Hirdetés

2024. május 2., csütörtök

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1301) VladimirR


VladimirR
nagyúr

nem (csak) angol, de talan a masodik reszeben tudtok segiteni => Bővebben: link

koszonom

[Szerkesztve]

(#1302) Szeke


Szeke
senior tag

Segítene nekem valaki? Gyorsan kellene!
Akinek angol wordje van, vagy pedig tudja (szótárban nem találtam):
Hogy van angolul a ''sorkizárt''?
Előre is köszi!

A biztonsági öv lehet, hogy korlátoz a mozgásban, de még mindig nem annyira, mint a tolószék.

(#1303) Szeke válasza Szeke (#1302) üzenetére


Szeke
senior tag

UP, mert gyorsan kéne...

A biztonsági öv lehet, hogy korlátoz a mozgásban, de még mindig nem annyira, mint a tolószék.

(#1304) Tangerine válasza Szeke (#1303) üzenetére


Tangerine
senior tag

justify (justified)

Ctrl+J-re meg is csinálja a magyar word is.

[Szerkesztve]

Vacillálni, vagy nem vacillálni, ez itt a kérdés, vagy mégse?

(#1305) Szeke válasza Tangerine (#1304) üzenetére


Szeke
senior tag

Thank you very much, I appreciate your help :R

A biztonsági öv lehet, hogy korlátoz a mozgásban, de még mindig nem annyira, mint a tolószék.

(#1306) Tangerine válasza Szeke (#1305) üzenetére


Tangerine
senior tag

Gesundheit!!! :DDD

Vacillálni, vagy nem vacillálni, ez itt a kérdés, vagy mégse?

(#1307) tahoman


tahoman
tag

Vki. meg tudja csinálni?

Consider the following nonsense word:

'' barfomy ''

If it were an actual word of English what would its pronunciation be? Give the exact phonetic transcription of the word and explain in detail the choice of the stressed vowel. State the rules that specify this vowel. (10 points)

(#1308) Tangerine válasza tahoman (#1307) üzenetére


Tangerine
senior tag

Mármint megoldani a feladatot, vagy lefordítani, hogy mi a feladat?

Vacillálni, vagy nem vacillálni, ez itt a kérdés, vagy mégse?

(#1309) tahoman válasza Tangerine (#1308) üzenetére


tahoman
tag

Megoldani, azért kérdeztem. Le tudom fordítani. Csak nem vágom annyira a fonetikát. Azt tudom, hogy LAX lesz és abból is Broadening blocked by the carrot rule. De melyik a stressed vowel? Én az 'o'-ra tippelek.

(#1310) tahoman


tahoman
tag

Ja és szerintem van 'r' influence.

(#1311) Tangerine válasza tahoman (#1309) üzenetére


Tangerine
senior tag

Akkor passz :U

Vacillálni, vagy nem vacillálni, ez itt a kérdés, vagy mégse?

(#1312) Totyi válasza bcs (#1299) üzenetére


Totyi
őstag

köcce.Azt hittem más van benne.De hogy tudom.

(#1313) mahatma válasza tahoman (#1307) üzenetére


mahatma
aktív tag

én tavaly félévben vizsgáztam le fonetikából, azóta teljesen kitöröltem a memóriámból, kell a hely másnak.....de azért megnézem ezt az érdekes kis feladatot :C

''R'' influence valóban van.....

[Szerkesztve]

Két hirdetésre jelentkeztem, és mindkét helyen felvettek. Az elsőnek nagyon munkaszaga volt, így a második mellett döntöttem.

(#1314) tahoman válasza mahatma (#1313) üzenetére


tahoman
tag

azt megköszönném.

(#1315) corlagon


corlagon
senior tag

LAX lesz és abból is Broadening blocked by the carrot rule. De melyik a stressed vowel?

Höh? Ilyenek vannak az angolban?
Carrot: répa, Lax meg valami lazac, kábé eddig tudom követni!

(#1316) Csepy válasza corlagon (#1315) üzenetére


Csepy
senior tag

igen vannak ilyenek az angolban:

A LAX, köze nincs alazachoz, annyit jelent, hogy ellazulni, ellazítani, ellentéte a TENSE. a LAX-et talán a RELAX szóból ismerheted!

