Én mind kettővel el tudom képzelni, mivel hallottam már ilyen szerkezetben is. Esetleg, mivel a macskák nem nyávognak folyamatosan, hanem kis szünetekkel ezért nem past cont. De ez csak tipp.
[ Szerkesztve ]
Én mind kettővel el tudom képzelni, mivel hallottam már ilyen szerkezetben is. Esetleg, mivel a macskák nem nyávognak folyamatosan, hanem kis szünetekkel ezért nem past cont. De ez csak tipp.
[ Szerkesztve ]
We are building our house these weeks. Ezekben a hetekben a házunkat építjük.
Itt is folyamatos jelen van, még is valószínűleg megszakításokkal építjük a házat.
Bár hogy így belegondolok mennyi meglepő dolog van a nyelvben , kivételek... ez is lehet az is lehet...most elképzelhetőnek tartom h ha kint vagy és egy anyanyelvűhöz beszélsz nem fog belekötni ha simple pastot használsz a macskás mondatnál, de hogy egy nyelvtan könyvbe így tanítsák azt kétlem hogy jogos lenne
[ Szerkesztve ]
A lényeg akkor, hogy past.cont-al is jó, és hogy inkább azzal jellemző.
Egyébként angol anyanyelvű a szerző, legalábbis Darcy Bruce Berry-nek hívják
Megtaláltam a "turn the tv on / turn on the tv" példákra vonatkozó nyelvtani részt.
Phrasal verbs-nél azt írja, hogy két típust különböztetünk meg. Az elöljárószóval és a partikulával képzett szerkezetet.
1. Az elöljárószó után mindig egy főnévi igecsoport áll, ami az elöljárószó bővítménye. A bővítménynek pedig mindig az elöljárószó után kell állnia.
2. A partikula is gyakran áll főnévi igecsoporttal, de nem a bővítménye, így nem feltétlenül kell a partikula mögött állnia.
De nehéz megkülönböztetni, mivel gyakran azonos alakja van az elöljárószavas és a partikulás szerkezetnek.
elöljárószó: The woman pushed the stroller up the street.
partikula : The woman looked up the telephone number / The woman looked the telephone number up.
4 kombinációs lehetőséget ír:
a) ige + partikula: get up/ get in, run away....
b) ige + partikula + főnévi igecsoport: turn on the tv / turn the tv on. De ha névmás szerepel a főnévi igecsoport helyén, akkor csak utóbbi sorrend jó. Turn it on.
c) ige + elöljárószó + főnévi igecsoport:run across, look at, listen to...
d) ige + partikula + elöljárószó + főnévi igecsoport: run out of, catch up with...
Minden igénél külön meg kell tanulni, hogy melyik csoportba tartozik.
[ Szerkesztve ]
The cats meowed under my window all night long.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
sehol, a nagyszótárban sem találom, hogy mi a jogi szakzsargonban használt eredménykötelem szó angol megfelelője. valaki esetleg?
úgy tervezték, hogy kibirjon egy atomtámadást is. De nekünk komolyabb fegyvereink vannak, mint pl Béla bá, a földmunkagépkezelő
Nem gondoltam volna. Tehát mindenképpen kellene bele egy másik cselekvés - ami megszakítja, vagy vele párhuzamosan történik - ahhoz, hogy past cont. legyen?
Mondjuk ha én azt mondanám, hogy "tegnap egész éjjel nyávogtak a macskák az ablakom alatt", akkor valószínűleg hozzáérteném (kimondatlanul), hogy amíg én aludtam (aludtam volna a hülye macskák miatt ). Ilyen értelemben sem lehet cont. egy másik cselekvés nélkül?
performance bond
vagy esetleg
performance obligation
[ Szerkesztve ]
"Wherever you go - go with all your heart." --- Eladó iBasso SR3 high-end nyitott fejhallgató 189.900Ft --- https://hardverapro.hu/aprok/hirdeto/dorien/index.html
Hát ez az,lehet,hogy ott sem voltál és más beszámolójából tudsz róla,így egyáltalán nem releváns,hogy mit is csináltál ezalatt.
