Gondolom nem úgy kell érteni, hogy nincsen tele homokkal, vagy szénporral...
For example: Bővebben: link, Bővebben: link
''Emberek, vessetek a mókusok elé!''
Gondolom nem úgy kell érteni, hogy nincsen tele homokkal, vagy szénporral...
For example: Bővebben: link, Bővebben: link
''Emberek, vessetek a mókusok elé!''
helloka segytsetek légyszi eza 4 mondtat kelle sűrgősen:
Take a look what you've started
In the world flashing from your eyes
And you know that you've got it
From the thunder you feel inside
köszke!
''..az utat építeni kell, és nem lezárni...''
Khmm... nem elég egyértelmű a topic címe? Gondolom mindenki szívesen segít neked, de van erre a célra egy ''Ez a mondat magyarul'' topic, amit harmadszorra már nem fogok belinkelni ide. Lszi keresd meg, csak a rend kedvéért.
''Emberek, vessetek a mókusok elé!''
Köszike a segítséget! Ha érdekel zöld szem, benne pár apró barna pöttyel.
Egyszer valaki azt mondta olyan, mintha valamilyen csillagkép lenne benne!
Az élet túl rövid ahhoz, hogy csak úgy elmenjünk mellette!
Neked is köszike! De szerintem ez tényleg attól függ, hogy mikor, ki mondja és miért!
Az élet túl rövid ahhoz, hogy csak úgy elmenjünk mellette!
Nincs mit, örülök, hogy segíthettem! Az a zöld szem, pedig gyönyörű lehet!
''Emberek, vessetek a mókusok elé!''
Köszi! Láttam a honlapodat! Szóval van egy együttesed? Gitározol? Pesten nem fogtok játszani?
Az élet túl rövid ahhoz, hogy csak úgy elmenjünk mellette!
sziasztok!
angolban hogyan kell roviditeni a jogász doktorokat? egyaltalan erre is van kulon? mert Md az medical doctor, nem?
Csak a Puffin ad nekem erőt és mindent lebíró akaratot!
Nem akarom szétoffolni ezt a topicot (úgyhogy bővebben offtopic, nagy gitáros topic, email, chat, vagy bármi más, csak ne itt offoljunk), mindenesetre a honlapon szereplő koncertdátum volt a legutóbbi koncertünk. Most szokásos nyári válság van, de ha lesz buli, lehet Pesten is, ezt még nem tudom.
Szerk.: Akkor legyen ez egy UP! buci_-nak
[Szerkesztve]
''Emberek, vessetek a mókusok elé!''
Oké! Igazad van, de ( még új vagyok)! Akkor irok e-mailt! Have a nice day!
Az élet túl rövid ahhoz, hogy csak úgy elmenjünk mellette!
D.C. (Doctor of Chiropractic)
D.D.S. (Doctor of Dental Surgery)
J.D. (Juris Doctor or Doctor of Law)
M.D. (Medicinæ Doctor or Doctor of Medicine) (US)
D.P.T. (Doctor of Physical Therapy)
D.O. (Doctor of Osteopathic Medicine)
D.P.M. (Doctor of Podiatric Medicine)
D.M.D. (Doctor of Dental Medicine)
D.V.M. (Doctor of Veterinary Medicine)
Psy.D. (Doctor of Psychology)
Pharm.D. (Doctor of Pharmacy)
O.D. (Optometry Doctor or Doctor of Optometry)
Csemegézz belőlük
[Szerkesztve]
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
azt hiszem akkor megtalaltam... (J.D)
nem is gondoltam volna, h angolban ennyi minden orvosi szakmat roviditenek
koszi szepen!
Csak a Puffin ad nekem erőt és mindent lebíró akaratot!
Mi a dirty bomb? Mert ugye nem piszkos bombának fordítjuk?
Konvencionális bomba, ahol a mag (pl. tnt) köré tesznek egy csomó nukleáris szemetet, ami robbanáskor jó nagy területen szétszóródik és fertőz.
Mod.
Piszkos bomba a magyar szakkifejezés a google szerint is.
[Szerkesztve]
Köszi szépen.
