Bocs, de en az amerikai buzi angolt hasznalom.
Egyebkent meg miert ne lehetne helyes, attol hogy buzi nyelven van?
Always Outnumbered, Never Outgunned
Bocs, de en az amerikai buzi angolt hasznalom.
Egyebkent meg miert ne lehetne helyes, attol hogy buzi nyelven van?
Always Outnumbered, Never Outgunned
De akkor előbb tájékozódj, mielőtt egy valszeg tanult (bár manapság már ki tudja ) oktatót kérdőjelezel meg.
Az ameriaki angoliatt pedig csak sajnálni tudlak...
Csak amerikában fogadják el ezt a gotten_es baromságot. Ez az angol nyelvben nem helyes...
Regards: Csepy
[Szerkesztve]
Regards: Csepy
Yes master
Elnezest a Tanar Ur/Tanar No-tol.
Mekkora bunko buzi allat vagyok.
Always Outnumbered, Never Outgunned
Szó sincs róla!
Egyébként kétnyelvű angol tanár vagyok. Emellett profit tolmács és szakfordító. 3 nyelven. Csak tudom, mit beszélek.
Ennyivel is többet tudtunk meg ma. Ennyi.
Regards: Csepy
Regards: Csepy
Csak provokalok
Egyebkent valoban nem vagyok teljesen tisztaban a brit-angollal, bar 2 evig angol baratnom volt, a brit nyelvtanbol sokkal okosabb nem lettem, csak nehany kellemes angol kifejezest sikerult atvennem tole /''ya bloody geezer'' es tsai /
Amugy ahogy elfigyelem lassan mar kette lehet valasztani a ket angolt egymastol.....
Always Outnumbered, Never Outgunned
Jóvanna
Már egy ideje szét lehet választani egymástól, mint nyelvésztanhallgató, nekem kell is: brit, észak amerikai, ebonics, pidgin, ausztrál, új-zealandi, óceániai, ázsiai, dél-afrikai angolt. Ezek csak a főbb csoportok.
Regards: Csepy
Regards: Csepy
Ezt a szetvalasztast csak azert irtam, mert soha nem volt az ex-dragaval megertesbeli problemank, ha en esetleg meg mertem kockaztatni egy ''gotten''-t () de egyebkent is van meg par angol baratom a kornyeken, nincs gond ilyenekkel.
/Vagy lehet ok is azt gondoljak, ''idiota amerikai-angol, hagyjuk ra...''/
Mas, el kell fogadni, ilyen is van.
Always Outnumbered, Never Outgunned
Mester, mi lenne az ''angol'' nyelv? Az olyan mint a Hochdeutsch? Ja es az amerikai vagy mondjuk a cockney akkor alacsonyabbrendu? Vagy helytelen, mindenki beszeljen brit angolt?
Szvsz felejtsd el a buzi xyz-zest, csak magadat jaratod le vele. Foleg a tanar/fordito soder mellett, cigarettazo orvos es tsai ugranak be.
Nem vagyok kezdő angolos, de régóta szeretném tudni, hogy mondják a ''kiváncsi vagyok'' -ot?
Pl : Kiváncsi vagyok a nevedre.
Vagy : Kiváncsi vagyok, mennyibe kerülhet ez a verda?
Any idea?
Samsung Galaxy A50 - Samsung UE46D6100 - BNet Tag: Andie#2999
Azért az a lassan minimum 4-5, de sztem több emberöltő még.
Azért még mindenki ért mindent, bár mikor amcsiban éltem, akkor néha ici-pici gondban voltam, ha jött pár britt hozzánk nyaralni, de csak a kiejtéssel lehet probléma + pár szó van, amit az amcsik nem is használnak
„Amíg élek remélek....''(mondta Jordano Bruno), aztán felcsaptak a lángok
hm... lehet többféleképpen mondani
I wonder what your name is?
I am curious what this car would cost? (itt is lehet I wonder persze)
[Szerkesztve]
Pl:
I'm curious / I wonder how much ... blabla
'' + pár szó van, amit az amcsik nem is használnak''
Ez ugyanugy igaz forditva is.
