Your knee.
I hope you will get well soon.
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Your knee.
I hope you will get well soon.
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
I'm terribly sorry to have been running with that terrible speed at the moment that terribly young girl made that terrible decision of changing direction in a terribly short time and sharp angle and thus forcing me to make that terrible turn to right that resulted in the terrible fall and left me with a terrible knee.Just terrible man!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
"A positive attitude in a test is important." - szerepel egy könyvben. Nem csak az a helyes, ha a mondat elején vagy a végén van a helyhatározó?
[ Szerkesztve ]
Nem.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
És valami segítő magyarázatot is kérhetnék? Mert így nem tudom hol fogjam meg a problémát. Én arra gondoltam, hogy ilyenkor alanyként szerepel az eleje ("A positive attitude in a test" mint alany) de nem jutottam vele előbbre a gugliban. Miben különbözik a két mondat jelentése?
A positive attitude in a test is important.
A positive attitude is important in a test.
Ha pedig a mondat elején van az in a test úgy tanultam, hogy a hangsúly miatt van.
[ Szerkesztve ]
Nekem ez nem asztalom,a nyelvtant inkább zsigerből vágom,így ami a 2 példát illeti,úgy különböztetném meg őket:A positive attitude in a test is important.-mondanám ha azt akarnám hangsúlyozni,hogy milyen is a pozitív hozzáállás egy tesztben.
A positive attitude is important in a test.-mondanám ha azt akarnám hangsúlyozni,hogy hol is fontos a pozitív hozzáállás.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
"És valami segítő magyarázatot is kérhetnék?"
Hát hogyne.
Először is az az alap felállás, hogy az angol mondatban a hangsúlyos elem alap esetben a mondat végén található. Ezért áll többnyire a határozó a mondat végén. Ám a határozók nem feltétlenül és nem mindig állnak a mondat végén. Példának okáért az egytagú határozók jellemzően az állítmányban, a főige előtt foglalnak helyet.
Például:
She never asks stupid questions.
They often download movies from the internet.
Egyes határozók - zavarbaejtő módon - több pozícióban is elképzelhetők, például:
Sometimes she eats rice.
She eats rice sometimes.
She sometimes eats rice.
A fentiek között kb. annyi az értelmi különbség, mint a magyarul az alábbiak között:
Néha szokott enni rizst.
Néha szokott rizst enni.
Néha rizst szokott enni.
A te konkrét példádban az "A positive attitude in a test" egyben maga az alany (ahogy te is írtad), tehát ezért nem a mondat végén áll a határozó, de meglátásom szerint érdemi (jelentésbeli) különbség nincs a két mondat között. Kb. csak annyi, mint a között, hogy
My uncle is my father's brother. és My father's brother is my uncle..
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Üdv! Mivel a nyelvvizsga topik nem valami aktív, ezért kíváncsi lennék rá, ha megvan a b2-es angolom akkor suliba valamit kell csinálni a többletpont végett vagy enélkül is jóváírják ?
Sziasztok!
Szeretném,ha lefordítanátok ezt nekem angolra
"Az lehetséges,hogy még nem érkezett meg egyik csomag sem? A helyi postán nem tudnak segíteni. A nyomkövető pedig számomra nem egyértelmű. Köszönöm!"
Köszönöm
szép napot
üdv.: Gábor
"Is it possible that none of the packages have arrived yet? The local post office couldn’t give me any information, and unfortunately the tracking number wasn’t much help for me either. Thank you."
A "none" tuti többest igényel? Nekem a "none... has arrived" hangzik helyesnek.
A legjobb aláírás a héten
Őszintén szólva érzésre írtam, de most rákeresve azt írják, hogy változó, árnyalatnyi különbség van a jelentésben. Ilyesmiket találtam.
Lehet, hogy a nyelvtan szerint egyes szám a helyes, csak el ne felejtsem, otthon megnézem az English Grammarben. Arra határozottan emlékszem, hogy benne van.
A proximity rule miatt a többes számú ragozás tűnik itt helyesnek. Amúgy nekem nem rémlik, hogy a "none"-ra lenne szabály, de a "neither"'-nél biztosan emlékszem, hogy ott az egyes és a többes számú ragozás is egyaránt helyes.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Sziasztok!
Légyszi valaki segítsen!
"megvenném mind, ha a postaköltségben megtudunk egyezni"
Köszi ha valaki segít.
I would buy it provided we agree upon the shipping costs.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszönöm.
Benn van a "none" (Unit 87), de teljesen más kontextusban.
Már a szabály neve se ismerős így 20+ év távlatából.
A legjobb aláírás a héten
Valami ilyesmi.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Rákattantam picit az új Sting albumra, és pl. ezen szám hallgatása közben érzem azt, hogy rá kellene gyúrnom az angolra, hogy jobban értsem. (Persze a lyrics lefordítása nagyjából megy, de a hallgatás során nincs előttem a szöveg )
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Szerintem a "none" jelenthet "not one"-t és "not any"-t is, és talán ettől is függhet, hogy egyes vagy többes.
A legjobb aláírás a héten
[link] If the object of the preposition is singular, use a singular verb. If the object of the preposition is plural, use a plural verb.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Haha, read the comments, dude!
A legjobb aláírás a héten
Useful advice, Goodworkman!
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Sziasztok!
Lefordítaná nekem valaki ezt a szöveget, pici kínai nem értette az én fordításom
Én két ebay eladótól rendeltem meg ezt a terméket. A címzésből nem derül ki melyik érkezett meg. Ezért küldtem a csomagon található címről képet.
Miért jársz futni? Mert az élet rövid, a futástól kicsit hosszabbnak tűnik :)
"I sent the photo of the address label as I ordered this product from two eBay sellers, and the addressing didn’t reveal which one actually arrived."
[ Szerkesztve ]
She's a lady,dude!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
köszönöm
Miért jársz futni? Mert az élet rövid, a futástól kicsit hosszabbnak tűnik :)
(#15430) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#15428) üzenetére
Mr. Raven, you are a gentleman!
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Itt csajokat is siman le dude-ozzak
Mondjuk nekem sem tetszik.
Assuming Control
Emmá' csak egy ilyen uniszex világ.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Thanks for the update, bro. Or should I say crow?
Honestly, I had no clue.
[ Szerkesztve ]
A legjobb aláírás a héten
Just missed an other... He is a Raven.
Jól értem, hogy felvéve, cipzárt még nem felhúzva a jobb oldalra kell esni a cipzár felhúzójának?
Igen.
De pl most megneztem a kabatomat, azon a baloldalon van. Igaz nem Columbia. Ezek szerint noi kabatot hordok?
Megint előkerült egy dolog, amire kíváncsi lennék.
Mikor használjuk a happy-t infinitive és gerunddal azt tudjátok?
Pl mi a különbség a két mondat között:
The children are not happy about seeing a doctor.
The childre are not happy to see a doctor.
Erre azt írták egy külföldi fórumon, hogy az első a természetesebb, de sok helyen látom infinitive-vel pl:
I’m happy to give you a treat.
The infinitive form is always used after adjectives, for example:
- disappointed, glad, happy, pleased, relieved, sad, surprised
•I was happy to help them.
In fact you were the one missing the rhyme.
A legjobb aláírás a héten
"The children are not happy about seeing a doctor.
The childre are not happy to see a doctor."
Én nem látok érdemi különbséget a két megfogalmazás között.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Seeing-gel nem azt jelenti, hogy orvoshoz járni?
To see-vel pedig orvost látni.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Szerintem akkor az igy lenne, hogy: The children are not happy to see doctors.
Vagy The children can't stand the sight of doctors.
De ilyet szerintem senki nem mond, meg magyarul sem.
[ Szerkesztve ]
I'm happy to see... - I look forward to seeing...
I'm happy seeing... - I'm happy when I see...
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
(#15443) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#15430) üzenetére
Rather a Gentlebird.
(#15431) Kidus...erről jut eszembe,hogy lehet csak fölöttem járt már el az idő,but it sickens me seeing the vulgar,sleazy way nowadays grown up men talk and address women.I don't even understand why you ladies endure it without retaliating it?! I simply cannot accept this as common or fashionable even between acquaintances!
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
They even fought for it long and hard,didn't they?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
"Honestly, I had no clue."...no wonder.According to the avatar you probably know more about physics than about women.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#15446) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#15443) üzenetére
Gentlebird, you're right!
"Le style, c'est l'homme." Style is the human himself. (Ha jól fordítottam... )
#15445
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Indeed, I know very little about snowmen...
Btw, when did you have the chance to chat with my avatar?
A legjobb aláírás a héten
Nem, ez gondolom a Columbia sajátossága, ott is lehet, hogy az újabb modelleknél már nem. A Sherpa kabátomon nekem is a bal oldalon van.
[ Szerkesztve ]
Azt akarnám mondani, hogy I have a small home gardening shop and ... bővíteni akarom a vevőkörömet.
I want to expand... (eddig jutottam) néztem szótárban gugliban mi lenne jó. A szótár a clientele és patronage szavakig jutott. A guglival találtam egy kifejezést, hogy customer base. Ahogy nézem ez kellen nekem. Mit gondoltok?
Endure it?
I sure don't, i retaliate every time and with style and grace, they don't even need a bitch slap after i'm done
But it doesn't happen often, I like to surround myself with intelligent people who were raised to respect others.
Assuming Control