- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Boss81: Halott Torrentek keresése, törlése egyszerűen.
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Lenry: Melléképületblog - 4. rész - Kocsibeálló
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- sh4d0w: Árnyékos sarok
- gerner1
- eBay-es kütyük kis pénzért
- sziku69: Szólánc.
Új hozzászólás Aktív témák
-
b-max
senior tag
Ha esetleg ezt valaki..... Azt megköszönném.
Köszönöm gyors válaszát, érdekelnek a felkinált P2 számitógépek, kb. 323242db -ot vásárolnánk meg, kb 232323-323232 E / darab áron. Szükségünk lenne néhány nap garanciára, de ha tudunk tesztelni önöknél tetszőlegesen kiválasztott minimális darabszámu gépet, az is megfelel. Jövö hét folyamán lenne módunkban elhozni a szállitmányt, és természetesen azonnali fizertéssel.
[Szerkesztve] -
Marianna
csendes tag
-
kíváncsi
őstag
Sziasztok!
Ezt valaki legyenszíves lefordítani előre is köszönöm.
Az cég mint munkáltató hozzájárul, hogy a tulajdonát képező, az alábbiakban részletezett gépjárművet a munkatársa korlátozás nélkül használja belföldön és külföldön egyaránt. -
tiv83us
veterán
válasz
jakobkacsa #1342 üzenetére
Kulonosebb ertelmet nem kell tulajdonitani a szam cimenek, csak azert van a zeneben ez a szoveg, mert igy hangzik jol. /Magyarul a vokal csak egy sample/
-
RAM
őstag
válasz
jakobkacsa #1342 üzenetére
Tényleg elgépelte.
Én csak a szám címre írtam, hogy ez az. -
lorcsi
veterán
assyem igz van: Smack my bitch up! 1 prodidy szam
-
tiv83us
veterán
Sorry, de ennyire tellik.
Arra az alabbi 3 szoszerkezetre en is kivancsi lennek, hogy mit jelent, mert persze lehetne fordigatni, hogy ''kereskedelmi csomag'' meg ''arazasi menetrend''...stb de ezzel aztan tenyleg nem sokra mesz...
A masodik mondatot atlatni atlatom, csak magyarba nemtudom atonteni, de gondolom nalad is ez a foproblema. Benne kellene lennem a biznicbe, hogy ilyeneket tudjak
[Szerkesztve] -
bali79
tag
válasz
tiv83us #1335 üzenetére
Köszi, bár nem mondhatnám, hogy előrébb vagyok
(egyébként a szöveg egy építőipari beruházással kapcsolatban a beruházó és a fővállalkozó viszonyát írja le)
ami problémát okoz:
-trade allowance
-trade package
-pricing schedule
a második részben még a mondatszerkezetet sem látom -
tiv83us
veterán
Nem semmi mondataid vannak
1.reszt en igy forditanam, bar fingom sincs magyarul mit jelent
'The main contractor will base the submitted GMP (guaranteed max. price) on individual elemental trade allowances which equate to the total construction price, based upon a detailed pricing schedule completed by XY.
A fo eloszto a javasolt maximalis arat az egyeni alapveto kedvezmeny/potlek alapjan fogja meghatarozni, melyek kiegyenlitik a vegleges epitesi osszeget az XY altal befejezett reszletes tablazatnak megfelelve.
[Szerkesztve] -
bali79
tag
Sziasztok!
Kellene egy kis segítség az alábbi szöveg magyarra fordításához. Nem vagyok hülye az angolhoz, szerintem egy kicsit zavaros is (vagy cáfoljátok, ha nem így van).
''The main contractor will base the submitted GMP (guaranteed max. price) on individual elemental trade allowances which equate to the total construction price, based upon a detailed pricing schedule completed by XY.
The appointed main contractor will procure each individual trade package with XY, with any procurement under spends for each package elements, shared between the client and the main contractor''
Az első bekezdésből kb. ezt hámoztam ki:
A fővállalkozó az általa meghatározott max. árat elemi önálló egységekre való bontásban adja meg, az XY által elkészített fizetési ütemezésnek megfelelően.
Fontos lenne, köszi!!
[Szerkesztve] -
Gdi
senior tag
probabilistic (...by using probabilistic algoritms so that origin...)
-
gézu
őstag
válasz
balage000 #1297 üzenetére
Mi egy technologiai cegcsoport vagyunk ket uzleti reszleggel,melyek a Factory Automation Steel and Printing valamint a Factory Automation Plastics.A
Factory Automation Steel and Printing egyseg a Machine Vision rendszerekre,
iranyito rendszerekre koncentral,valamint uj technologiakra a minosegbiztositas teruleten.A Factory Automation Plastics uzletag a vezeto szallitoja az automatizalt gyarto rendszereknek,melyek ''muanyag befecskendezo'' muanyag-onto gepek szamara keszulnek.Mi a gyaripar kozeli partnerenek tekintjuk magunkat es gondoskodunk integralt es innovativ(ujito) megoldasokrol,melyek
meg tudnak feleni a megnovekedett gyartasi sebesseg,nagyobb
rugalmassag,valamint a tovabbfejlesztett minoseg kovetelmenyeinek.
