Hirdetés
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Rák
- Hieronymus: Új biztosítási kártyát kap a nagymama
- vrob: Az utolsó DOS játékok 1996 - 1997-ben, egy korszak lezárul
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- sziku69: Szólánc.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Lord Zero
addikt
milyen linkre gondolsz?
tessék, itt van Bővebben: link -
RAM
őstag
3 days a week I go running and swimming.
Hogy van ez a go +ing? -
Lord Zero
addikt
-
tts
addikt
Nagyon - köszönöm - engem az ''egyszerűen ennél jobban nem tudjuk ajánlani'' - fogott meg - valahogy éreztem, hogy ajánlják, de szó szerint úgy vettem ki (félreértettem) hogy ''nem tudjuk ajánlani'' - ami kicsit más mint a valódi értelme.
Nagyon köszönöm a segítségedet!
[Szerkesztve] -
pweisz
senior tag
Figyelembe véve azt hogy a X-QPack-ot 90$-ért meglehet kapni, és azt hogy 420W-os táppal együtt érkezik, mi egyszerűen ennél jobban nem tudjuk ajánlani ezt a házat olyannak aki Micro-Atx kompatibilis házat akar, ami /itt az lenne szószerint, de szerintem ez egy szófordulat vagy mi, hogy: nem vág sok sarkot/
Azabaj hogy nekem is gyenge az angolságom, talán valaki lefordítja akinak jobban megy az angol. -
tts
addikt
''Considering one can get the X-QPack for $90, and that this comes with the 420 watt power supply, we simply could not recommend this case any higher for someone who wants a micro-ATX compatible case that doesn't cut many corners.''
ez egy házteszt konklúziója - rendkívül gyenge angolságom miatt kérném a segítségeteket.
Kösz! -
Marianna
csendes tag
Ez jó lesz?
Bővebben: link -
pweisz
senior tag
-
RAM
őstag
Vonatkozó névmás:
Korlátozó ill. meghatározó értelmű jelzői,
főmondat-mellékmondat,
élőlényre élettelen dologra,
alanyesetben - tárgyesetben - elöljárós tárgyeset - birtokos esetben.
Mellékmondat jellemzői:
-
-
-
Pl:
She is the girl who/that I love.
She is the girl I love.
Ilyenekkel kapcsolatban jó példákkal illusztálva tudtok linket mondani? -
mdk01
addikt
Hali!
Egy körfűrészlap a leirásáról van szó.
Trimming and cross cutting. Gondolom hossz és keresztvágásra.
The use of the largest possible diameter flanges will contribute to a greater stability of the sawblade and to cleaner cut.
Use a flange whose diameter is half the diameter of the saw blade.
Azt se vágom pontosan hogy mi a különbség a sawblade és a saw blade között.
Előre is köszi -
DaSilva
senior tag
mother's butter breaks comes out
-
NoLF
veterán
egyébként meg
Kate no mud touch cow one a fun.
(Két nomád tacskó van a fán) -
Lord Zero
addikt
ha már poénnál tartunk (sajna ez sokkal inkább a living spoken english poénja arról, mennyi íze/hangja is van az angol nyelvnek - próbálom visszaadni amennyire lehet fonetikusan)
szóval egy ausztrál (de lehetne mondjuk ír is) elmegy amerikába, ahol is egy hirtelen utcasarkon a járdáról lelépve egy autó majdnem halálra gázolja. a sofőr kipattan és kiabálni kezd:
- héj men, jú kém hír tu dáj??
- nó, áj kém jesztödáj..
(aki hallott ausztrál/ír beszédet, az remélem érteni fogja)
-
Pötyi
őstag
Well, what's the stone, chicken mother?
(Ez most nem chicken-nek szól, de tényleg!)
-
chicken
senior tag
A 'Watch out for the watch-box' azért nekem jobban tetszik. Meg sztm a take offnak nincs olyan plusz jelentése mint a magyarban az ''elszáll''. sztm az csak simán felszáll, elindul, esetleg nekilódul. A felszállni készül az végülis jó.. csak hiányzik nekem belőle az a bizonyos zűrös feeling.
-
gézu
őstag
Találtam hivatalos fordítást! Az igét corlagon találta el,grat
Rideg Sándor:''Indul a bakterház''(The Watchman's House Is About To Take Off)
Comedy presented by the Miskolc National Theatre
Performances to follow: July 2, 3, 8, 9 and 10 -
Lord Zero
addikt
válasz
chicken #1759 üzenetére
azért is gondoltam erre, mert az igét (indul) vitatták a legtöbben (joggal), starting, leaving, going, stb, pedig nem kell mindenképpen alanyosítani a bakterházat, csak mert a magyar címben az alany+állítmány alapképlet van
szerk: de ha ige kell, akkor simán:
loading...
[Szerkesztve] -
gézu
őstag
-
corlagon
senior tag
Ahogy a magyar címben sem azt jelenti itt az ''indul'', hogy éppen megkezdte a helyváltoztatást x irányba
Ehh...
Ha emlékszel a filmre, pontosan azt is jelenti, ezt a többes értelmet kéne integrálnia a lefordított címnek. Persze nem biztos, hogy át lehet / kell vini szó szerint. -
corlagon
senior tag
A taking off jó ''leave'' értelemben is: a munkahelyemen a szemközti fickó (Jamie) mindig ezzel köszön el délután.
A starting off-ot ''(nulláról) kezdeni, belekezdeni'' értelemben ismerem, a set out meg inkább ''elindulsz / nekiindulsz, hogy (ezt meg azt megtedd)'' értelme van, szóval set out to inkább.
Mod.
Bááár, jut eszembe: A Diablo 2 egyik Cinematics-ában (Act 2) Diablo ezt mondja Mariusnak, miközben éjjel ülnek a tűznél a pusztában : ''Rest now Marius. We set out with the dawn.''
Azért én it nem használnám...
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Galaxy A25 5G 6/128GB, Mgekímélt, Kártyafüggetlen, Töltővel, Dobozzal, 1 Év Garanciával!
- Apple iPhone XR 128GB, Akku: 100%, Megkímélt, Kártyafüggetlen, Töltővel, 1 Év Garanciával!
- Microsoft Xbox Series S (512GB + 1 TB SSD)
- ThinkPad E495 27% 14" FHD IPS Ryzen 5 3500U 16GB DDR4 256GB NVMe gar
- Bontatlan limitált PS5 kontrollerek
- Xbox Ultimate előfizetések
- Bomba ár! HP EliteBook 850 G2 - i5-5GEN I 8GB I 256GB SSD I 15,6" FULL HD I Cam I W10 I Gari!
- Apple iPhone 15 Pro / 128 GB / 100% Akkumulátor / 1év Garanciával / Gyári Független
- AKCIÓ! MSI B450 R5 5500 16GB DDR4 512GB SSD RTX 2060 Super 8GB GDDR6 Rampage Shiva Zalman 500W
- iKing.Hu - Apple iPhone 12 Pro Max - Silver - Használt, megkímélt
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest