az enyém is... Gallipoli van a natgeon
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1001) old rocker válasza moonlight115 (#1000) üzenetére
az enyém is... Gallipoli van a natgeon
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1002) moonlight115 válasza old rocker (#1001) üzenetére
Bekapcsoltam, de nálam reklám van.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Ha az összes mementó ilyen volna, mint amit 1934-ben Kemal Atatürk állíttatott az Anzac öbölnél a Gallipolinál elesettek emlékére:
„Those heroes that shed their blood and lost their lives… you are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets where they lie side by side here in this country of ours… You the mothers who sent their sons from far away countries, wipe away your tears. Your sons are now lying in our bosom and are in peace. Having lost their lives on this land they have become our sons as well.”
Erről példát lehetne venni.
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1004) old rocker válasza moonlight115 (#1002) üzenetére
Lekésted, viszont cserébe lefordíthatod az emlékmű szövegét...
Erre nem vállalkozom, ez már túl komoly.
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1005) moonlight115 válasza old rocker (#1003) üzenetére
Hősök, kik vérüket ontották és életüket vesztették...most egy baráti ország földjében fekszenek. Így hát békében nyugszanak. Nincs különbség a Johnny-k és a Mehmet-ek között, mikor itt, a mi országunkban egymás mellet fekszenek. Ti, anyák, kik távoli országokból küldtétek ide fiaitokat, töröljétek le könnyeiteket. Fiaitok keblünkön, békében nyugszanak. Életüket vesztve ezen a földön, ők is a fiainkká váltak.
Ezt tényleg szépen megfogalmazta Kemal.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#1006) old rocker válasza moonlight115 (#1005) üzenetére
valahogy az angolban nem érzem annyira kihangsúlyozva, hogy "a mi országunkban"... hehh, nehéz magyarul megfogalmazni, de angolban még semlegesebb a "where they lie side by side here in this country of ours…" ... nekem legalábbis a kontextus alapján úgy tűnik.
ja, thx, a fordítást, perfect.
[ Szerkesztve ]
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1007) moonlight115 válasza old rocker (#1006) üzenetére
Szerintem Atatürk ezt törökül írta, és azt fordították le angolra. Keresd meg a török változatot, és kérj meg valakit, hogy fordítsa le. Az lesz az igazi!
In our country - így is lehetett volna fogalmazni. In this country of ours - mi lehet a különbség?
Talán Finest tudja.
In this country - itt az ebben az országban van kihangsúlyozva, tehát nem a birtokoson van a hangsúly. Azt hiszem.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Nem követtem a fordítósdit, mi a kérdés?
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Olvass vissza egy kicsit.
Az Atatürkös mementó. Gallipoli.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
"a ... egyenlőkként nyugszanak egymás mellett itt, országunk földjében" - valami kis emelkedettséget akar ez a stílus takarni.
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Igen, az in our country hétköznapias, az in this country of ours választékos, tényleg jobban illik egy mementóhoz.
Thnx.
Fordítsunk már még valamit, van ötleted?
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Erről jut eszembe, h az amiknál most az egyik fő kritika a muszlim-keresztény/zsidó-keresztény együttélésről, ami Kristályszívnek biztos a fogára való, h alapvetően nem megvalósítható a muszlim vallás előírásai miatt. Ugyan az Ószövetségben is előfordul, h valakit Isten arra buzdít, h töröljön el városokat, de nem szerepel benne olyan felhívás, h és ezt cselekedje minden követőd is, míg a Koránban állítólag igen. A hitetlenek, ha nem térnek meg, méltatlanok az életre. Ehhez jön még, h a zsidó-keresztény kultúra önsanyargatóvá, erőtlenné vált, túlérzékennyé vált, túl sokszor kér bocsánatot, és emiatt hátrányban van az iszlám határozottságával szemben. Nem ismerem a Koránt, nem tudom. Ha rákerestek a youtube-on, h "is islam really the religion of peace?" Hamar megtaláljátok ezeket a gondolatokat. ezekben egyébként a kritika a keresztényeknek szól, akik a saját szabadságjogokkal teli vonatkoztatási rendszerükből nézik az iszlámot, miközben az egész másképp viszonyul hozzájuk és a világhoz. Nem akarok különösebben belemenni a témába, csak érdekességként írtam le, mert eszembe jutott erről a gondolatról, h holtan bezzeg könnyű az együttélés.