Osszpontositjuk erofesziteseinket a novekvo automatizalasi piacra,kulonos tekintettel az iranyito rendszerekre,a professzionalis (video) megjelenito
rendszerekre,a minosegbiztositasi rendszerekre es a robotizalasra.Fontos
pillere a ceg strategianknak a globalis piac eleresenek tokeletesitese,a
beruhazasi projektek gyorsitasa es a piaci pozicioink javitasa a strategiai egyuttmukodes es (vallalat)felvasarlas segitsegevel,valamint az egyuttmukodesi lehetosegek novekvo hasznositasa,mely a mi termek portfolionkbol szarmazik. -
gézu
őstag
válasz
Slayer Valor #1320 üzenetére
Why do I have to be always killed?Oil is needed at least once.
-
Darth_Revan
veterán
válasz
Digiti Dotto #1325 üzenetére
nm
-
Digiti Dotto
tag
válasz
Darth_Revan #1324 üzenetére
köszi...
-
Darth_Revan
veterán
válasz
Digiti Dotto #1323 üzenetére
Na,ha nem tévedek,akkor:
How’s your new life on the farm? Milyen az új életed a farmon?
How’s your new life at the farm? Milyen az új életed a farmnál?
Helyesen,az 1. mondatot használjuk
[Szerkesztve] -
Digiti Dotto
tag
sziasztok,
van két hasonló mondatom
How’s your new life on the farm?
How’s your new life at the farm?
légyszíves segítsetek, hogy mi a különbség a kettő között.
köszi
D. -
Tangerine
senior tag
Gdi-nek answer egy másik topikból:
Interoperábilis (Interoperable, kiejtése interaper’éjbl):
Együttműködésre képes és hajlandó. -
Slayer Valor
őstag
Ez a mondat kéne angolra:
''Minek kell engem folyton kinyírni? Olaj kell, legalább egyszer.''
-
Csepy
őstag
válasz
corlagon #1315 üzenetére
igen vannak ilyenek az angolban:
A LAX, köze nincs alazachoz, annyit jelent, hogy ellazulni, ellazítani, ellentéte a TENSE. a LAX-et talán a RELAX szóból ismerheted!
A Carrot rule pedig egy r-befolyásolás alatt álló magánhangzóra vonatkozó szabály. Azért mondjuk, hogy (keröt) és nem (kéjröt). Bocs, de nincs kedvem beszúrogatni a fonetikus szimbólumokat!
Regards: Csepy -
corlagon
senior tag
LAX lesz és abból is Broadening blocked by the carrot rule. De melyik a stressed vowel?
Höh? Ilyenek vannak az angolban?
Carrot: répa, Lax meg valami lazac, kábé eddig tudom követni! -
tahoman
tag
Ja és szerintem van 'r' influence.
-
tahoman
tag
Vki. meg tudja csinálni?
Consider the following nonsense word:
'' barfomy ''
If it were an actual word of English what would its pronunciation be? Give the exact phonetic transcription of the word and explain in detail the choice of the stressed vowel. State the rules that specify this vowel. (10 points) -
Szeke
senior tag
Segítene nekem valaki? Gyorsan kellene!
Akinek angol wordje van, vagy pedig tudja (szótárban nem találtam):
Hogy van angolul a ''sorkizárt''?
Előre is köszi! -
VladimirR
nagyúr
nem (csak) angol, de talan a masodik reszeben tudtok segiteni => Bővebben: link
koszonom
[Szerkesztve]
Új hozzászólás Aktív témák
- Épített vízhűtés (nem kompakt) topic
- Motorolaj, hajtóműolaj, hűtőfolyadék, adalékok és szűrők topikja
- Politika
- Hosszabb bemutatón a Borderlands 4
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Diablo IV
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- The Elder Scrolls V: Skyrim
- Bundle topik
- További aktív témák...
- Telefon felvásárlás!! iPhone X/iPhone Xs/iPhone XR/iPhone Xs Max
- BESZÁMÍTÁS! Apple Macbook Pro 15" 2019 i9 9980HK 32GB 500GB Radeon Pro 560X hibátlan működéssel
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 7 5700X 16/32/64GB RAM RX 7600 8GB GAMER PC termékbeszámítással
- LG 49WQ95X-W - 49" NANO IPS 10 Bit - 5120x1440 5K - 144Hz - USB Type-C - HDR 400 - G-Sync - FreeSync
- LG 27GR95QE - 27" OLED / QHD 2K / 240Hz & 0.03ms / NVIDIA G-Sync / FreeSync Premium / HDMI 2.1
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest