Hirdetés

2024. április 23., kedd

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#16001) b0bcat válasza atillaahun (#16000) üzenetére


b0bcat
addikt

"premise (plural premises)

1) A proposition antecedently supposed or proved; something previously stated or assumed as the basis of further argument; a condition; a supposition.  [quotations ▼]
2) (logic) Any of the first propositions of a syllogism, from which the conclusion is deduced.  [quotations ▼]
3) (usually in the plural, law) Matters previously stated or set forth; especially, that part in the beginning of a deed, the office of which is to express the grantor and grantee, and the land or thing granted or conveyed, and all that precedes the habendum; the thing demised or granted.
4) (usually in the plural) A piece of real estate; a building and its adjuncts (in this sense, used most often in the plural form)."

from Wiktionary

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16002) atillaahun


atillaahun
veterán

Plusz egy olyat szeretnék még hirtelen, hogy:

Kiváló - Excellent
Jó - Good
Megfelelő - Adequate?
Nem megfelelő - Inadequate?

Vagy ezt az utóbbi kettőt lehet nem fogják érteni, valami egyszerűbbet kéne, mondjuk Acceptable & Unacceptable?

(#16001) b0bcat
Okké. :)

[ Szerkesztve ]

(#16003) tPedro_ válasza atillaahun (#16002) üzenetére


tPedro_
őstag

A nem megfelelo lehetne a poor is.

[ Szerkesztve ]

(#16004) erdoke válasza atillaahun (#16000) üzenetére


erdoke
titán

Többes szám használatos.

A legjobb aláírás a héten

(#16005) atillaahun válasza erdoke (#16004) üzenetére


atillaahun
veterán

... és (#16003) tPedro_
Köszi.

Esetleg még a (repülő) "jegykiállítás"-ra valami megnyerő ötlet? Ticket preparation? Issuing tickets? Ticketing? :F

(#16006) erdoke válasza atillaahun (#16005) üzenetére


erdoke
titán

Az utolsó kettő számomra jól hangzik, a "preparation" inkább azt juttatja eszembe, amikor fizikailag nyomtatják, vagy készítik elő.
Issuing (flight) tickets a nyerő nálam. :)

A legjobb aláírás a héten

(#16007) atillaahun válasza erdoke (#16006) üzenetére


atillaahun
veterán

Oké, akkor ez lett belőle: 5. Please, rate the efficiency of administration regarding ticket issuing!
Nem hangzik egy kicsit bénán a két ing-es alak miatt a végén?

Illetve lenne még egy olyan, hogy: 7. Kérjük, értékelje a reklamációk és kárrendezések kivizsgálásának - ... 7. Please, rate the examination of complaints and kárrendezések (?) in terms of - ...

[ Szerkesztve ]

(#16008) atillaahun válasza atillaahun (#16007) üzenetére


atillaahun
veterán

Ja és még egy fontos dolgot szeretnék tudni, ha a kérdések úgy kezdődnek, hogy "Értékelje a ..." és a válaszok mindenhol szövegesek és nem számok, akkor nem az "Evaluate ..."-et kellene inkább használni a "Rate ..." helyett?

[ Szerkesztve ]

(#16009) b0bcat válasza atillaahun (#16008) üzenetére


b0bcat
addikt

nem az "Evaluate ..."-et kellene inkább használni a "Rate ..." helyett?

De. :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16010) atillaahun válasza b0bcat (#16009) üzenetére


atillaahun
veterán

Deokosvagyok. :D

És a (#16007) atillaahun-es kárrendezésre valami meglátás esetleg? :U

[ Szerkesztve ]

(#16011) tPedro_ válasza atillaahun (#16010) üzenetére


tPedro_
őstag

damage claim?

(#16009) b0bcat: Ha kifejtos valasz kell akkor igen, de ha csak pontozni pl. 1..10 kozott, akkor en maradnek a rate-nel. nemszoltam :U

Igazsag szerint egyben kene latni a szoveget, de az ugy nem lenne egyszerubb, hogy Please, evaluate the efficiency of ticket issuing! / Were you satisfied with the ticket purchase process? v. Did you find the ticket purchase process efficient?

[ Szerkesztve ]

(#16012) atillaahun válasza tPedro_ (#16011) üzenetére


atillaahun
veterán

Teccik. :) Köszi.