Csapatépítő tréning? Ez hogyan van angolul?
I am the Visionaire, follow me if you dare...
team building training, nagyvállalati: corporate t.b.t., gyakorlatok: t.b. excercises
le tudná nekem ezt vki fordítani gyorsba!!
„Légyszives ne felejtsd el megnézni a parfümöket!”
előre is köszönom
A titoktartás egy olyan szilárd halmazállapotú anyag, amely alkoholban oldódik...
up, metr még ma estére kellene
A titoktartás egy olyan szilárd halmazállapotú anyag, amely alkoholban oldódik...
please don't forget to see the perfumes
valami ilyesmi, lehet nem jó, nem tom, nyelvtanban soha nem voltam jó, csak beszélni tok
[Szerkesztve]
ha nem vagy benne biztos még megnéznék egy verziót
A titoktartás egy olyan szilárd halmazállapotú anyag, amely alkoholban oldódik...
Please don't forget to look at (vagy have a look at) the perfumes.
Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
ja talán a to have a look at azjobb, ezt én is néztem, csak nem tudtam, hogy olyannak kell aki nagyon vágja az angolt vagy aki csak pötyög.
Please don`t fail to have a look at...azert ez se rossz
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
köszi mindenkinek!
A titoktartás egy olyan szilárd halmazállapotú anyag, amely alkoholban oldódik...
A fail to-t nem ismertem
Ha még itt vagy tudnál egy kicsit segíteni? Nyelvvizsgán volt ez a mondat az egyik szövegben és nem tudtam/nem tudok vele mit kezdeni.
He wants to see for himself the damage caused in the intervening years by what he dismisses as a ''circus'' of visiting treasure seekers, scientists, tourists and the occasional Oscar-winning filmmaker.
a by what he dismisses as rész okozott gondot
Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
Amíg nincs Gézu:
by what he dismisses as
amiről ő lekicsinylően (lenézően) úgy nyilatkozik... (olyannak tart...)
He wants to see for himself the damage caused in the intervening years by what he dismisses as a ''circus'' of visiting treasure seekers, scientists, tourists and the occasional Oscar-winning filmmaker.
Szeretné saját szemével látni azt az eltelt évek alatt esett kárt, amelyet a kincskeresők, tudósok, turisták, néha Oscardíjas filmrendezők látogatása okozott - ''cirkusza'', ahogyan ő maga nevezi lekicsinylően.
Köszi,így már értem... azt hittem hogy a what az visszautal az előző tagmondatra, és hogy valami olyasmit jelent hogy szeretné saját szemével látni az eltelt évek alatt esett kárt, és ezáltal ....
Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
Ha 2 mondatba veszed, könnyebb átlátni:
He wants to see for himself the damage caused in the intervening years by the visiting treasure seekers, scientists, tourists and the occasional Oscar-winning filmmaker. He dismisses those (groups of people) as ''circus''.
[Szerkesztve]
Hogy lehetne magyarra fordítani jól, egy szóval?
Zealousness
[Szerkesztve]
http://killberk.deviantart.com/gallery
Miért?! Több szóban mit jelent?
Köszi!
Lelkesség, buzgóság nem túl fura?
http://killberk.deviantart.com/gallery
Elszántság?!
Köszi!
Jah, talán, asszem jó lesz. Köszi!
http://killberk.deviantart.com/gallery
Nincsmit!
Köszi!
Latom corlagon megoldotta a dolgot,a dismiss-t eleg nehez megfogni itt,mert
alapvetoen elutasitast jelent,mas idevalo jelenteset en nem ismerem.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
''Only the shallow know themselves.'' Wilde
Csak tisztán
Nem biztos, de talán: Csak a felszínes emberek ismerik önmagukat.
Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
Egy kérdés
''Virtual mode processor exception error'' szabatosan magyarul?
egyéb állatfajták
CÉLKITŰZÉSEM
HR területen szeretnék dolgozni, ahol eddig megszerzett szaktudásomat és képességeimet, illetve ezirányú tapasztalataimat előnyösen tudnám kamatoztatni.