A Carrot rule pedig egy r-befolyásolás alatt álló magánhangzóra vonatkozó szabály. Azért mondjuk, hogy (keröt) és nem (kéjröt). Bocs, de nincs kedvem beszúrogatni a fonetikus szimbólumokat!

Regards: Csepy
[kép]

Regards: Csepy

(#1317) corlagon válasza Csepy (#1316) üzenetére


corlagon
senior tag

Lax->Lachs, ez ugrott be.

Csak csodálkozam, hogy én ilyen szabályokat sosem tanultam. Bár nem is vagyok nyelvtanár...

(#1318) Csepy válasza corlagon (#1317) üzenetére


Csepy
senior tag

Hát igen, ez egyetemi anyag...

Regards: Csepy
[kép]

Regards: Csepy

(#1319) mahatma válasza tahoman (#1314) üzenetére


mahatma
aktív tag

holnap megnézem a jegyzeteimet, mert fejből nem merek baromságot mondani
iszonyú mennyiségű fonetikai szabály van, amiből csak a legfontosabbakat tanultam meg, de azokat is fel kellene frissítenem

Két hirdetésre jelentkeztem, és mindkét helyen felvettek. Az elsőnek nagyon munkaszaga volt, így a második mellett döntöttem.

(#1320) Slayer Valor


Slayer Valor
őstag

Ez a mondat kéne angolra:

''Minek kell engem folyton kinyírni? Olaj kell, legalább egyszer.:(''

(#1321) Tangerine


Tangerine
senior tag

Gdi-nek answer egy másik topikból:

Interoperábilis (Interoperable, kiejtése interaper’éjbl):
Együttműködésre képes és hajlandó.

Vacillálni, vagy nem vacillálni, ez itt a kérdés, vagy mégse?

(#1322) Gdi válasza Tangerine (#1321) üzenetére


Gdi
senior tag

kösznöm

''Milliárdnyi meggyilkolt csillag sikolya elhal az éj békéjében, és a kétségbeesésnek csak néhány, törékeny, kőbevésett szó áll ellen.''

(#1323) Digiti Dotto


Digiti Dotto
tag

sziasztok,

van két hasonló mondatom

How’s your new life on the farm?

How’s your new life at the farm?

légyszíves segítsetek, hogy mi a különbség a kettő között.

köszi

D.

:R:R:R:R:R:R

(#1324) Darth_Revan válasza Digiti Dotto (#1323) üzenetére


Darth_Revan
veterán

Na,ha nem tévedek,akkor:
How’s your new life on the farm? Milyen az új életed a farmon?
How’s your new life at the farm? Milyen az új életed a farmnál?

Helyesen,az 1. mondatot használjuk:)

[Szerkesztve]

(#1325) Digiti Dotto válasza Darth_Revan (#1324) üzenetére


Digiti Dotto
tag

köszi...

(#1326) Darth_Revan válasza Digiti Dotto (#1325) üzenetére


Darth_Revan
veterán

nm:)

(#1327) gézu válasza Slayer Valor (#1320) üzenetére


gézu
őstag

Why do I have to be always killed?Oil is needed at least once.

If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.

(#1328) Perjel válasza Bero (#1300) üzenetére


Perjel
tag

Bakker, fogj egy szótárat.... nem túl nehéz szöveg:) Ha nem tudsz angolul akkor sem lehetetlen megfejteni egy szótár segítségével. Amúgy szokásos semmitmondó dalszöveg.

(#1329) Perjel válasza Perjel (#1328) üzenetére


Perjel
tag

Úgy értem nem nagy veszteség, ha nem érted:)