Nem tudom emlékeztek-e arra az incidensre, amikor az izraeli hadsereg feltartóztatott egy Palesztínába tartó segélyszállítmányt két éve a tengeren és a hajót megrohamozta az IDF? A hajón voltak törökök, egy török stáb közvetítette az esetet, és a riporter, amikor az izreali hadsereg elkezdett lőni, azt kiabálta, h "the savages are killing people" - a hitetlenek (vadak, pogányok) ölik az embereket. Megragadt bennem ez a szó, mert annyira idegen a mai világunktól, miközben az övéktől nyilvánvalóan nem.
Őszintén mondom, h engem a fordítás nem igazán zseníroz így este, de olyan 100-200 karakterig játszok veletek, ha nagyon akarjátok, és megfog a szöveg. Nekem ez olyan, mintha tőled hajvágási tippeket kérnének, h a jobbkezes ollót melyik kézbe vegyük fazonigazításhoz. Ne értsétek félre, ezzel nem kritizálni a ti teljesítményeteket, örülök, h élvezitek a fordítást. Egyáltalán nem erről van szó. Engem maga a tevékenység hagy hidegen, komolyan ne is olvastam el a hozzászólásokat, csak miután észrevettem a nevemet, de akkor se akartam, csak rákényszerítettél.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
A 24-ben (sorozat, terrorelhárítás, LA-ben) van egy jelenet, mikor elfognak egy iszlám terroristát, aki atombombát készül felrobbantani a csapatával. Jack Bauer (Kiefer Sutherland) hiába kínozza, (ez a kínzás amúgy nagy vihart kavart az USA-ban, még Clinton is megszólalt ez ügyben, vajon megengedhető-e a vallatás / ohne ügyvéd / bizonyos vészhelyzetekben, mikor az idő döntő tényező) nem árulja el, hol az atombomba. A terroristát egy mecsetben kapták el, a robbantás előtt oda ment imádkozni. Hívták az imámot, beszéljen vele. Ő elmagyarázta neki, hogy sosem juthat a paradicsomba, ha akár egyetlen ártatlan életet is kiolt, a Korán így írja. Erre a terrorista: Senki sem ártatlan, imám, a Koránt különböző módon értelmezzük.
Szerintem ez így van, a fanatikusoknak ez az érvük. Hogy ezt mennyiben vallják a hétköznapi emberek, a nem terroristák, azt nem tudom.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
A fordításról:
Oké, megértem, de.... Ezután kínvallatásnak vetlek alá, ha segítség kell, és a neved félkövér nagybetűkkel írom, hogy még véletlenül se hagyhasd figyelmen kívül.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Hőseink, ti, akik véreteket áldoztátok és életeteket adtátok ... most már egy baráti ország földjében nyugosztok. Nyugodjatok hát békében! Mert a Tomik és a Mehemedek egyenlőkként fekszenek itt egymás mellett, országunk földjében... Anyák, töröljétek le könnyeiteket, távoli országokból érkezett fiaitok, akik ezen a földön estek el, immár a mi fiaink is, s békében pihennek országunk keblén!
Rokkerét nem néztem meg, ha volt neki egyáltalán, csak a tied, de Kemal T/2-ben írta az egészet, a "kik" versbe való, prózába csakis "akik". A vérontás, meg az élet vesztés nem jöttek be ide. Persze így kibicként könnyű a dolgom. Az enyémben 2x van az ország földjében, a másodikat át kellene valahogy fogalmazni, mert így túl unalmas. A Tomi-Mehemed lokalizációhoz mit szóltok?