OBJECTIVE
To work on Human Resources Department, where I can use my experience I’ve possessed in the past and my abilities and to develop them further meanwhile supporting the employer’s aims.
Ez így milyen?
Soha nem késő, hogy azzá válj, aki lehettél volna.
To work on Human Resources Department, where I can use my abilities and experience I've acquired so far and I can develop them further meanwhile supporting the employer’s aims.
A végét hogy gondoltad magyarul?
Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
Working on the field of HR is my aim to use beneficially my expertise,abilities, and relevant experience acquired so far.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
Öööö, nem értem a kérdést... Hogy gondoltam magyarul? Melyik részre gondolsz konkrétan?
Soha nem késő, hogy azzá válj, aki lehettél volna.
Tényleg nem voltam túl egyértelmű Arra a részre gondoltam, hogy ''meanwhile supporting the employer’s aims.'' Így nekem nagyon furán hangzik, ezért kérdeztem rá hogy eredetileg ezt hogy gondoltad magyarul, de már mindegy, írd a Gézuét, az olyan hivatalosan hangzik és gondolom egy álláshoz kell.
Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
My english is very poor.
Nagy igazság; főleg pofonok esetében, hogy adni jobb, mint kapni.
Kérdezek még:
• kitűnő felkészültség és több mint két éves gyakorlat munkaerő-kölcsönzés, -közvetítés területén
• gyors felfogóképesség, kreatív, elemző gondolkodás, kitartás, szakmai elhivatottság, óriási munkabírás, nagyfokú stressztűrő képesség, dinamikus, tettre kész hozzáállás
• Excellent preparedness and more than two years experience of workforce-providing, -mediating
A másodikkal nem boldogulok. Tippem van, de inkább nem írom le. Az első egyébként jó lesz?
gézu: köszönöm Neked is!
Soha nem késő, hogy azzá válj, aki lehettél volna.
acuteness, creative and analising way of thinking, steadfastness, sense of vocation, great attitude to work (nem igazán óriási munkabírás-t jelent, inkább valami olyasmit hogy nagyon jó a hozzáállásod a munkához, nem tudom hogy van a munkabírás angolul), high-grade ability of tolerating stress, dynamic attitude
a tettre kész-t nem tudom hogyan lehetne beleírni
Van még pár dolog amit beleírhatnál: responsibility, patience, ability of communicating with people easily, self-confidence
Az első résznél 2 years'
[Szerkesztve]
Forget about the people in your past... they didn't make it to your future for a reason!
gyors felfogóképesség, kreatív, elemző gondolkodás, kitartás, szakmai elhivatottság, óriási munkabírás, nagyfokú stressztűrő képesség, dinamikus, tettre kész hozzáállás
rapid grasp - imaginative, analyser mind - insistance/persistence - professional calling - high capacity of work/working capacity - high stress tolerance - dynamic ''quick to act'' attitude
En is talaltam nehany valtozatot,de nem tudnam megmondani,hogy Mariannae
a jobb vagy ezek,valaszd a szimpatikusabb kifejezeseket,a lenyeg,hogy
akinek kuldod az megertse mirol van szo.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
Every night has got a crowd to cheer
A show to get things right
Every band has got a stage to fear
A kick when the crowd is in sight
Turn on feedback looper super trouper
Flashes clashing a screen
Tune in consecrating masquerading
Ghosts in our sonic machine
We load sixteen tons of hardware
Blazing steel and galvanized
We crash fifteen supersonic tanks
Through the gates of paradise
Digging deep inside a wall of sound
The cheering of the crowd
Take me high I'm feeling heavenbound
The sound when I shout it out loud
Kíváncsi lennék a magyar verzióra.
Akinek van kedve...
Van ilyen jellegő oldal, ahol angol dalszövege(ke)t lefordítottak magyarra?
Jobban ideillő:
''A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort.''
de...?
[Szerkesztve]
Csak tisztán
but it will annoy enough people to make it worth the effort.''
...de eléggé felidegesíti majd az embereket, hogy megérje a próbálkozás.
The Institute of Unfinished Research has concluded that 6 out of 10 people