(#1330) gézu válasza balage000 (#1297) üzenetére


gézu
őstag

Mi egy technologiai cegcsoport vagyunk ket uzleti reszleggel,melyek a Factory Automation Steel and Printing valamint a Factory Automation Plastics.A
Factory Automation Steel and Printing egyseg a Machine Vision rendszerekre,
iranyito rendszerekre koncentral,valamint uj technologiakra a minosegbiztositas teruleten.A Factory Automation Plastics uzletag a vezeto szallitoja az automatizalt gyarto rendszereknek,melyek ''muanyag befecskendezo'' muanyag-onto gepek szamara keszulnek.Mi a gyaripar kozeli partnerenek tekintjuk magunkat es gondoskodunk integralt es innovativ(ujito) megoldasokrol,melyek
meg tudnak feleni a megnovekedett gyartasi sebesseg,nagyobb
rugalmassag,valamint a tovabbfejlesztett minoseg kovetelmenyeinek.
Osszpontositjuk erofesziteseinket a novekvo automatizalasi piacra,kulonos tekintettel az iranyito rendszerekre,a professzionalis (video) megjelenito
rendszerekre,a minosegbiztositasi rendszerekre es a robotizalasra.Fontos
pillere a ceg strategianknak a globalis piac eleresenek tokeletesitese,a
beruhazasi projektek gyorsitasa es a piaci pozicioink javitasa a strategiai egyuttmukodes es (vallalat)felvasarlas segitsegevel,valamint az egyuttmukodesi lehetosegek novekvo hasznositasa,mely a mi termek portfolionkbol szarmazik.

If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.

(#1331) Gdi


Gdi
senior tag

probabilistic (...by using probabilistic algoritms so that origin...)

''Milliárdnyi meggyilkolt csillag sikolya elhal az éj békéjében, és a kétségbeesésnek csak néhány, törékeny, kőbevésett szó áll ellen.''

(#1332) Gdi válasza Gdi (#1331) üzenetére


Gdi
senior tag

up

''Milliárdnyi meggyilkolt csillag sikolya elhal az éj békéjében, és a kétségbeesésnek csak néhány, törékeny, kőbevésett szó áll ellen.''

(#1333) gézu válasza Gdi (#1331) üzenetére


gézu
őstag

valoszinusegi ( ...valoszinusegi algoritmusok hasznalata altal,azert,hogy az eredeti...)

If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.

(#1334) bali79


bali79
tag

Sziasztok!
Kellene egy kis segítség az alábbi szöveg magyarra fordításához. Nem vagyok hülye az angolhoz, szerintem egy kicsit zavaros is (vagy cáfoljátok, ha nem így van).

''The main contractor will base the submitted GMP (guaranteed max. price) on individual elemental trade allowances which equate to the total construction price, based upon a detailed pricing schedule completed by XY.

The appointed main contractor will procure each individual trade package with XY, with any procurement under spends for each package elements, shared between the client and the main contractor''

Az első bekezdésből kb. ezt hámoztam ki:
A fővállalkozó az általa meghatározott max. árat elemi önálló egységekre való bontásban adja meg, az XY által elkészített fizetési ütemezésnek megfelelően.



Fontos lenne, köszi!!




[Szerkesztve]

Mindenre van félmegoldás!

(#1335) tiv83us válasza bali79 (#1334) üzenetére


tiv83us
veterán

Nem semmi mondataid vannak :)

1.reszt en igy forditanam, bar fingom sincs magyarul mit jelent :)

'The main contractor will base the submitted GMP (guaranteed max. price) on individual elemental trade allowances which equate to the total construction price, based upon a detailed pricing schedule completed by XY.

A fo eloszto a javasolt maximalis arat az egyeni alapveto kedvezmeny/potlek alapjan fogja meghatarozni, melyek kiegyenlitik a vegleges epitesi osszeget az XY altal befejezett reszletes tablazatnak megfelelve.

[Szerkesztve]

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#1336) bali79 válasza tiv83us (#1335) üzenetére


bali79
tag

Köszi, bár nem mondhatnám, hogy előrébb vagyok :)
(egyébként a szöveg egy építőipari beruházással kapcsolatban a beruházó és a fővállalkozó viszonyát írja le)
ami problémát okoz:
-trade allowance
-trade package
-pricing schedule
a második részben még a mondatszerkezetet sem látom :O

Mindenre van félmegoldás!

(#1337) tiv83us válasza bali79 (#1336) üzenetére


tiv83us
veterán

Sorry, de ennyire tellik. :)
Arra az alabbi 3 szoszerkezetre en is kivancsi lennek, hogy mit jelent, mert persze lehetne fordigatni, hogy ''kereskedelmi csomag'' meg ''arazasi menetrend''...stb de ezzel aztan tenyleg nem sokra mesz...