Nekem is csak a kiejtesukkel szokott gondom akadni, mas a hangsulyozasuk, meg ugy minden mas, de megis hasonlo
Always Outnumbered, Never Outgunned
Látom annyira még nem itatódtál át a tudománnyal, hogy elhagyd ezt a részben erősen autoriter (a szabály minedenek felett) részben kisiskolás helyes-helytelen látásmódot. A nyelvtan nem vérrel írott erkölcsi posztulátum, vagy isteni parancsolat, sőt, mint entitás, nem is létezik. Vannak a nyelvekben általánosítható logikai elemek, amelyek leírása révén többé-kevésbé bejósolható, hogy egy adott nyelvi egység az adott nyelvet beszélő számára fog-e értelmes egészet alkotni. Ez a nyelvtan. Arra való, hogy megértsük a nyelv logikáját, és ezáltal könnyebbé tegyük az elsajátítását. Nincs jó angol, meg rossz angol, helyes, vagy helytelen angol. A nyelv arra való, hogy úgy küldjünk vele jelet, hogy lehetőleg kiemelkedjen a zajból (ne legyen félreértés). Pl. ahol a nyelv redundáns, ott az amerikai angol egyszerűsít, mert a célja nem a szabályok betartása-betartatása, hanem a hatékony kommunikáció. ''Where's my keys?'' A többesszám jelölve van, minek mégegyszer jelölni? ''That's the best movie I ever saw'' Az ever jelölte a perfectet, minek még + 2 helyen jelölni? Dialektusa válogatja, hogy mi hol hogyan terjedt el, el kell fogadni, hogy a nyelv egy folyamatosan változó használati eszköz, és nem egy felülről, kőbe vésett törvények által irányított rendszer. A nyelvész pedig adatot gyűjt, szabályokat keres, és megpróbálja minél pontosabban megragadni a logikai rendszert, amit az adatokban (a nyelvben) benne talál. Sajnos az egész jelenlegi magyar oktatási rendszer erkölcsi, fekete-fehér alapon működik. Megparancsolja, hogy mi hogy helyes, ezért jutalmat oszt, és megbélyegzi, ami helytelen. Nem gondolkoztat, hanem ítél.
Egyébként: Bővebben: link
[Szerkesztve]
Na! Erre a curious-ra voltam kiváncsi.
Tehát használják?
Mert volt aki azt mondta, hogy ezekben az esetekben mindig looking forward, vagy wonder if/why/when stb használatos.
A curious pedig csak olyan esetben, mint pl : Why are you so curious, vagy Don't be so curious, stb.
Samsung Galaxy A50 - Samsung UE46D6100 - BNet Tag: Andie#2999
A ''looking forward'' az azt jelenti, varni valamire , pl esemenyre, eskuvo...ilyesmi /altalaban level vegen szoktuk hasznalni, ''varom szives valaszod'' - ''i'm looking forward to your kind answer''...etc./
NoLF; ebben a pillanatban szerkeztettem bele, hogy pl esemenyre varni...stb
Always Outnumbered, Never Outgunned
ez így van. vagy például amikor már nagyon várod a bulit, ésatöbbi.
The Institute of Unfinished Research has concluded that 6 out of 10 people
DRM is theft
nem, nem. erre is használják, de egyértlműen csak az amerikai-angol nyelvterületen. a looking forward meg egyáltalán nem illik hasonló kontextbe, szerintem.
Meg még a nosey is jó a curious helyett Nomen est omen
''Jobb lábon meghalni, mint térdre kényszerítve élni!''
Hogy a look-nal maradjunk, gyakran hasznaljak kivancsi vagyok, hogy..., szeretnem tudni, hogy ertelemben a ''I'm looking to find out...'' kif-t a US angolban.
Haha, jojjon Mosquito kartars, es irja be, hogy ''It keeps buggin' me...''
Nomen est omen 2
Úgy tűnik, ragadt rám valami az óráin.
Érdekes nyelvjárás lehet ez az ''AMERIKAI buzi angol''.
Nos a brit vs. amerikai english témához csak annyit, hogy nekünk a lektoraink közül az amerikaiak beszédét jobban megértem mint az angolokét.
Bocs, de én nem csipázom őket. Ez az én betlim (vagy nevezd aminek akarod ).
Az amerikai angolt nagyon nem bírom elviselni, mert mindent le próbálnak egyszerűsíteni.
Én nagyon is szeretem a cockneyt, nekem az bejön, az oxfordot is szeretem, de a gyengém a skót és ír-hyberno. Bár mondjuk az Ulster-i hyberno-val néha meggyűlik a bajom, a Connought-i sokkal szebb.
De annak ellenére, hogy szeretem ezeket, tudom, mi az elfogadott és mi nem az. Az angolban (értem ez alatt a hazánkban oktatott Oxford English-t) NEM ELFOGADOTT a GOTTEN forma a GET ige 3. alakjaként.
Én csupán erre reflektáltam anno. Hogy ebből te mit szűrsz le és mit nem, az engem már hidegen hagy. Ez a segítsük a többieket az angol nyelvben (jó, tudom, nincs egységes angol nyelv...) topic. Én egy hibát, melyet észrevettem, korrigáltam.
Részemről innentől le van tudva a dolog.
Regards: Csepy
Regards: Csepy
a viccrovatban lenne a helye (lehet, h valamikor réges-régen oda is bekopiztam?), de itt talán jobb fogadtatása lesz :
A new young monk arrives at the monastery. He is
assigned to help the other monks in copying the old
canons and laws of the church by hand.
