Hirdetés

2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#16801) Wyll


Wyll
őstag

Van olyan ige angolban, hogy kilóg?

Javítási jegyzőkönyvbe kéne írnom, hogy a belső pálca kilóg. [mechanikai sérülés, valami miatt kijjebb jött, mint ahol neki lenni kéne]

Én ezt így gondoltam:
The inner rod sticks out.

[ Szerkesztve ]

Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll

(#16802) Siriusb válasza Wyll (#16801) üzenetére


Siriusb
veterán

Jónak gondolnám, amit írtál, esetleges alternatíva lehet a run over, legalábbis nekem ez ugrott be elsőre.

(#16803) b0bcat válasza Wyll (#16801) üzenetére


b0bcat
addikt

stick out = protrude

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16804) Wyll válasza b0bcat (#16803) üzenetére


Wyll
őstag

Mindegy mikor melyiket használom?

Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll

(#16805) b0bcat válasza Wyll (#16804) üzenetére


b0bcat
addikt

Tudtommal ugyanazt jelentik. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16806) Bjørgersson


Bjørgersson
félisten

Playlists = Játéklisták :)

Apple

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#16807) pocokxx


pocokxx
Közösségépítő

Sziasztok!

Dear Gameloft,

GT Racing 2 is a very nice game, i like it so much, but i have a bit problem with it. Sometimes (usullay while loading), crash the characters, and it will unreadable. The new update don't solve this bug.

Ez így érthető?

"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor

(#16808) norbi2010 válasza pocokxx (#16807) üzenetére


norbi2010
őstag

Én nem értettem meg. :DDD

(#16809) Bjørgersson válasza pocokxx (#16807) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Én értem, de finoman szólva is nagyon Google-fordító szaga van, b0bcat vagy tiv majd segítenek szépen megfogalmazni. :)

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#16810) spammer válasza pocokxx (#16807) üzenetére


spammer
veterán

Én simán értettem a te verziódat is, attól függetlenül, hogy nem mindenhol stimmel.

Valami ilyesmi jobb, de majd kijavítanak az okosabbak:

GT Racing 2 is a very nice game, i like it so much, but i have a bit of a problem with it. Sometimes (usually while loading), the text on the screen becomes distorted and unreadable. The new update didn't solve this bug.

[ Szerkesztve ]

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16811) b0bcat válasza spammer (#16810) üzenetére


b0bcat
addikt

i -> I
didn't solve -> hasn't solved? ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16812) spammer válasza b0bcat (#16811) üzenetére


spammer
veterán

Jaja, tényleg. :)

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16813) pocokxx válasza Bjørgersson (#16809) üzenetére


pocokxx
Közösségépítő

Pedig nem google fordító volt :) Azért köszönöm a javítást. spammer és b0bcat.

[ Szerkesztve ]

"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor

(#16814) Wyll


Wyll
őstag

Újabb szép példája a HOW ARE YOU == HELLÓ jelenségnek.
:R

Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll

(#16815) b0bcat válasza Wyll (#16814) üzenetére


b0bcat
addikt

Jó írás. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16816) cellpeti


cellpeti
veterán

kezdő könyvet keresnék angolból. Express English mennyire jó?

Tigris, tigris, csóvafény...

(#16817) McReay válasza cellpeti (#16816) üzenetére


McReay
aktív tag

-

Félre értelmeztem, amit írtál, azt hittem olvasni szeretnél kezdő nehézségű könyvet! :P

Minden esetre a linket meghagyom, hátha valakinek később jól jön.