A masodik mondatot atlatni atlatom, csak magyarba nemtudom atonteni, de gondolom nalad is ez a foproblema. Benne kellene lennem a biznicbe, hogy ilyeneket tudjak :)

[Szerkesztve]

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#1338) bali79 válasza bali79 (#1334) üzenetére


bali79
tag

A második talán:

A kiválasztott fővállalkozó az összes önálló beszerzést (értsd: az egyes fő munkanemek megpályáztatását) XY-nal együttműködve végzi és minden egyes, a beszerzési csoportokba tartozó kiadást egyeztet a beruházóval.

vagy mi, shit...

Mindenre van félmegoldás!

(#1339) lorcsi


lorcsi
veterán

assyem igz van: Smack my bitch up! 1 prodidy szam

(#1340) RAM válasza lorcsi (#1339) üzenetére


RAM
őstag

Mit is jelent?
Ez a szám címe igen.

Csak tisztán

(#1341) lorcsi válasza RAM (#1340) üzenetére


lorcsi
veterán

en is az szeretnem tudni,,,,

(#1342) jakobkacsa válasza lorcsi (#1341) üzenetére


jakobkacsa
senior tag

azt jelenti, hogy ''felpofozni a ribancomat''
vagy ''pofozd fel...''

kedves szamcim :U
(es prodigy, nem prodidy, de latom, egyebkent is osszekuszalodtak a gombok a billentyuzeten :DDD -bocs)

Dyslexia for cure found!

(#1343) RAM válasza jakobkacsa (#1342) üzenetére


RAM
őstag

Tényleg elgépelte.
Én csak a szám címre írtam, hogy ez az. :P

Csak tisztán

(#1344) tiv83us válasza jakobkacsa (#1342) üzenetére


tiv83us
veterán

Kulonosebb ertelmet nem kell tulajdonitani a szam cimenek, csak azert van a zeneben ez a szoveg, mert igy hangzik jol. /Magyarul a vokal csak egy sample/

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#1345) kíváncsi


kíváncsi
senior tag

Sziasztok!

Ezt valaki legyenszíves lefordítani előre is köszönöm.

Az cég mint munkáltató hozzájárul, hogy a tulajdonát képező, az alábbiakban részletezett gépjárművet a munkatársa korlátozás nélkül használja belföldön és külföldön egyaránt.

''Jobb lábon meghalni, mint térdre kényszerítve élni!''

(#1346) Marianna válasza kíváncsi (#1345) üzenetére


Marianna
csendes tag

The company, as the employer, agrees that its colleague can use the motor-vehicle belonging to the company and being detailed below at home and abroad as well without a limit.

Jó lenne ha más is megnézné, egyáltalán nem vagyok benne biztos hogy ez így jó.

Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!

(#1347) kíváncsi válasza Marianna (#1346) üzenetére


kíváncsi
senior tag

Kezicsókolom Kisasszonny!

Köszönöm :) nekem tetszik és szerintem jó is.

Megkérdezhetem hány éves vagy? :B

''Jobb lábon meghalni, mint térdre kényszerítve élni!''

(#1348) válasza Marianna (#1346) üzenetére



addikt

Én sem vagyok benne biztos, csak kicsit furán hangzik a végén, hogy ''without a limit''. Talán ''without any limitation'' jobb lenne? Csak tipp.:)

''Annyira vagyunk egészségesek, amennyire a gondolataink humánusak.''

(#1349) gézu válasza kíváncsi (#1345) üzenetére


gézu
őstag

The company as the employer contributes to using its own vehicles detailed hereinafter without limit by its employee at home and abroad as well.
Egy valtozat ez is.

If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.

(#1350) b-max


b-max
aktív tag

Ha esetleg ezt valaki..... Azt megköszönném.



Köszönöm gyors válaszát, érdekelnek a felkinált P2 számitógépek, kb. 323242db -ot vásárolnánk meg, kb 232323-323232 E / darab áron. Szükségünk lenne néhány nap garanciára, de ha tudunk tesztelni önöknél tetszőlegesen kiválasztott minimális darabszámu gépet, az is megfelel. Jövö hét folyamán lenne módunkban elhozni a szállitmányt, és természetesen azonnali fizertéssel.




[Szerkesztve]

Telefonos elérhetőség : huszas 92 6kettő 3O4 - Viber is

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.