Az EUROEXAM honlapjáról ingyé' le lehet tölteni minden szintre a vizsgasort, sőt, ingyenes online felkészítő kurzus is van.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Az EUROEXAM honlapjáról ingyé' le lehet tölteni minden szintre a vizsgasort, sőt, ingyenes online felkészítő kurzus is van.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Hogyan lehetne forditani azt, hogy:
Igy gondoltad?
Igy ertetted?
Erre gondoltal?
Ezt szeretted volna?
Koszi a tippet, ez nekem is jol jon. Mar regota kivancsi voltam ra, hogy mennyi az annyi.
Is it what/how you meant?
(#16301) b0bcat :
[ Szerkesztve ]
Koszonom neked es spammer kolleganak is a forditast! Mostmar kepben vagyok.
bobcat: Nana, azert tessek mellozni a sztereotipiakat, nem minden testepito buta.
[ Szerkesztve ]
https://www.behance.net/vargadom
Is this what you wanted? / Is this what you meant?
@k!nG: Én arra az egyre céloztam, aki azt írta.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Koszi. Neked is b0bcat.
Ha azt mondom, hogy: Did you mean like this? Az helyes? Illetve mi a kulonbseg?
Alapvetően a "mean" ige nem vonz semmit, tehát "like"-ot sem.
Ha azonban úgy hangzik el a mondatod ("Did you mean like this?"), hogy a "like this" résszel kiutalsz a szövegből, mert mondjuk éppen mutatsz valamit, amire ez a mondatrész utal, akkor lehet így is helyes.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ertem, koszi.
Üdv!
Ebben tudnátok segíteni?
"Nehéz anyagi körülmények között élő családból kerültek a nevelő és napközi otthonokba."
Organikus, természetes összetevőjű, 100% tisztaságú bőrápoló termékek //marcsiszappan.hu//
(#16311) anonymus89 válasza anonymus89 (#16310) üzenetére
Valami tipp esetleg vagy ötlet?
Organikus, természetes összetevőjű, 100% tisztaságú bőrápoló termékek //marcsiszappan.hu//
They got to the orphanage from a family with weak financial background. A napközihez sajnos nem tudom, mi lenne a jó kifejezés.
Köszönöm én a daycare-t használtam remélem jó lesz!
Organikus, természetes összetevőjű, 100% tisztaságú bőrápoló termékek //marcsiszappan.hu//
orphanage - árvaház
foster home - nevelőotthon
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
(#16315) atillaahun válasza anonymus89 (#16313) üzenetére
Mondjuk én magyarul se tudom mi a különbség a nevelő és napközi otthon között.
Napközibe én általánosba jártam.
[ Szerkesztve ]
Hogyan mondanátok azt, hogy beosztja az idejét? Pl Én jól osztom be az időmet a tanulásra.
Esetleg: I manage my time well to learn?
Igen, de talán inkább for learning.
atillaahun: Köszi igazad van.
Hiába olvastam át a 75 inges alak összefoglalást nem jöttem rá miért kell ing-es alakban a containing:
"Boxes containing toys and books." (Egy egynyelvű szótárban találtam.)
(#16319) anonymus89 válasza atillaahun (#16315) üzenetére
Valahol konkrétan így van állás "napközis nevelő"
Organikus, természetes összetevőjű, 100% tisztaságú bőrápoló termékek //marcsiszappan.hu//
Ez mondjuk nekem se jön át hogy mitől lesz egy contain folyamatos. Szerintem felejtős.
(#16319) anonymus89
De az inkább óvodába meg iskolába nem? Aki ilyen gyerekotthonba dolgozik azt nem szociális munkásnak hívják? Nekem legalábbis ilyen ugrik be. Bár éppen napközis nevelő is lehet, a f@sse tudja.
[ Szerkesztve ]
Boxes containing toys and books = boxes that contain toys and books
[ Szerkesztve ]
Folyamatos melléknévi igenév.
containing = tartalmazó
Ráadásul hátravetett jelzős szerkezet.
U.i.: Nagyon jó ez a KLM cucc.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Embertelen mik vannak.
A lényeg az, hogy nem folyamatos szerkezet állítmányi értelemben, mert ahhoz létige is kellene.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ez a hátravetett jelzős szerkezet mint megnevezés még totál új Sebaj majd utánanézek, de akkor mit jelent a mondat? Játékokat és könyveket tartalmazó dobozok?
attilahun: : "Embertelen mik vannak. " - ezen majd besírtam
[ Szerkesztve ]
Pontosan. De ez nem mondat, csak egy szerkezet. Mondat például az lenne, hogy:
"The boxes containing toys and books are in the corner."
Igen, azt jelenti az a szerkezet (nem mondat).
A HJSZ azt jelenti, hogy a jelzős szerkezet több tagból áll, ezért a jelzett szó mögé kerül.
a crying child
vs.
a child crying in the other room (crying in the other room = HJSZ)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Azt hiszem kapisgálom. Ennél a mondatnál maradva, csak hogy tuti tiszta legyen.
a child crying in the other room - egy a másik szobában síró gyerek
Ez utóbbit mondhatnám úgy is, hogy egy gyerek, aki a másik szobában sír?
