

Előbb reagálnék a #26425-ös hozzászólásodra. Honnan veszed azt, hogy a magyar email címre szerettem volna küldeni ezt a levelet? Azért, mert magyar email cím, illetve telefonszám van benne? Fel szeretnélek világosítani, hogy tévedsz!!! Ennek a cégnek központi email címükre írtam, ami nem magyar. Annyit szerettem volna elérni, hogy nézzenek rá a magyar ügyfélszolgálatukra, mert nem reagálnak semmire.

#26436 Tudom a Google a barátod, de én úgy gondolom, hogy a fórumtársak, akik valóban tudnak angolul minőségibb fordítást tudnak, mint egy Google fordító. Ezért is bátorkodtam a segítségüket kérni sokadik alkalommal, és eddig abszolút segítőkészek voltak. Ezt köszönöm is nekik.

Viszont a te két utóbbi hozzászólásod nem korrekt. Az első abszolút valótlan, nem értem, hogy ha én segítséget kérek, akkor te hogy gondolod azt, hogy Hasaggymeg kolléga szükségtelenül fordított nekem? Én kértem, ő volt olyan kedves lefordította nekem. Tudod mi volt a szükségtelen a te #26436-os hozzászólásod!!!

Hasaggymeg , nem "ugrottál árnyékra" köszönöm a fordításodat.

[ Szerkesztve ]

battletag: bossi#2666

(#26438) tothbe válasza bajtokarpi (#26437) üzenetére


tothbe
addikt

Ok, értem amit írsz. Viszont elolvastad te az eredeti hozzászólásom? Mert én ott nem jelentettem ki semmit, csak érdeklődtem, hogy miért kell a fordítás. Ezt most megválaszoltad. Amúgy ha figyeltél Hasaggymeg válaszában a smiley-kra, akkor láthattad, hogy ő tökéletesen értette a dolgot. Szóval sztm nincs itt mit megsértődni, ezen téma lezárva.

A második témában viszont szeretném egy kicsit helyretenni a dolgokat, mert úgy érzem félreérted saját magadat is.
Egyrészt senki nem kényszerít, hogy a fórum helyett a Google-t használd. Ez csak egy gyors opció volt, mert nagyjából 90%-os az eredmény, amit egy ilyen webshopban tökéletesen tudnak értelmezni.
Másrészt betettél ide egy magyarul is helytelen komplett levelet, ami, ha magyarul helyes lenne, a Google eredményt máris egyetlen fordítási hibára javítaná. Ezt pedig már egy angol anyanyelvű ember sem kifogásolná, bár vannak més szófordulatok, amiket pl én is használnék, de tökéletesen érthető és összeszedett ez is.
Amúgy pedig ezen fórum topic célja nem az ingyenes fordítóirodai szolgáltatás, hanem az, hogy segítsen az embereknek értelmezni vagy lefordítani olyan szövegeket, amiket nem könnyű megérteni vagy megtalálni. Ezáltal is segítve másokat abban, hogy az angol nyelv kisebb-nagyobb finomságait is meg lehessen tanulni valahonnan, amelyek nem elérhetőek a nyelvkönyvekben vagy simán netes kereséssel. Illetve még olyanban is sokszor segítenek itt az emberek, hogy a kérdező lefordítja és megkérdezi, hogy ez helyes-e így. Hiszen az erre adott válaszokból is tanul az ember és később már tudja alkalmazni a megszerzett tudást.
Persze ezzel nem mondom, hogy nem kérhetsz segítséget bármiben, de ezt ne elvárásként, hanem kérésként kezeld. Ha pedig választ is kapsz, akkor azt minősíteni általában finoman érdemes. pl. egy "köszönöm, de ennél szakmaibb fordításra lenne szükségem" máris jobban hangzik, mint a negatív minősítése annak, ha valaki próbál segíteni.
Remélem ezzel nem bántottalak meg, mert továbbra sem ez lenne a cél. Remélem megérted, ha ezt végigolvastad. További szép napot! :R

By(e) Tothbe

(#26439) rwin5


rwin5
őstag

Restellem, hogy ilyet meg kell kérdezzek, de újrakezdő vagyok angolból és alapozok.

Van naplód?

Do you have a diary?
Are you have a diary?

Melyik a helyes / egyik sem? :B

(#26440) Hasaggymeg válasza rwin5 (#26439) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Első.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26441) b0bcat válasza rwin5 (#26439) üzenetére


b0bcat
addikt

Do you have...?
Have you got...?