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
nem volt, csak azt állapítottam meg, hogy ebben a kontextusban a "mi országunkban" nyers...
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
Az első baráti ország földjében helyett legyen simán baráti országban. Akkor nem olyan agráros. Ja, a keblén tetszett, azt át is vettem.
Egy darabig nem leszek most gépnél, tietek a pálya. Később majd benézek azért, h miként szeditek szét a fordításom.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Én csak annyit jegyeznék meg, hogy prózában is előfordulhat alkalomadtán a "kik", miért is ne fordulhatna? Még az én élőbeszédemben is előfordul. Archaikus, szó se róla, de néha épp az a cél. Itt persze jobb az "akik".
Országunk földjében = hazánk földjében / az ismétlésnél, a másodiknál.
A Tomi-Mehmed jó, lehetne Jani is.
Én siettem a fordítással, csak az értelmével foglalkoztam, nem a finomságokkal.
RockerEzért lett nyersfordítás az enyém.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
miért ragaszkodtok az orszéghoz?? baráti földben... nem érzitek?
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1021) moonlight115 válasza old rocker (#1020) üzenetére
Hazánkat írtam az előbb, nem országot.
Crystal A "kik" valóban emelkedettebb, jobban is illik ide.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
ezek a hősök, akik vérüket ontották és életüket áldozták ... ti most baráti földben pihentek. (fekszetek.)
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1023) moonlight115 válasza old rocker (#1022) üzenetére
A hősök, kik vérüket ontották. Így is lehet.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#1024) old rocker válasza moonlight115 (#1023) üzenetére
ja.
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1025) Crystalheart válasza moonlight115 (#1021) üzenetére
1934, határeset, akkor még itt-ott használták a pátoszosabb verziót is. Akkor lehetne biztosat mondani, ha tudnánk, a török eredeti mennyire archaizál, és ahhoz igazítanánk a magyart.
(#1026) moonlight115 válasza Crystalheart (#1025) üzenetére
Igen, én is ezt írtam, itt.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Ez nincs így, a "ki", "mi" kérdő névmás. Nincs szó semmiféle archaizálásról. Buták használják vonatkozó névmás helyett, és mindenkit kiráz tőle a hideg. Sajnos aránylag elterjedt, sok a bunkó közszereplő, meg persze mindenkit magával ragad a hév, h ha mikrofon elé kerül és azt hiszi, h verses tömörségű, magvas gondolatokban kell beszélnie. Na, az ilyenektől is kiráz a hideg.
Ha tudnátok, h micsoda eszement baromságokat kellett egy-egy fogadáson, megnyitón fordítanom!
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Rokker, a baráti földben fekszik nem tetszik, mert alliterál. Ha esetleg az enyém korábban alliterált, akkor persze jó. - Nem, akkor is gagyi, de tudom, h nem csinálnék ilyet.
Szerintem kezd leesni a tantusz nektek, h miért hanyagolom itt a fordítást.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Pffffffffff.................! !! !! !!!!!
I won't shoot, I'm Globish, too.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
A reformkor Magyarországában elfogadott szerkezet volt, nézz bele pl. Széchenyi Hitel c. művébe, elég az elejébe. Hirtelen nem tudom, mennyivel előtte használták már így, és mikor kopott ki, de ha az akkori nyelvezet megragadása a cél, joggal használható.
A fenét, 200 éve lehet, h az volt, most nem. Az, h valamit lehet használni, még nem jelenti azt, h a nyelvi norma része. Suksükölni is lehet, de a jobbaknak meg lesz rólad a véleménye.
Holdfény, a haza angolul home, homeland, motherland. Bár egyhangú az ország szó ismételgetése, úgy tűnik Kemált sem zavarta. Érdemes lenne, ahogy írtad is, eredetiből fordítan.
