Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • attiati

    veterán

    Egy fordítási feladat kutyákról. Ha van időtök, légyszí' nézzétek meg, hogy van e benne ordító hiba, és hogy vajon megüti e a 60-70%-ot?

    a hivatalos megoldás:

    és az én megoldásom:
    Németországi kutatók az állítják, hogy az ember legjobb barátja okosabb, mint azt sokan gondolják. Habár a kutyák nem tudják olvasni a gondolatainkat, úgy tűnik, hogy képesek érzékelni, hogy mit látunk.
    Joseph Call és egy lipcsei kollégája kutyákat vizsgáltak, hogy kiderítsék, vajon másképpen viselkednek e a kutyák, ha figyelik őket. A kutatók ínyenc falatokat helyeztek a kutyák elé, és megtiltották nekik, hogy megegyék őket. A kutyák egészen addig csak ritkán mentek az ételhez, amíg az illető a szobában tartózkodott. Azonban ha elhagyta a szobát, a kutyák 5 másodpercen belül mohón felfalták az ínyenc falatokat.
    A kutyák viselkedését részletesebben is megvizsgálták. Arra az eredményre jutottak egy 6 kutyán elvégzett vizsgálat során, hogy a kutyák kétszer annyi ételt csentek el, ha az illető személy nem közvetlenül rájuk figyelt. Ha azonban szemmel tartották a kutyát, akkor az esetek 75%-ában körbevándorolták a szobát és "közvetett" úton közelítettek a falatok felé, mielőtt megették volna őket. Ha az ember figyelmét elterelték egy számítógépes játékkal, akkor ez az arány visszaesett 24%-ra.
    Ez akár azt is jelentheti, hogy a kutyák képesek kitalálni, hogy az ember mit lát; mondja Call. Ez nagyon távol áll attól a meggyőződéstől, hogy minden kutya automatikusan, ösztönöktől vezérelve viselkedik. Ehelyett inkább valószínű, hogy egy alkalmazkodóképes tudattal rendelkeznek, ami képes a múltbeli tapasztalatok és döntések alapján megoldást találni az új problémákra.

    --------
    Elkezdtem kiemelni, hogy hol tér el, de aztán később szinte minden eltér. Az "elterelő hadművelet"-es és "taktikás" résznél csak pislogtam :) Azon görcsöltem, hogy a "figure"-t vajon fordíthatom e az "adat / szám" helyett "aránynak", mert úgy magyarosabb. Erre odarittyentik, hogy "taktikát alkalmaz" :D
    Ezután esett le, hogy magának a feladattípusnak a neve is az, hogy "közvetítés", nem pedig fordítás. Lehet ezt kéne szem előtt tartanom? :)

    Biztos ment volna jobban is, látok benne bőven hibát, hiányosságot, magyartalan fogalmazást, de elfogyott az idő. Átolvasni meg pláne nem volt időm.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák

Hirdetés