Nem sztenderd amerikai angolban: (Do) you got...?

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26442) rwin5 válasza b0bcat (#26441) üzenetére


rwin5
őstag

Totál elvesztem a nyelvtannal kapcsolatban, ezért iratkoztam be kezdő csoportos angol órára. Mentségemre még csak 3 hete járok :DDD Így, hogy ezt leírtad beugrott ez a formája is. :R
Köszi mindenkinek

(#26443) coco2 válasza rwin5 (#26442) üzenetére


coco2
őstag

A "nyakamba szakad" mondáshoz mi a legközelebbi angol fordítás?

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26444) Hasaggymeg válasza coco2 (#26443) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

When my husband died all the chores fell on me.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26445) coco2 válasza Hasaggymeg (#26444) üzenetére


coco2
őstag

Köszi :R

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26446) SOAD19


SOAD19
addikt

Üdv!

Egy dalszöveget próbálok lefordítani egy külföldi emberkének. A dal ez lenne: [link]

Egy pár mondatra lenne valami jó tippetek, kifejezésetek?:
"Miért verted ki az álmot a szememből?"
"Kis angyalom, kis angyalom, kis angyalom törjön ki a nyavalya" (itt gondolom kapjon el a nyavalya akarna lenni)
"Elkisérlek ehajja (gondolom olyan jelentéssel, hogy elkisérlek, el én hallod), 9 falu határon, csak ne lássalak ezen a világon"

De, ha valaki szeretné learatni a babérokat, akkor nyugodtan elküldheti a fordítását a videó alatti hozzászólásoknál a kérdezőnek. :)

(#26447) b0bcat válasza SOAD19 (#26446) üzenetére


b0bcat
addikt

A praktikumra fókuszálva:

Why did you wake me up?
Screw you, my little angel!
I will escort you through 9 village borders
Just so that I don't have to see you again in this world.

:DDD

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26448) coco2


coco2
őstag

Egy kultúrális jellegű utalást szeretnék megérteni, kicsit pontosabban mit jelent.

A szövegkörnyezet két ember dühös veszekedése, és a kifejezés "sent her packing".

És sajnos csak ennyi van, amiből nekem megértenem kellene, hogy elküldte a fenébe úgymond, vagy úgy csapta pofon, hogy a földön kezdett el kotorászni félig öntudatlanul, vagy mi a fenét jelent az?

Találkozott már valaki azzal a zsargonnal?

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26449) Hasaggymeg válasza coco2 (#26448) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Kitette a szűrét.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26450) coco2 válasza Hasaggymeg (#26449) üzenetére


coco2
őstag

Köszönöm.

Még valami. A "dispose of <sb>" félreérthetetlenül meggyilkolást jelent, vagy jelenthet csak máshova elküldést vagy olyasmit?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26451) b0bcat válasza coco2 (#26450) üzenetére


b0bcat
addikt

Szó szerint azt jelenti, hogy megszabadulni valamitől, illetve kidobni. Egyáltalán nem alapvető értelme a gyilkosság, de azt is jelentheti.

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26452) coco2 válasza b0bcat (#26451) üzenetére


coco2
őstag

Köszönöm.

Más.

Mi a legközelebbi ahhoz a magyar mondáshoz, hogy "csak aztán meg ne bánd" ?

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26453) b0bcat válasza coco2 (#26452) üzenetére


b0bcat
addikt

Kábé: Hopefully, you won't regret it.

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26454) spileraaa


spileraaa
senior tag

Sziasztok tudnátok segíteni lefordítani a huawei szupportnak írnék angolul a következő szöveget:

Jo napot kívánok!
Marcius 6 éltem az egyik kedvezményes akkumulátor csere lehetőségél éspedig: link és a rendelés száma:
Viszont a csere óta nem működik megfelelő módon 15 perc után újra indul! A
román ügyfélszolgálat nem akarja elismerni hogy ök hibáztak pedig teljesen logikus hiszen előtte működöt és a csere ellőt a diagnosztika során sem találtak hibát hiszen azt mondták ha kapnak hibát jelzik a plusz költséget!

Ebben kérnék segítséget hogy a telefonom javítását állják és ismerjék el hogy önök hibáztak és ne én rám próbálják hárítani a felelőseget hogy én miattam nem működik miközben én azonnal jeleztem a hibát whatsappon!

Tiszteletel spileraaa!