He notices, however, that all of the monks are copying
from copies, not from the original manuscript. So, the
new monk goes to the abbot to question this, pointing
out that if someone made even a small error in the
first copy, it would never be picked up. In fact, that
error would be continued in all of the subsequent
copies.
The Abbot says, ''We have been copying from the copies
for centuries, but you make a good point, my son''.
So, he goes down into the dark caves underneath the
monastery where the original manuscript is held in a
locked vault that hasn't been opened for hundreds of
years. Hours go by and nobody sees the old abbot.
Eventually the young monk gets worried and goes
downstairs to look for him. He sees him banging his
head against the wall. His forehead is all bloody and
bruised and he is crying uncontrollably.
The young monk asks the old abbot, ''What's wrong,
father?''
In a choking voice, the old abbot replies, ''The word
is celebrate, not celibate!''
nem, mindegy
''But if profits don't revive, the recovery may be weak or stillborn.''
Mit jelent a félkövérrel szedett szó?
halva született, kudarcra ítélt, ilyesmik
szerk: én ''still-born''-ként ismerem (tehát kötőjellel, nem egybeírva)
[Szerkesztve]
nem, mindegy
köszönöm
(egy 2002-es kiadású gyarkorlókönyvben olvastam, de a SZTAKI szótára is csak a kötőjelesre ad találatot)
The adjective stillborn has 2 meanings:
Meaning #1: failing to accomplish an intended result
Synonyms: abortive, unsuccessful
Meaning #2: (of newborn infant) showing no signs of life at birth; not liveborn
Ezeket az answers.com-rol szedtem,ugy tunik egybeirva is jo.
A jelentese az amit irtal,halvaszuletett,sikertelen.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
''<<For those with major blue-stocks, I recommend they should hold on to them for the time being>>, the broker said.''
Ez mit akar jelenteni
Tőzsdéről nem sok fogalmam van, de gondolom ''blue-chip stock''-ról van szó.
Ami ismert, stabil, nagymúltú cégek részvényeit takarja, ha jól vettem ki ebből:
Bővebben: link
Bővebben: link
Bővebben: link
[Szerkesztve]
Aki hülye, haljon meg!
''ismert, stabil, nagymúltú cégek részvényeit takarja''
Igy van,a mondat pedig azt sugallja,hogy ezekhez a reszvenyekhez valakiknek egyenlore ragaszkodniuk kene es nem eladni.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
Ja igen. Magát a mondatot nem fordítottam le, mert a kiemelésből arra következtettem, hogy csak a blue-stock kifejezés a problémás.
Aki hülye, haljon meg!
huha
köszi a segítséget mindkettőtöknek
sheet - sleet
Ilyesmiket tudtok?
Csak tisztán
Nem kell magyarázkodni, elsőre is lejött, mit értesz alatta.
Valaki meg tudná mondani, pontosan mit jelent ez:
Dust off
vagy
dust yourself off
''Porold le magad''
De elég hülyén hangzik ez az angol mondat
Valószínűleg amerikai szleng, de nem vagyok benne biztos.
Köszi.
kopj le, vagy valami ilyesmi
Sose hallottam, de szerintem olyasmi lehet mint a ''piss off'' /kopj le/.
Always Outnumbered, Never Outgunned
Biztos, hogy nem negatív jelentésű.
Egy Aaliyah számban szerepel:
''And if at first you don’t succeed
Then dust yourself off and try again
You can dust it off and try again, try again
...''
[Szerkesztve]
Ezesetben egyertelmuen #1939
Always Outnumbered, Never Outgunned
Ezek szerint te sem nagyon találkoztál ezzel a kifejezéssel. Kicsit hülyén jön ki ha a ''you can dust it off''-ként kell ezt lefordítani. De mindegy, én nem fordítok, csak megértem a szöveget vagy nem értem meg.
szvsz is
Csak tisztán
A pelda nagyszeruen mutatja () hetkoznapokban nem egy gyakori kifejezes. Ha Aaliyah-rol van szo, akkor nem szoltam /neki kulonosen vannak/voltak () lirikailag enyhen ''sosehallottamrola'' kifejezesei.
Always Outnumbered, Never Outgunned
A szleng-szótár szerint:
dust sy off vt MEGVER, ELVER: elporol, elpáhol, meghirigel, megadjusztál
az ''off'' helyett lehet ''up'' is
Vacillálni, vagy nem vacillálni, ez itt a kérdés, vagy mégse?
Kis segítségre lenne szükségem.
Hogy monják ezt angolul:néhány évvel ezelött gyakran felkelt,hogy wc-re menjen.
köszi
Nobody can do it better...