Hi akadt egy kis próblémám! lenne egy mondat amit le kellene forĐtani de nem megy: The cab leaves a disappearing trace and then it’s gone
amúgy egy dalszöveg része.
légyszí segítsetek, előre is köszi.
"Ami kocka azt gurítjuk, ami kerek azt visszük"
Hi akadt egy kis próblémám! lenne egy mondat amit le kellene forĐtani de nem megy: The cab leaves a disappearing trace and then it’s gone
amúgy egy dalszöveg része.
légyszí segítsetek, előre is köszi.
"Ami kocka azt gurítjuk, ami kerek azt visszük"
ugye, mivel ez egy művészi szöveg, ezért szószerint nem is lenne sok értelme lefordítani. Szószerinti fordításban amúgy, hogy:
A taxi eltűnő nyotmot hagy, majd eltűnik.
Érzékletes, hogy magyarban ez nem feltétlenül értelmes fordítás.
Talán megpróbálkoznék egy magyarosított műfordítással :
Még ki sem hűlt a nyoma, a taxi már eltűnt
Regards: Csepy
Regards: Csepy
A taxi után csak egy hűlő keréknyom marad...
Művészi szöveget mindenki saját szájíze szerint fordít. Amúgy ez sem rossz
Én a 2. mondatomat értettem a saját interpretációmnak!
Regards: Csepy
[Szerkesztve]
Regards: Csepy
Persze, csak érzékeltettem, hogy a műfordítás a lehetőségek hazája, majdnem szabad mozgást enged. Bár versek meg dalszöveget fordításához erős költői/írói véna is kell szvsz.
köstönöm
"Ami kocka azt gurítjuk, ami kerek azt visszük"
A taxi magaután hagyja kihűlő nyomát, majd tovatűnik...
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
arra gondoltam - bár már nem aktuális - hogy vmi claw, paw stb féle saját szót használnak rá. mert ugye nem patás állat.
respect.
Na várj picit.
Ha a ''láb''-at kifejezetten a boka alatti részre érted (embernél sarok, lábfej, közepe, ujjak elöl), akkor elephant foot, vagy elephant's foot. Pl. Bővebben: link. Van olyan nevű virág is, hogy elephant foot.
claw = karom, pl. ragadozó madaraknál
paw = (mellső) mancs, pl. a macskámé
Sziasztok!
Megköszönném ha segíteni tudna az alábbi mondat lefordításában:
As a financial holding company, it engages, directly or indirectly, in any activity that is determined to be financial in nature, incidental to such financial activity, or complementary to a financial activity and does not pose a substantial risk to the safety and soundness of depository institutions or the financial system.
Mint egy pénzügyi holding cég közvetve vagy közvetlenül foglalkozik bármilyen pénzügyi természetű tevékenységgel,kisérője ilyen pénzügyi tevékenységnek vagy kiegészítője egy adott pénzügyi tevékenységnek és nem vet fel lényeges kockázatot a betétőrző intézmények biztonsága és megbízhatósága vagy a pénzügyi rendszer felé.
/ a holding más cégeket birtokló vállalat, anyavállalatból és az általa birtokolt leányvállalatokból álló csoport tulajdonos tagja/
Pénzügyi szöveghez láma vagyok,de remélem így is jelent egy kis segítséget.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
Kicsit szebb kezdésnek a ''Mint ahogyan egy pénzügyekkel foglalkozó cég...''
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
Sziasztok!
Légyszi valaki fordítsa le az alábbi szöveget:
Approximately 90% of its reserves were natural gas, 81% were classified as proved developed and the Company operated approximately 73% of its reserves. Quicksilver sells natural gas and crude oil to a variety of customers, including utilities, oil and gas companies or their affiliates, industrial companies, large trading and energy marketing companies, refineries and other users of petroleum products
Mi mostanság a ''social engineering'' kvázi-hivatalos magyar megfelelője?
Szerintem még nincs. Olvastam a Magyar H**lap egyik online cikkében Mitnick eőadásáról, és ott azt írta a cikk írója, hogy a ''social engineering'', amit magyarul megtévesztő szerepjátéknak nevezhetünk'' .. ez sztm tökrossz elnevezés.
Az meg, hogy ''az emberek természetes bizalmomra való hajlamának kihasználása'' , ahogy még emlegetik, eléggé keresettnek tűnik..
mens sana in campari soda
Készleteinek megközelítőleg 90%-a természetes gáz, 81% ''fejlesztettnek minősített'' [ez azt jelenti, hogy meglevő természeti forrásokból meglevő technikákkal előállítható, azaz előállítása nem igényel speciális eljárásokat], és a Társaság a készleteinek körülbelül 73%-át használta fel. A Quicksilver természetes gázt és nyersolajat árul különféle ügyfeleinek, köztük közműveknek, gáz- és olajtársaságoknak, illetve ezek társvállalatainak, hatalmas kereskedelmi és energiapiaci cégeknek, finomítóknak és egyéb, petróleumot felhasználó cégeknek.