[ Szerkesztve ]

Samsung Galaxy Note 8 --- Honda CBR 600 F4

(#16818) Coccolino_O válasza cellpeti (#16816) üzenetére


Coccolino_O
őstag

Rimaszombati Károly: Angol nyelvtan 222 pontban. Habár ez nem kimondottan tankönyv, de nagyon részletesen magyarázza el a nyelvtant. Ajánlom. :K

(#16819) b0bcat válasza cellpeti (#16816) üzenetére


b0bcat
addikt

Czobor-Horlai: Lopva angolul

Önállóan is jól használható, olvasmányos könyv. ;) Egy detektívsztorit dolgoz fel, míg nyelvileg a nulláról építi fel az olvasó tudását. Anno én magam is sokat tanultam belőle. Jó szívvel tudom ajánlani. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16820) norbi2010


norbi2010
őstag

Helló!

Azt hogy fejeznétek ki angolul, hogy: "...jó lenne neked ha később küldeném el a maradék részét?" (pénzről van szó)

Köszi :R

(#16821) erdoke válasza norbi2010 (#16820) üzenetére


erdoke
titán

Is it OK for/fine with you to receive the remaining amount later?

A legjobb aláírás a héten

(#16822) Kidus válasza norbi2010 (#16820) üzenetére


Kidus
őstag

Would it be ok with you if i sent the rest of the money later?

Assuming Control

(#16823) norbi2010


norbi2010
őstag

Köszi mindkettőtöknek! :R

(#16824) atillaahun


atillaahun
veterán

Azt hogy "Egyeztetnem kell először valakivel", az simán "I have to check with somebody first", vagy kell még valami a check után? Esetleg van erre jobb kifejezés?

[ Szerkesztve ]

(#16825) b0bcat válasza atillaahun (#16824) üzenetére


b0bcat
addikt

Vannak erre külön igék is, pl. liaise. ;)

Szerintem a mondatod tárgy nélkül is értelmes, de beleférne egy "it". :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16826) atillaahun válasza b0bcat (#16825) üzenetére


atillaahun
veterán

Ezt inkább nem kockáztatnám meg kimondani, meg szerintem 1% ha értené.

Igen, én nem is az it-re gondoltam elsősorban, hanem valami check in/up-ra, de ezek szerint ha általánosságban akarom mondani, akkor úgy a legérthetőbb ha nem teszek mellé semmit. Köszi.

(#16827) BK87


BK87
senior tag

Sziasztok.
Hogy van pontosan angolul, hogy "Köszönöm az információt, de másik apartman/szállás mellett döntöttünk"? Előre is köszönöm.

(#16828) Máté94 válasza BK87 (#16827) üzenetére


Máté94
addikt

We are glad for the information, but in the meantime we have found an other apartment/room.

De majd valaki ramondja az ament. :R

(#16829) b0bcat válasza Máté94 (#16828) üzenetére


b0bcat
addikt

Ámen. :D

Én úgy mondanám, hogy

Thank you for the information but, in the meantime, we have found another place (to stay)*.

*vagy: "bungalow" (= apartman, ha az külön épület) vagy "suite" vagy "room", a szálláshely jellegétől függően

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16830) Kidus válasza b0bcat (#16829) üzenetére


Kidus
őstag

vagy accommodation :)

En ugy mondanam hogy "i've decided to go with...", ez valahogy baratsagosabbnak tunik nekem mint az, hogy talaltam mast.

Assuming Control

(#16831) b0bcat válasza Kidus (#16830) üzenetére


b0bcat
addikt

A te megfogalmazásod kétségtelenül informálisabb hangzású. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16832) tiv83us válasza BK87 (#16827) üzenetére


tiv83us
veterán

Thanks, but no thanks :))

Always Outnumbered, Never Outgunned

(#16833) atillaahun válasza tiv83us (#16832) üzenetére


atillaahun
veterán

Jól érzem, hogy olyan ez mint a Good day? :))

(#16834) Kidus válasza atillaahun (#16833) üzenetére


Kidus
őstag

Jol :D

Assuming Control

(#16835) petymeg


petymeg
addikt

Sziasztok!

Hogy van angolul a váltógomb? (autókban a kis gombóc a váltókar végén)

Mocskos idők, szeretned kéne, A jövő itt van és sose lesz vége! Mocskos idők a sarokba bújva! A jövő itt van, kezdjük újra!