Amúgy 100% kizárni,mint sok mást,ezt sem merem,mert az angolban sok minden lehetséges,egyelőre várjuk az ellenpéldát,ha van olyan.Addig is tartjuk magunkat a szabályhoz.
(#8107) tkazmer...akkor most már 42355+1 magyar szót ismerek.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Konkrétan egy másik tankönyvben ezzel magyarázzák a past cont. ot:
a, A múlt egy adott időpontjában folyamatban lévő cselekvés... ez gondolom érthető
b, A múltban hosszan tartó cselekvés kifejezésére, melyet a mondatban az all névmással kezdődő időhatározó érzékeltet.
She was playing the piano all day yesterday.
They were building their house all last year.
c, Két múlt idejű cselekvés közül a tartósabb kifejezésére...: I was baking a cake when my husband arrived home.
d, A múltban párhuzamosan zajló cselekvések kifejezésére.
While I was pruning the trees, my son was digging in the garden.
Most ez tényleg ennyire vitatott akkor? Hogy egyik helyen így mondják másik helyen úgy?
Mert hogy a könyv amibe ezt írták igen csak komolyan vehető eddigi leghasznosabb könyv tanulmányaim során. Nem értem én már ezt....
Nem akarom elterelni a figyelmet a rendkívül ellentmondásos helyzetről
Melyik ez a könyv?
az lemaradt , itt van: Dévainé Angeli Mariann - Angol nyelvtani gyakorlatok.
Lényegében ez ilyen mondat gyakorlós könyv, és a végefele már vannak elég durva mondatok benne nekem tetszik
Amikor valami nem teljesen egyértelmű,mindig az angol nyelvű könyvekhez,fórumokhoz,online nyelvtangyakorlatokhoz szoktam fordulni.Ők csak tudják.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Ja nem rossz, jól összefoglal.
Valamiért bennem is az a kép élt, hogy múltban huzamosabb ideig történő eseményre past cont.-t használnak. De pl.Lázár Péter nyelvtanos könyvében egyértelműen írja, hogy a "folyamatos múlt nem önálló igeidő, a legtöbbször vagy egy megadott múltbeli időponthoz/időszakhoz képest vagy egy másik, egyszerű múltban kifejezett cselekvéshez való viszonyításra használjuk."
Ennek ellenére találtam egy angol oktató oldalon:
We use the past continuous to say that an action was in progress at every moment during a period of time.
You were working all day yesterday, weren't you?
I was playing football all day yesterday.
Maradok a past simple-nél. De akkor kifekszek, ha belebotlok egy nyelvvizsgás feladatsorban, és past cont.-t hoznak helyes megoldásnak.
[ Szerkesztve ]
Egyet kettőt el KELL rontanod!Még a végén jobbat írsz mint én a vizsgán.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Mi is a mérce? Ezentúl minden fórumozónak ezt kell megdöntenie Nem lesz könnyű feladat , tény
A fenét, 1 hónap után már felejtem el az alap dolgokat. Örülnék, ha a 60%-ot elérném.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok!
Az alábbi mondat angol verziójára lenne szükségem:
"Az előző pontban leírtak, valamint a beszállítók folyamatos értékelése, elemzése, fejlesztése, piaci trendek figyelemmel kísérése, új szállítók felkutatása"
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
A többszörös birtokos szerkezeteket hogy fejeznek ki, és hova teszik az esetleges elöljárószavakat?
a ház falán levő lyukban - in the hole of the house's wall?
Mi van többszörös birtokos+többszörös elöljáró szerkezetben?:
a szoba szekrénye feletti fiókban (hirtelen nem jutott eszembe egy magyaros példa se )
Illetve hogy mondják az olyan szerkezeteket, ahol a főige -inges alakot vonz, de az igevonzat nem állhat inges alakban. Csak simán elmarad az -inges alak?
utálok mosogatni - I hate washing up.
utállak szeretni - I hate love you.