[Szerkesztve]
mens sana in campari soda
hi alle. ma jött egy Ír tanár a suliba: hogy kell mondani hogy beteg voltam és semmit nemtudok!! mer egyszerüen nemtudtam rájönni mi az a beteg...
██ сәгтеук ыекшлу™ ██
ill.
ha jól tudom.
I was ill. De lehet hogy present perfectbe kéne?
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
Bocs a kukacoskodásért, de a természetes gázt még mindig földgáznak hívják magyarul, vagy lemaradtam valamiről?
vagy
I was sick
A sick is beteget jelent.
Az ott egy madár? Talán egy repülő?... Nem... ERGIL!!!
Igen, az is jó
De a ''Sick'' is jó (kicsit laza ugyan).
''I have been ill so I don't know anything''
'' I was ill so I don't know anything''
utóbbi kicsit szlengesebb, nem szép.
mens sana in campari soda
ennyire egyszerü.?! thx holnap maj beszélek vele. amugy olyan volt hogy semmit nemtud magyarul és ő tartja az angolórát.... azt nemtudtam neki mit mondani amikor megkellet mondani
██ сәгтеук ыекшлу™ ██
ja dehogynem persze. nem figyeltem a tárgyi részére, csak a mondatszerkezetre. egyest nekem
MOD ja és ez a ''fejlesztettnek minősített'' - erre is tuti van szakkifejezés, de fogalmam sincs, mi az.
[Szerkesztve]
mens sana in campari soda
Igen azért gondolkodtam a present perfectben, mert ugy ekb azt jelenti magyarul is a mondat, hogy beteg voltam (de mostmár nem vagyok az.)
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
rosszul gondoltad
a present perfect pont hogy azt jelenti, h vmi a múltban kezdődött és a jelenben is tart (illetőleg kihatással bír a jelenre)
szerk: csak hogy kötekedjek (megint)
[Szerkesztve]
nem, mindegy
A lényegi különbség, hogy a simple past megadott időpontra (időtartamra vonatkozik) a múltban, a ''beteg voltam''-nál ez nemigen definiált.
Azt szokták mondani, hogy Present Perfect akkor, ha a cselekvés eredménye a lényeges, és nem a mikor-ja meghatározott. Tehát a Beteg voltam, ezért nem tudok semmit pontosan ez a kategória.
Jó példa a különbségre a ''Becsuktam az ablakot''
Ha az a kontextus, hogy ''És mit csináltál, miután kiszellőztettél?''
akkor '' I closed the window''.
És ha az hogy ''Miért ilyen rossz a levegő?''
Akkor ''I have closed the window''.
mens sana in campari soda
I' v been ill... ez nem jó? Ja ez asszem past perfect. (Nem sok fogalmam van az angol nyelvtanról )
ez a present perfect bizonyos (ritka) eseteire igaz: ha a cselekvés eredménye tart most is, de alapvetően a Present Perfect Continuous-ra , ami a
have been + ing (és nem a have + III.alak)
azaz ''I have been sitting here'' - itt ülök (már mióta és még mindig).
tildy: jól tudod.
[Szerkesztve]
[Szerkesztve]
mens sana in campari soda
nem, ez present perfect
a past ''had''-del van - amit tildy mondani akart ''beteg voltam, de most már nem vagyok az'' régmúltat vagy sima múltat kér, de semmiképp sem present perfectet
nem, mindegy
nem jól tudod, sajnos
régmúlt: a múlt egy bizonyos pontja előtt kezdődött vagy előtte történt esemény (múlt előtti múlt).
A beteg voltam, de már nem a jelenhez viszonyítot múlt, nem a múlthoz képesti múlt.
[Szerkesztve]
mens sana in campari soda
A beteg voltam is kihatással van a jelenre.
Mégpedig az hogyha ezt mondom, akkor valószínűleg most már nem vagyok az.
Vagy akkor past perfect kellett volna? Nem szerintem ne.
ne kavarjatok be, megnézem a könyvemlyan múltbeli cselekvés kifejezésére szolgál amelynek az eredménye a jelenben is létezik.
Ebben a kontextusban szerintem jó az amit chicken mond:
Például :régóta nem kocogtam. ez present perfect.
[Szerkesztve]
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
így van
mens sana in campari soda
ha ott van a cselekvés/történés végét/befelezését jelző mellékmondat, akkor present perfectet használnál?
nem, mindegy
''cselekvés/történés végét/befelezését jelző mellékmondat,''
a de már nem-re gondolsz?
mens sana in campari soda
tudom, mi az a régmúlt
szoktam volt angolozni
nem, mindegy
szóval a ''Beteg voltam, ezért nem tudok semmit'' az nem régmúlt.