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Khmm, dialógus? Széchenyi szónoklatai? Kossuth 1890-es hangfelvétele? Egyenest anakronizmus lenne mai szöveget adni a szájukba, hiszen ezek nem annyira régi és teljességgel érthető beszédek. Úgy érzem, valahol a reformkor, vagy a nyelvújítás a határ, az annál régebbi szövegeket már nem érdemes, és visszatetsző akkori nyelvezet szerint megírni.
[ Szerkesztve ]
Nem akarok veled az előíró / leíró, vagy a történeti / szinkron nyelvészetről különösebben értekezni, de a leíró nyelvészet célja nem az, h megvédje, igazolja a hibás nyelvtani szerkezeteket.
Arról is lehetne vitatkozni, h 2012-ben az adott kor emberének érdemes-e kétszáz évvel korábbi nyelvezet szerint fordítani. Van-e olyan, aki elég jól ismeri az akkori nyelvet, meg lesz-e olyan, aki megérti? Éppen a múltkor ugrattam pár Wass Albert rajongót, h vajon értik-e egyáltalán, amiről az öreg ír, vagy a hangulatán kívül semmi nem jön át? Itt elsősorban a számtalan vallásos, bibliai utalásra gondoltam, ami Wass írásait áthatja, és amit a mai fiatalok általában nem ismernek még felületesen sem. Tulajdonképpen teljesen más vonatkoztatási rendszerben gondolkodnak és Wass is Kemál idejében írt.
Everybody, let us change the subject, shall we?
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Pedig ez legalább irodalmi téma, mondhatnánk, írástechnikai kérdés. Mondjuk én nem is fordításra gondoltam, ahhoz igazán nem értek. (Korábban írtam, hogy itt az "akik" a helyénvaló szerintem is.) Hanem például egy reformkorról szóló széppróza dialógusára, vagy a szereplő szónoklatára. Az adott korban nem is számíthatott hibás szerkezetnek, hiszen tudtommal nem sokkal korábban alakult ki az "aki" ("a' ki") az "az ki"-ből.
Egyébként hogy jobban végiggondolom, mai nyelvben is előfordul, például a "Ki korán kel, aranyat lel" közmondásban, vagy az olyan szerkezetben, mint hogy "Nincs, ki segítsen".
[ Szerkesztve ]
E heti zenés, fordítós feladványom:
[link]
Hear me when I cry,
Listen to my song
The jay, my lovely lady,
To the earth she did belong.
I can't trace her,
Lost her from my life,
But the manor lady's bright young son
Can take her for his wife.
Under the forest branches
She came to me,
Until the day she cried aloud
A father I should be.
That was the last time that we met,
I never saw her again,
For she took her life on princeton wharf
To save my worthy name.
She found death's open arms
And lay in them in grace
I watched as icy fingers
Clawed her lovely face.
Now I stumble through the mist
To where they laid her in the grave,
And maybe I'll remember
The flowers for my days.
Far beyond the sand
I will take your hand,
The spirit of our love will live forever.
Far beyond the clouds
We will laugh aloud,
The spirit of our love will live again.
A legjobb fordítónak holdfényszonáta penótot főz
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1036) moonlight115 válasza old rocker (#1035) üzenetére
Jó szám, jó szöveg, le is fordítanám, ha valaki még vállalkozna rá rajtam kívül.
Valaki?
Ki szereti a penótot?
Egy kis moonlight shadow
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
A nemzetközi ranglistán a 24 az első! [link]
Amit most kezdtem el nézni: Touch
"Martin Bohm is a widower and single father who is haunted by an inability to connect to his emotionally challenged 11-year-old son Jake. But when Martin discovers that Jake can predict events before they happen, everything changes. (43 mins.)
Stars: Kiefer Sutherland, Gugu Mbatha-Raw, David Mazouz, Roxana Brusso"
Az első 2 részt láttam, nagyon tetszik, érdekes a sztori.