[ Szerkesztve ]
Those mentioned in the previous passage and also the continuous supplier assessment,development and analysis,market trend monitoring and search for new suppliers.Kábé...
(#8121) attiatia ház falán levő lyukban - in the hole of the house's wall? vagy inkább in the hole of the house wall,vagy ha nem lehet elkerülni mert pl. ott van az "annak a háznak" akkor in the hole of the wall of that house.
a szoba szekrénye feletti fiókban-in the drawer above the room wardrobe.
utálok mosogatni - I hate washing up.
utállak szeretni - I hate to love you/I hate loving you.Asszem...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#8123) Psychonaut válasza Hasaggymeg (#8122) üzenetére
I hate loving you nekem is szimpatikus (meg szerintem a másikad is jó, de ez a forma jobban tetszik).
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Pont nem rég hallottam egy ilyen verziót is hogy: I hate that I love you.
Dejó, akkor ezt megint benéztem, ugyanis a nyelvtankönyvem az írja, hogy hate után az ige -inges alakját használjuk.
Akkor elvonatkoztatva a példától, mi történik olyankor, ha a főige -inges alakot vonz, de az igevonzat nem állhat -inges alakban?
szerk: ja és azt írják, hogy a love nem állhat ing-es alakban. Akkor ez a szabály csak arra vonatkozik, ha a love főige? Vonzatként simán lehet -inges alakja az érzékelést kifejező igéknek is?
[ Szerkesztve ]
I hate to love you/loving you.=Gyűlölöm (a cselekvést,az állapotot) téged szeretni.I hate that I love you=Gyűlölöm (a tényt),hogy szeretlek.Vagyvalamiilyesmi...
(#8126) attiati....maradj csak a szabályoknál,abból nem lehet baj,majd ráér felfedezni,hogy van élet a nyelvtankönyveken túl is.
Ami a kérdéseidet illeti,esetleg csak példákra-példákkal tudok válaszolni,mert időbe telne míg beazonosítanám a nyelvtani megnevezések mögött rejlő lényeget.Még,hogy főige....
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#8128) Psychonaut válasza Hasaggymeg (#8127) üzenetére
Bár hasonló a két dolog, ha lefordítod őket, akkor észrevehető a kis különbség a kettő között, Hasaggymeg jól magyarázta, hogy míg a példában azon volt a hangsúly, hogy a cselekvést gyűlölöd, addig a te variációd az éppen fennálló állapotra helyezte a hangsúlyt.
attiati: főigeként nincs a love-nak -ing-es változata, de nem is tudnád úgy használni, hogy lehessen.
SZERK: VOid-nak ment volna a válasz.
[ Szerkesztve ]
Bocs, lehet, hogy hülyeséget beszéltem, és nincs is olyan, hogy főige
Múltkor kerestem az igekötőt, vagy valami megfelelőjét az angolban. Aztán leesett, hogy náluk az az elöljárószó Legalább a német ilyen szempontból jobban hasonlít a magyarra. Elváló, nem elváló igekötők.
[ Szerkesztve ]
Én bevettem.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Valóban van kis különbség, bár sztem nem olyen egetverő
attiati: Hát elfelejted a mekis reklámot? "I'm lovin' it" ?
De itt van egy kis magyarázat Cambridge advanced grammar in useból:
We often prefer to use the present simple rather than the present continuous with verbs describing states..... ezek kb: know, like, look, love, own.... és még rengeteg
However, we can use the present continuous with some state verbs when we want to emphasise that a situation is temporary, for a period of time around the present.