A ''Beteg voltam, de aztán meggyógyultam'' viszont igen!
mens sana in campari soda
Angoltanárom szerint elég sok esetben használják ezt a present perfektet.
Ha saját példát akarok mondani akkor ilyesmit mondanék:
Hol van hugi? Elment bevásárolni.
Remélem jó a példa.Chicken?
(ja a beteg voltam (de már nem vagyok az)-nál a zárójelebe tett modnat nem folytatás, hanem értelmezés.)
[Szerkesztve]
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
igen arra, h ''már nem vagyok az'', bár való igaz, ez nem időhatározó mellékmondat
hm, most elelmélkedtem
nem, mindegy
valoban, angolul ''She has gone shopping.''
sot lehet meg ''She is gone shopping.'' is
vagy She ''is/has gone to do the shopping.''
[Szerkesztve]
Dyslexia for cure found!
Örülök , hogy kezdem értegetni, csak van haszna ennek a heti 1-2 magántanári órának
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
en csak orulnek, ha haszna lenne a heti 1-2 magantanoranak
de a delinkvens nem hajlando tanulni, en meg hiaba rugdosom
Dyslexia for cure found!
Bővebben: link
Proved developed reserves. Proved reserves that can be expected to be recovered from existing wells with existing equipment and operating methods.
81% were classified as proved developed
...ennek 81%-a bizonyított (méretű és létezésű), feltárt (a rendelkezésre álló gépekkel kitermelhető) készlet...
Én kapásból a ''she's off/out/gone shopping''-ot mondanám.
Hiába, a nyelv sokfélesége lenyűgöző...
en is, mint olvashatod
She is/has gone shopping == She's gone shopping, csak inkabb kiirtam
egyebkent egyszeruen ''Gone shopping.''
Dyslexia for cure found!
Jó a példa.
Amit Corlagon írt, az is mind jó, sőt, beszélt nyelvben gyakoribbak ezek kifejezések.
jakobkacsa: az enyém se hajlandó ezért nem szeretek tanítani
mens sana in campari soda
viszont a penz jol jon
es neki sem surgos, nem nyelvvizsgara kell
de amikor 33. sem tudja megjegyezni, hogy a present continuous segedigeje a ''be'', akkor mar a hajamat tudom tepni, bar turelmes ember vagyok
amig megfizet, tudod... sz..., b..., gombot varrok, mint Hofi mondta
es most lesz meg1 kezdo tanitvanyom, fel ev mulva megy USAba, ossze akar szedni egy kis angolt - kemeny lesz, sose szerettem a kezdoket tanitani
szerk: nehez a baromfik elete
[Szerkesztve]
Dyslexia for cure found!
Azt figyeltem meg, hogy
1. A felnőtt, aki a kis fizujából szorítja ki az angolórát, és kap némi sikerélményt, az tanul.
2. Akinek cég fizeti, vagy a gyerek, akit anyuapu passzíroz / bukásra áll, az nem tanul.
3. Aki keményfejű, de kitartó, az többnyire tanul, és el is juthat egy bizonyos szintig
4. Van egy típus, aki nem csinál semmit, nem ír leckét, mégis ''ragad rá'' a nyelv - ezek idegesítőek, de hamar eredményt érnek el. Nem lehet velük viszont a hagyományos módszreket alkalmazni.
A legrosszabb (a mostani tanítványom is ilyen) , aki nem olvas és nem szeret olvasni!! Büszkén mondja, hogy még életében nem olvasott el egy könyvet. Szinte csak verbális alapokon lehet tanítani, angol ilmet kell vele nézetni stb. Ezt a típust szeretem a legkevésbé.
mens sana in campari soda
Hát nem tudom, eddig én sem jegyeztem emg, de mos tkifogtam egy olyan jó tanárt!
Hihetetlen érezni hoyg fejlődök.
Pl átvettünk azthiszem vagy vagy 8 igeidőt és ha olvasok egy szöveget utána meg kell mondani melyik melyik idő, stb, hogy van mit kell tudni róla stb...
Sőt egyre jobban mászunk bele a nyelvtanra, és óránként házinak 40 modnat fordítása van (Dévainé Angeli mariann féle nyelvtani gyakorlatok könyvbőlTudom hogy ott a megoldás, de nem szabad néznem) Szó szerint boldog vagyok, hogy ilyen jó tanárt kifogtam, tök szívesen megyek angolra. Ja és Chicken ez neked is köszönhető, hogy hozzá kerültem...
Még egy kérdés kb. pre-intermediate szintről heti 1-2 ilyen órával szerintetek mennyi idő alatt érek el középfokig?(Egyrészt , hogy meglegyen a nyelvvizsga, de főképp hoyg tudjak beszélni jól.)
[Szerkesztve]
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
Ja sajna nem úgy alakultak a dolgok + el kellett kvázi ''szívességből'' vállaljam ezt a mostanit, pedig nem akartam volna.. nincs időm több tanítványra most..
mens sana in campari soda