(#16836) pocokxx


pocokxx
Közösségépítő

Sziasztok!

Erre rábólintana valaki?

I have reinstalled the game, but this didn't solve the problem. (I connected the game with FB account, so i can restore my progress from cloud).

I have made a video about the bug, it's isn't the best quality, but i hope it will help by fixing.

petymeg Szerintem gear stick knob vagy simán gear knob lehet.

[ Szerkesztve ]

"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor

(#16837) spammer válasza petymeg (#16835) üzenetére


spammer
veterán

gear knob vagy shift knob

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16838) petymeg


petymeg
addikt

Köszi.

Mocskos idők, szeretned kéne, A jövő itt van és sose lesz vége! Mocskos idők a sarokba bújva! A jövő itt van, kezdjük újra!

(#16839) atillaahun válasza pocokxx (#16836) üzenetére


atillaahun
veterán

Bár a nyelvtanról fogalmam sincs, de érzésre szerintem could restore és a progress is kilóg kicsit, talán csak sima data-t írnék.

A bug után gondolom véletlen duplán van az it's és isn't és a végén nem by fixing hanem talán help to fix it.

De egyébként meg érthető teljesen alapból is.

[ Szerkesztve ]

(#16840) b0bcat válasza pocokxx (#16836) üzenetére


b0bcat
addikt

I have reinstalled the game but this hasn't solved the problem. (I connected the game to my FB account so I can restore my progress from the cloud.)

I have made a video about the bug. It isn't the best quality but I hope it helps to fix the problem.

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16841) pocokxx válasza b0bcat (#16840) üzenetére


pocokxx
Közösségépítő

Köszönöm! :R

"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor

(#16842) sonar


sonar
addikt

Sziasztok,

Azt hogy mondanátok, hogy nem találkoztunk / nem szembesültünk ezzel a problémával
We have not seen this issue - ez egy egyszerű mindenki számára érthető, de szeretném kicsit bővíteni az eszköztáramat.
We have not faced -ez egyáltalán jó lehet?
Illetve milyen szinonimák jöhetnek még szóba?

A tudást mástól kapjuk, a siker a mi tehetségünk - Remember: Your life – Your choices!

(#16843) Bjørgersson válasza sonar (#16842) üzenetére


Bjørgersson
félisten

A face szembenéz valamivel, például valami félelemmel, ide annyira nem illik szerintem. :N

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#16844) erdoke válasza sonar (#16842) üzenetére


erdoke
titán

Nekem tetszik a face. :K Témától függően esetleg a come across is jó lehet.

A legjobb aláírás a héten

(#16845) Máté94 válasza sonar (#16842) üzenetére


Máté94
addikt

Esetleg "We have not encountered with any issues." :F

[ Szerkesztve ]

(#16846) erdoke válasza Máté94 (#16845) üzenetére


erdoke
titán

Kell oda a with? :F

A legjobb aláírás a héten

(#16847) Máté94 válasza erdoke (#16846) üzenetére


Máté94
addikt

Utólag tettem oda, lehet az első gondolat mindig jobb, tehát nélküle. :B

(#16848) b0bcat válasza erdoke (#16846) üzenetére


b0bcat
addikt

:N

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16849) sonar válasza Máté94 (#16847) üzenetére


sonar
addikt

Ez már tetszik, régebben használtam is csak kikopott :)
With nélkül jobb[link]

A tudást mástól kapjuk, a siker a mi tehetségünk - Remember: Your life – Your choices!

(#16850) b0bcat


b0bcat
addikt

Vicces, egyben kedves kis történetet osztanék meg veletek. :)

Tegnap megkért egy barátom, hogy írjunk az íbéjnek, mert véletlenül hármat rendelt valamiből, amiből csak egyet szeretett volna. (Történt ez azért, mert először kettőt tett a kosarába, majd már amikor a PayPal oldalon járt, látta, hogy elég tetemes a szállítási költség, ezért - fizetés nélkül - visszament az íbéj felületre, és betett egyet a kosarába, ami így három lett... :DDD)

Szóval megírtam a fenti kis szösszenetet angolul, és ő beküldte az íbéjnek. Már jött is rá válasz. Megírták, hogy már csak az eladóval lehet ezt leboxolni, de nem is ez a lényeg, hanem az, hogy azt biggyesztette a levél végére az ügyfélszolgálatos, hogy

"I noticed that you have written us from Hungary. I understand that Hungarian is the primary language there. To provide you with the best customer experience, I have included a translation in this language below. If you need to contact eBay Customer Support in the future, feel free to write us in your local or preferred language and we would be happy to respond accordingly.

We have included this translation of our response for your convenience only. No translation is perfect, so we cannot guarantee the accuracy of the resulting translation. If there are any errors, ambiguities, or conflicts between the translation and the English language response, the English language response will be considered the controlling communication."

Hát nem kedves? ;) Bár az is eszembe jutott, hogy mi van akkor, ha az esetlegesen gyenge angolsággal megírt levelem miatt vetemedett erre? :U :D

A vicc - és a teljesség - kedvéért hadd csatoljam a levél magyar fordítását is... :C

"Kedves ...,

Köszönjük, hogy kapcsolatba eBay vevő szolgáltatás eltávolítása elemek a kosárban. Megértem, hogy véletlenül hozzáadott több elemet akar vásárolni, és nem persze mit tenni most. Nekem van befut Ez kínos magamnak egy-két alkalommal, és én vagyok itt, hogy segít Önnek ez ma.

Sajnos látom, hogy az eladó kértél számlát ezekhez a cikkekhez elkövetett ön-hoz vesz őket. Ha nem szeretné ezeket az elemeket (vagy csak akar egy), lesz kell megkérdezni, hogy az eladó, hogy megszakítja a tranzakciót, mint csak tudják ezt. A kapcsolatot az eBay eladó:

1. megy az eBay-en, akkor kell lenni mocsaras-ban.
2. kattintson a "Vásárlás története" a bal oldali menüben.
3. egyszer ezen az oldalon keresse meg a tételt (ha nem látható a cikk szükség lehet kattintson "Múltunk" mellett "megjelenítése:")
(4) a cikk jobb oldalán kattintson a "Kapcsolat eladó" vagy a "További műveletek", majd "Kapcsolat eladó".

Ha az eladó nem válaszol, az üzenet vagy visszautasít-hoz áthúz, és megnyílik egy fizetett cikk eset, Ön ellen, kérjük tudassa velünk, hogy mi is vizsgálja meg vonzó ez az Ön számára.

Remélem, hogy én is kifejtette, mindent jól. Szeretnék köszönetet mondani lehetővé teszi számomra a lehetőséget, hogy oldja meg a problémát ma.

Köszönjük, hogy választotta, hogy vásárolni az eBay-en, mi méltányol-a teendő. Remélem, van egy nagy nap!

Minden jót

Brittanie L.
eBay ügyfélszolgálat

Észrevettem, hogy Magyarországról írt nekünk. Megértem, hogy a magyar az elsődleges nyelve van. Az Ön számára a legjobb ügyfél tapasztalat, van benne egy fordítás ezen a nyelven az alábbi. Ha szüksége van felvenni a kapcsolatot eBay ügyfélszolgálat a jövőben, nyugodtan írjon nekünk a helyi vagy az előnyben részesített nyelven, és szívesen adunk reagálni kell.

Mi is ezt a fordítást az Ön kényelme érdekében egyetlen válaszunk. Átalakítás nem tökéletes, így nem tudjuk garantálni a pontosságát a keletkező fordítás. Ha vannak hibák, kétértelmű, vagy a fordítás és az angol nyelv válasz közötti konfliktusok, az angol nyelvű válasz az ellenőrző kommunikációs tekinthető."

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.