De, valóban egyszerűbb és logikusabb kihagyni belőle az administration-t. Túlságosan ragaszkodtam az eredeti szöveghez. Vagy csak nem mindenhol tudom eldönteni mennyi szabadságot engedhetek magamnak a fordításban, nem kukázok-e lényeges kifejezéseket. :U

(#16013) atillaahun


atillaahun
veterán

Please evaluate the after working hours assistance service!

Ebből kiderül, hogy ez a "Kérjük értékelje a munkaidőn túli asszisztencia szolgálatot!" akar lenni?

(#16014) b0bcat
Hmm, oké.
És itt a please miatt nem kell, vagy min múlik hogy (nem) felszólító mód (vagy mi)?

Ja és köszönöm. :)

[ Szerkesztve ]

(#16014) b0bcat válasza atillaahun (#16013) üzenetére


b0bcat
addikt

Szerintem ez így rendben van, de ne tegyél felkiáltójelet! :N

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16015) erdoke válasza atillaahun (#16007) üzenetére


erdoke
titán

Szerintem nem hangzik bénán az egymást követő két inges alak, de kiválthatod a regarding-ot "with regards to"-val, vagy másik, hasonló fordulattal, ha téged zavar.

A legjobb aláírás a héten

(#16016) C4mp3r válasza erdoke (#16015) üzenetére


C4mp3r
addikt

szerintem csak with regard to, ha regards-ot irsz, akkor az nalam mar ilyen "with good wishes" jelentest kap, de egyszerubb az in terms of, vagy with respect to

(#16017) #72042496 válasza atillaahun (#16007) üzenetére


#72042496
törölt tag

Kárrendezésre a compensation nem jó?

(#16018) atillaahun


atillaahun
veterán

Beszerző = ?

Elsőre supplier-t mondtam volna, de az inkább szállító, ezért nem lesz jó. :|

(#16019) C4mp3r válasza atillaahun (#16018) üzenetére


C4mp3r
addikt

lehetne a teljes mondatot/szovegkörnyezetet? ez alapjan 3-4 lehetseges megoldas is van

(#16020) #72042496 válasza atillaahun (#16018) üzenetére


#72042496
törölt tag

Ha pl. pozíció neve, akkor purchaser szokott lenni.

(#16021) atillaahun válasza C4mp3r (#16019) üzenetére


atillaahun
veterán

Mondjuk már a magyar mondat se egy főnyeremény: "A javaslatra azt a megállapítást tenném, hogy a felvetés, az aktuális árajánlat kérő személy kérésének megfelelően történik." Csak ugye ez már itt is félig szóismétlés, ezért gondoltam, hogy az árajánlatot kérő személy helyett beírom a beszerzőt.

... közbe valami sourcing manager-t találtak itt a kollégák egy aláírásban.

[ Szerkesztve ]

(#16022) C4mp3r válasza atillaahun (#16021) üzenetére


C4mp3r
addikt

[link] jonak tunik

(#16023) tPedro_ válasza C4mp3r (#16022) üzenetére


tPedro_
őstag

(#16024) C4mp3r válasza tPedro_ (#16023) üzenetére


C4mp3r
addikt

ahogy nezem a feladataik fedik egymast, de ha megnezem a kollega mondatat, ott eredetileg arajanlet kero van, amit a weboldal alapjan a sourcing manager szerintem jobban lefed

(#16025) atillaahun


atillaahun
veterán

Köszi a válaszokat, közben szóltak, hogy az árajánlat kérők egyáltalán nem a beszerzők ebben az esetben, hanem csak asszisztensek, a beszerző pedig a főnökük - akivel nekünk nincs dolgunk.

Na jó, ezzel a bekezdéssel nem boldogulok, csinálom egyelőre a többit, ha tudtok légyszi segítsetek benne.

...
A javaslatra azt a megállapítást tenném, hogy a felvetés, az aktuális árajánlat kérő személy kérésének megfelelően történik. Árajánlatot +-1 nap eltéréssel, csak abban az esetben szoktunk adni, ha ezt az árajánlatkérésben feltüntetik. Nem tudhatjuk, hogy mennyire fontos az adott napra történő érkezés illetve visszaindulás. Szeretném kérni, hogy adott árajánlat kérés esetén ez külön megjegyzés részét képezze. Ebben az esetben semmi akadályát nem látom annak, hogy ilyen ajánlat is készüljön.
Az esetek túlnyomó részében elvárt 1-2.000 HUF áreltérés jelzése is. Ennek jóváhagyása esetén történhet meg csak a jegykiállítás.