És nagyon köszi a segítséget mindenkinek.
Ez utóbbit mondhatnám úgy is, hogy egy gyerek, aki a másik szobában sír?
Persze.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Üdv! Ez a cím hogyan nézne ki angolul?
A nemzeti parlamentek és az európai integráció a délszláv államokban.
National parliaments and the european integration in the south slavic countries? Valami ilyesmi?
National Parliaments and European Integration in the South Slavic Countries
A nagybetűkön kívül annyi a különbség, hogy szerintem az európai integráció elé nem kell névelő. Én egyébként a magyar címből is éppúgy kivenném, mindkettőt: Nemzeti parlamentek és európai integráció a délszláv államokban
[ Szerkesztve ]
Köszi!
Sziasztok,
Ez hogy hangzana ertelmesen magyarul? Ertem mi akar lenni, de nem tudok olyan forditast, ami tetszene
a song will keep going round in my brain
[ Szerkesztve ]
MZ/X
Folyamatosan egy dal jár/szól a fejemben.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Koszi
MZ/X
Azt szeretném kérdezni, hogy valaki tudja-e miért van az, hogy pl. mikor egy rádióműsor vagy egy egyszerű podcast kezdődik akkor gyakran így kezdik: I am joined by "someone" MErt azt értem hogy ez mit jelent és hogy passzív szerkezet, csak nem értem mért használják, mert én úgy emlékszem ezt akkor használjuk ha nem ismerjük azt aki cselekvést végzi vagy nem fontos, de itt mivel az egyik műsorvezető mutatja be a másikat ,nyilván az a lényeg hogy őt hogy hívják, vagy ki is ő.
Másik. Angolban van valami szleng arra hogy ha valaki elmegy pisilni? Pl ami magyarul is van: Dobok egy sárgát,stb.
BANZAII
1. Akkor is szenvedő szerkezetet használunk, ha pont az alanyt akarjuk kihangsúlyozni. (Ennek az a magyarázata, hogy az angolban a mondat végére kerül a hangsúlyos mondatrész, tehát ha a passzív mondat végén ott van a "by valaki", azzal tudsz hangsúlyozni. )
2. pl. take a leak
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Make my bladder gladder.(a bladder a húgyhólyagot jelenti)
Answer the call of nature.
Take a piss, drain the pipe/lizard/tetszoleges
Amugy jah, nagyobb esemenyek alkalmaval is mikor tobb ismert emberrel beszelnek egymas utan akkor is joined by, accompanied by... pl voros szonyegen oscar/mas dijatadok.
Esetleg standing right next to me vagy barmi tetszoleges aminek a vegen a szemely neve van
Erdekes dolog ez hogy en is eszre vettem mar, de meg nem jutott eszembe, hogy miert is.
Assuming Control
Most én is kérdeznék egyet, mégpedig hogy a nyelvvizsgán mennyire elfogadott az előrevetett szerkezetek használata. Ilyenre gondolok például:
"For additional information on the bundle, refer to the bundle package specification."
Főiskolán csesztek le hasonlóért embereket, nem tudom, nyelvvizsgán jár-e érte pontlevonás. A rendes nevét is írjátok le légyszi, mert biztos, hogy nem előrevetett szerkezetnek hívják.
Látom, az amerikaiak is megkönnnyeztetik a gyíkot, ma is érdemes volt felkelni.
[ Szerkesztve ]
Ez így kifogástalan. Ha ki van téve a vessző.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Az Even-Steven-re tudtok valami frappáns fordítást?
Köszi!
Meglepett, hogy azt mondod vessző nélkül kell. Van egy kézikönyvünk, amolyan vállalati How to Write Good, és ebben vesszővel választják el a hasonló mondatokat. Az English Grammar in Use-ban is találtam példát:
"In these sentences, like is a preposition."
Ez a helyhatározót hozza előre, az enyém pedig a célhatározót, de ezeket nyelvtanilag egyenrangúnak gondolom. Vagy van valami különbség a kettő között? (Bárcsak ez lenne a vizsgán is a legnagyobb hibám. )
Találtam ugyanitt egy másikat is:
"For be/get used to -ing, see Unit 60."
Félreértettél. Pont azt mondom, hogy vesszővel helyes bármelyik határozót kihozni előre. Sőt, néha nem is kell a vessző. Pl.: Today I'm going to...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
My bad.
Éppen indulóban voltam hazafelé amikor láttam a választ, most meg nem olvastam át újra. Bocs, ezt tényleg jól elnéztem.
[ Szerkesztve ]
sziasztok! ha valaki átnézte a szakdolgozatom és kijavította a hibás részeket, arra mit mondhatunk? nekem ezek jutottak eszembe, de valahogy egyik sem az igazi.
revised by xy
checked by xy
corrected by xy
verified by xy
Predator G3-571-77QK
"proofread by"?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
review ?
(#16350) Darth-anyán válasza atillaahun (#16342) üzenetére
Egálban
Csak azért, mert senki nem panaszkodik, még nem biztos, hogy minden ejtőernyő tökéletes