Erdély (Románia) Huawei Mate 20 Pro /Huawei Mate 10 Pro/ Xiaomi Redmi 3s Prime / Lenovo A660

(#26455) Hasaggymeg válasza spileraaa (#26454) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Dear Support,

On march the 6th seeking Your promotion I took the given opportunity and had the battery of my Huawei phone replaced.(gondolom telefonról beszélünk) Order no. link, rendelésszám. Though ever since the swap the phone reboots in every 15 minutes the Romanian support who managed the replacement does not recognize its responsability. The phone worked properly before the battery replacement, fact also proven by the diagnostics made prior to the replacement, moreover, I was even warned that further fees may apply in case of eventual faults revealed by the diagnostics, which naturally did not occur.
A respectfully ask You to help me place the responsability where it belongs and claim my legal right to a repair.

Yours faithfully NEVED.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26456) coco2 válasza b0bcat (#26453) üzenetére


coco2
őstag

Köszönöm a tippet. Végül "What could go possibly wrong" lett az eredménye a számos újrafogalmazásnak.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26457) b0bcat válasza coco2 (#26456) üzenetére


b0bcat
addikt

Köszönöm, ez elismerés! :R

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26458) Hasaggymeg válasza coco2 (#26456) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Az inkább What could possibly go wrong lesz. :F

spileraaa...seeking = seeing és may apply = might apply.

[ Szerkesztve ]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26459) b0bcat válasza Hasaggymeg (#26458) üzenetére


b0bcat
addikt

"Az inkább What could possibly go wrong lesz."

Bizony! :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26460) coco2


coco2
őstag

Oki oki bocsesz :R

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26461) coco2


coco2
őstag

Kicsit zavarban vagyok a "compatible to" és "compatible with" eseteiről.

Grammarly kb minden esetben a with-et preferálja, de élő nyelvi példákban inkább csak a to-val találkozom.

Lehetőség szerint valami analízis félének örülnék.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26462) b0bcat válasza coco2 (#26461) üzenetére


b0bcat
addikt

Nagyon egyszerű: felejtsd el a "to"-t! Nem sztenderd. :N

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26463) coco2


coco2
őstag

Hogyan fordítanátok a "You are one to talk!"-ot stílusosan magyarra? A "Te aztán beszélhetsz!" kicsit magyartalanul hangzik. De nem találok jobbat :(((

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26464) b0bcat válasza coco2 (#26463) üzenetére


b0bcat
addikt

"Pont te beszélsz..." :U

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26465) Hasaggymeg válasza b0bcat (#26464) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

(And)You are the one to talk?!...talán valahogy így hangzana igazán jól nekem. :F

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26466) coco2 válasza b0bcat (#26464) üzenetére


coco2
őstag

@b0bcat

Tippet köszönöm, tényleg jobb.

@Hasaggymeg

A nyelvtani kiigazítást köszönöm. A magam részéről észben fogom tartani.

[ Szerkesztve ]

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26467) b0bcat


b0bcat
addikt

Itt egy szép mondat neked, Hasaggymeg! :R

As soon as it became clear that there was a woman running in the marathon, the crowd erupted—not with anger or righteousness, but with pure joy, she recalled.

Ezt a "not with anger or righteousness" részt nem sikerül szépen lefordítanom... :B Te mit mondanál erre? :)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26468) coco2 válasza b0bcat (#26467) üzenetére


coco2
őstag

Én simán csak lecserélném azt a kettőt egy darab "felháborodás"-ra.

កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

(#26469) b0bcat válasza coco2 (#26468) üzenetére


b0bcat
addikt

Nem rossz ötlet. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26470) Hasaggymeg válasza b0bcat (#26467) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

...nem harag, vagy méltatlankodásból hanem...

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26471) b0bcat válasza Hasaggymeg (#26470) üzenetére


b0bcat
addikt

Ez nagyon tetszik, köszönöm! :R

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#26472) Hasaggymeg válasza b0bcat (#26471) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

It was my pleasure...érdekes a fordításban, hogy gyakran egyes szavak szigorú szótári jelentése nem az ami akkor, abban a bizonyos esetben és szituációban legjobban kifejezné a lényegét a helyzetnek, hisz itt is indignation a méltatlankodás angol megfelelője, a bigott erkölcscsőszök a nő jelenléte miatti feltételezett, de be nem következett felhördülése mégis talán leginkább méltatlankodás. Persze lehet más fordítás is jó, ez csak egy ami nekem érzésre megfelelő lehet. :)

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#26473) b0bcat válasza Hasaggymeg (#26472) üzenetére


b0bcat
addikt

Pont ez a szép a (profi) fordításban. :D

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.