Eddig ennyit sikerült kiszenvedni belőle: My understanding regarding this suggestion is that our offers are always prepared according to the request made by the travel assistant. Offers with +/-1 day are only made by us if it is particularly indicated in the request. We can not know how important it is to arrive or departure in the given day. I would like to ask you to make comments regarding extra requests in enquiries.

[ Szerkesztve ]

(#16026) tPedro_ válasza atillaahun (#16025) üzenetére


tPedro_
őstag

Az elso mondatnak kb meg magyarul se latom ertelmet :DDD .)

(#16027) atillaahun válasza tPedro_ (#16026) üzenetére


atillaahun
veterán

És melyikünk fogja megmondani a főnökömnek (hogy ez az oka amiért angolul se lehet érteni)? :D

[ Szerkesztve ]

(#16028) trisztan94


trisztan94
őstag

Hali!

Minden egyes kert megépítésével vissza adhatunk egy „darabot“ a természetnek, melytől már oly sokat elvettünk.

Ezt a mondatot így fordítottam:

By constructing a garden, we can give back a "piece" to nature, from whom we have already taken so much.

- constructing helyett building?
- whom helyett which?

----
természethez közelit úgy fordítottam, hogy close to nature. Ez így jó? + kell kötőjel a szavak közé?

[ Szerkesztve ]

https://heureka-kreativ.hu

(#16029) b0bcat válasza trisztan94 (#16028) üzenetére


b0bcat
addikt

Nekem a "from which" jobban tetszene.

A "close to nature" szavai közé csak akkor kellenek kötőjelek, ha jelzőként használod (egy főnév előtt). ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16030) tPedro_ válasza trisztan94 (#16028) üzenetére


tPedro_
őstag

Szerintem inkabb build.
A whom szerintem jo (ill. who, sosem tudom mikor melyiket, de ha minden igaz nem is veszik olyan szigoruan. Ha hulyeseget beszelek, javitsatok ki pls.)

Az en forditasom ez lenne:
With every single garden we build, we can give back to nature, who we have taken so much from already.

[ Szerkesztve ]

(#16031) trisztan94 válasza b0bcat (#16029) üzenetére


trisztan94
őstag

Köszönöm!

Az a baj velem, hogy a nyelvtant egyáltalán nem tudom. Csak "tudok" angolul, de ha valaki megkérdezi tőlem, hogy mi az a past perfect continous pl., fogalmam sincs mi az amíg nem mond egy példamondatot :DDD

Ez a "close to nature" kontextusa:

Knowing the calm and close to nature mentality of eastern people (japanese, chinese, etc.), it isn't a coincidence, that the main element of their garden is the rockery.

Szóval ide most szvsz nem kell kötőjel. Vagy tévedek? :)

+ neked is köszönöm tPedro_ :R

https://heureka-kreativ.hu

(#16032) b0bcat válasza trisztan94 (#16031) üzenetére


b0bcat
addikt

Ide kellenek a kötőjelek, hiszen a "mentality" főnév. :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16033) trisztan94 válasza b0bcat (#16032) üzenetére


trisztan94
őstag

:R

Azt a kifejezést, hogy "valaminek mondható" hogyan lehetne a legjobb lefordítani?

Kontextus:
"Az a kaki olyan régi, hogy már nem is barnának, hanem fehérnek mondható" - ez most ugrott be, bocs :C

https://heureka-kreativ.hu

(#16034) #72042496 válasza trisztan94 (#16033) üzenetére


#72042496
törölt tag

Neked is érdekes dolgok ugranak be, csak nem munkában vagy? :)
Ezek jutottak eszembe:

"This poop is so old that it can already be deemed/regarded as/considered white instead of brown."

[ Szerkesztve ]

(#16035) trisztan94 válasza #72042496 (#16034) üzenetére


trisztan94
őstag

Még 25 perc :DDD

A "regarded as" kellett nekem. Köszönöm! :R

https://heureka-kreativ.hu

(#16036) zserrbo


zserrbo
aktív tag

I would also like to know...
I would also like to know if / whether...
A két monda különbsége érdekelne. Jól gondolom, hogy az elsőnél egy tárgy kerül a mondat végére, a másodiknál egy mellékmondat? Illetve a "when the event start" részt az első mondathoz simán is hozzárakhattam volna vagy úgy helytelen?
Pl.
I would also like to know about prices. Szeretném információt kapni az árakról is.
I would also like to know if / whether when the event start. Szeretném megtudni azt is, hogy mikor kezdődik az esemény.