I consider him to be extremely fortunate. (This is my view) and
• I'm considering taking early retirement. (This is something I'm thinking about now)
• The children love having Jean stay with us. (They love it when Jean stays) and
• The children are loving having Jean stay with us. (Jean is staying with us now)
Na kb ennyi, biztos ez se magyaráz meg mindent, de valamennyit segít De én is azt mondom jobb nem belemenni az ilyenekbe amég nincs stabil "alap" nyelvtani tudásod ahol még nem tudsz nagyon a kívételekről Dehát hiába az ember kíváncsi
Ez olyan mint mikor azt mondjak:
You are being difficult.
Tul sokszor is hallottam mar
Assuming Control
Nekem a tanárunk annó azt tanította, hogy az "I'm lovin' it" az nyelvtanilag helytelen forma, és pont azért használják a reklámban, mert emiatt rögtön feltűnik az embereknek. (Mármint akinek anyanyelve akinek nem az meg szív, ha bésődik és más mondatokban is használja ezt a szerkezetet )
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
"I dim the lights and think about you
Spend sleepless nights to think about you
You said you loved me
Or were you just being kind?
Or am I losing my mind?"...egyik kedvencem. ,úgy zeneszámként mint megfogalmazásként.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Noha lenyűgöz az új sapkád,ez nem személyes dedikáció,csak egy jó példa.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Olyasmi igen, ha valaki a jelenben éppen a szokásostól eltérően viselkedik.
De vannak olyan melléknevek amikkel nem lehet használni, de ez talán egyértelmű is a jelentésükből adódóan. pl healthy, beautiful, handsome....stb ezek pl nem nagyon foghatók fel "szokásostól" eltérőnek de mindegy ebbe is biztos bele lehet kötni szerintem
Amúgy igen, elég gyakori hogy ezt a "being"es szerkezetet használják, ezt fontos is megtanulni szerintem
Üdv Mindenki!
" ...azt álmodtam, hogy két macska vagyok és játszottam egymással."
Ez hogy van angolul?
Köszi.
Ciao!
...oly sok az idő és oly kevés a tennivaló... THANK YOU FOR STOPPING BY
In my dream I was two cats and I was playing with each other.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Hát ez ütött.
Köszönöm!
És gratula!
Az inkriminált mondat Karithy szellemi terméke.
Ciao!
...oly sok az idő és oly kevés a tennivaló... THANK YOU FOR STOPPING BY
(#8141) Hasaggymeg válasza Psychonaut (#8139) üzenetére
Erős kezdés egy majomképű újonctól,mi?
Qli...no offenc e.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A Dohár-féle "Kis angol nyelvtan"-ban (gugli első találat pdf-ben letölthető ) vannak ilyen vicces példamondatok, pl. "A jókedvu tizedes fogkefével mosatta fel a folyosót."
Qli: "Álmomban két macska voltam és játszottam egymással." ha már klasszikust időzünk
[ Szerkesztve ]
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Még 1x, megkövetek mindent és Mindenkit ha kell...
Karinthy Frigyes
Ötórai záróra
"Továbbá azt álmodtam, hogy két macska voltam, és játszottam egymással."
ez a pontos idézete az utolsó mondatnak, ha már pontosan idézünk
én az igeidőbe , csak a "könnyités" miatt nyúltam bele.
Ismételten bocsánat és gratula a forditónak
Bársonyos fussanak perceink!
...oly sok az idő és oly kevés a tennivaló... THANK YOU FOR STOPPING BY
Hümm, és tényleg (az utolsó sor)
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Kell a határozott névelő, vagy beletehető, ha azt akarom mondani, hogy "a városban"?
I met Alice in (the?) town.
Szerintem kő.De nélküle sem hangzik nagyon rosszul.Én odaírnám.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi, akkor megnyugodtam Zsinórban háromszor egymás után írták "the" nélkül, mondom mi a fene.
Blow = ütés Unit 12
ebböl a könyvböl tanulok suliba, a blow itt mit takar? mondanátok vele így egy példamondatot
Nem kell. De lehet.
Assuming Control