"A Touch középpontjában egy özvegy férfi és egyedülálló édesapa, Martin Bohm (Sutherland) áll, aki képtelen kapcsolatot teremteni 11 éves néma kisfiával, Jake-kel. Miután Jake-et több iskolából is kirúgják,egy szociális munkást küldenek a családhoz, hogy felmérje a kisfiú állapotát. Minden megváltozik azonban, amikor az apa felfedezi, hogy Jake szellemi képességei döbbenetesek: a fiú képes olyan dolgokat, összefüggéseket és mintákat észrevenni, amit senki más. Ráadásul kommunikál is…. csak éppen nem szavakkal, hanem számokkal.
Martin felveszi a kapcsolatot egy professzorral, Arthur Dewitt-tal (Danny Glover), akivel közösen elkezdik megfejteni a fiú üzeneteit, melyek akár élet-és halál kérdésében is dönthetnek…"
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#1038) old rocker válasza moonlight115 (#1037) üzenetére
nekem a teljes filmet linkeljed és magyarul, mer' aztat szeretem...
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
fordítani meg biztos nem fogok, két okból:
1. hülye vagyok hozzá
2 uttttááálom a penótot
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1040) moonlight115 válasza old rocker (#1038) üzenetére
Linkelném én, de nem tudom. Ez egy sorozat, az első évad most ért véget, DVD-n nézem.
Szuper!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Te főzni is tudsz???
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Yessss....!
Meglepődtél? Rengeteg receptet hallok nap mint nap, mit gondolsz, miről beszélgetnek egy fodrászatban? A Klaúúúúúúúúú frizuráján kívül, persze.
Te is tudsz?
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#1043) old rocker válasza moonlight115 (#1040) üzenetére
Én meg a natgeon a D day-t és Caen nézem. Megemlítették Wittmannt... hát, ez is elgondolkoztató...
[link]
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
(#1044) old rocker válasza moonlight115 (#1042) üzenetére
főleg penótot...
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
Nem állok neki fordítani, de összefoglalom. A faszi szerelme öngyilkos lett a princetoni mólón, h terhessége miatt ne essen a fiú hírnevén folt. A fiú meg sajnálja és reméli, h messze túl a felhőkön egyszer majd újra együtt nevetnek és fogja a csaja* kezét..
A jay-t fiúkra szokták mondani kb. olyan jelentésben, mint nálunk a "bikája". Valaki, aki nagyon jó mindenben, irtó erős, nagy a kukaca, ésa legjobb barát, az a jay. Persze lehet, h mondják lányokra is, meg az is lehet, h csak a "madárkám" minőségben áll a szövegben.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Kávét, teát, tojást. - De ezekben valóban jó vagyok.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
ezért nem szabad egy fa tövében randizni, mert előbb-utóbb zabikölök lesz a vége.
A windows rendszerű telefonok a microsoftnak köszönhetően lassan az enyészet útjára lépnek
Pontosan! Jó fordítás. Szajkó, de a madárka jobb. Tudom, hogy a jay-t fiúkra is mondják, furcsálltam is, de itt bájos madárka a jelentése.
Rocker Elolvastam. Volt egy csomó kitüntetése.
Nekem Speer interjúja tetszett, amit a Playboy-nak adott, a börtönből való szabadulása után. Próbáltam megkeresni a neten, de nem találtam. Az egy érdekes szöveg, mivel a börtönben tanult meg angolul, semmi pongyolaság, precíz fogalmazás, szleng se, csak mint egy szakszöveg. Jó hosszú interjú, nem volt könnyű fordítani, és a tartalma sem utolsó. Hitler egyetlen barátjának tartotta magát.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Tényfeltáró riport Speerrel a Playboyban LOOOOL .
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
(#1050) moonlight115 válasza old rocker (#1047) üzenetére
Ja, meg sok a hangya, pók, nem higiénikus.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
bejegyzés Irodalom Birodalom