(#16037) #72042496 válasza zserrbo (#16036) üzenetére


#72042496
törölt tag

"I would also like to know about the prices."
Én is szeretnék tudni az árakról. (A "the" szerintem kell bele, kivéve ha árakról általában akarsz tudni.)

"I would also like to know when the event starts."
Én is szeretném tudni, mikor kezdődik az esemény. Mehet utána a tagmondat (egyenes szórenddel), igen.

"I would also like to know if / whether when the event start."
Na ezt felejtsd el. :)

"I would also like to know if / whether the event starts at eight."
Én is szeretném tudni, nyolckor kezdődik-e az esemény. Az angol ezzel fejezi ki azt, amit a magyar az -e kérdőszócskával.

(#16035) trisztan94: Nincs mit. :)

[ Szerkesztve ]

(#16038) zserrbo válasza #72042496 (#16037) üzenetére


zserrbo
aktív tag

Kösz, és azt is hogy észrevetted a "the" és a "s" hiányát. Nem figyeltem valóban.

(#16039) Sanyi.mTs


Sanyi.mTs
addikt

hogy lenne ez angolul:
Ezt az adatot hogy kell értelmezni?

köszi

(#16040) b0bcat válasza Sanyi.mTs (#16039) üzenetére


b0bcat
addikt

Szó szerint:

How should this/these data be interpreted?

vagy:

How should I interpret this/these data?

Meg még lenne jó pár variáció, hiszen más igét is lehetne itt használni (pl. translate), illetve a data is lehetne piece of information, stb... ;)

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16041) atillaahun


atillaahun
veterán

Szépjónapot ismét.
Erre van jobb ötletetek?

"A repjegyajánlatoknál szeretném látni, hogy módosítható lesz-e a foglalás a későbbiekben ill. ha igen, milyen díj ellenében. Jó lenne, ha ez magán a repjegyen is szerepelne, beleértve a foglaláskor érvényes árat is."
=
"I would like to see in the ticket offers whether changes are allowed, and if so then on what price. It would be good if it was shown on the ticket, so as the booking price."

[ Szerkesztve ]

(#16042) spammer


spammer
veterán

"Appreciation day"

Ennek van valami magyar megfelelője? Emléknap? Ünnepnap? Szerintem egyik sem igazán.

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16043) föccer válasza spammer (#16042) üzenetére


föccer
nagyúr

Megbecsülés napja? :F

üdv, föccer

Építésztechnikus. Építőmérnök.

(#16044) spammer válasza föccer (#16043) üzenetére


spammer
veterán

Szó szerint ja, de az is olyan furcsán hangzik. Aztán lehet, hogy csak azért, mert valószínűleg ennek nincs is magyar megfelelője. :)

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16045) BomiBoogie válasza spammer (#16042) üzenetére


BomiBoogie
MODERÁTOR

Elismerés napja?

(#16046) #72042496 válasza spammer (#16044) üzenetére


#72042496
törölt tag

Ez amolyan "elismerés napja" vagy "jutalomnap" lehet.

szerk.: Így menjek ki közben teáért. :)

[ Szerkesztve ]

(#16047) spammer válasza BomiBoogie (#16045) üzenetére


spammer
veterán

és (#16046) Balika911

Ja ja, elismerés vagy megbecsülés, akkor szerintem maradok ezeknél, jobbat én sem tudok kitalálni rá, meg hát végül is ezeket jelenti. :) Köszi!

[ Szerkesztve ]

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16048) Hasaggymeg válasza Kidus (#15854) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Szia! Hogyan ejtik nálatok a tengeren túl a Levi's márkanevet?...a szájukon kifele,ugyebár. :)

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#16049) Kidus válasza Hasaggymeg (#16048) üzenetére


Kidus
őstag

livajz :D

mod: nyilvan ekezet csak nem talalom :B

[ Szerkesztve ]

Assuming Control

(#16050) ádika86


ádika86
aktív tag

sziasztok! azt milyen igével mondanátok, hogy: "kidolgoztam az államvizsga tételeket".? :F

Predator G3-571-77QK

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.