Nem ismerem, de eszerint amolyan okostóni lehet.
[ Szerkesztve ]
Nem ismerem, de eszerint amolyan okostóni lehet.
[ Szerkesztve ]
Huma.
üdv,föccer
Építésztechnikus. Építőmérnök.
Ez tetszett
Olvasd a Budapesti topikot és megérted
A had come back at last jelenheti azt hogy végre visszatértek?
Hehe, vagy kb. bármelyiket, ahol felbukkan.
Én a filmesben szoktam látni, meg a szórványosan a Logouton.
(#15656) Anonymusxx:
Jelentheti, de jó lenne a teljes mondatot, vagy a szövegkörnyezetet is ismerni. Úgy lehet biztosat mondani.
Hát most nem olvasnám el a hozzászólásait 1 hónapra visszamenőleg.
Inkább mongyátok meg amit kérdeztem.
Elég csak néhányat elolvasni belőle. Különben is, inkább kérdezz olyat, amit tudunk.
Na jó, valaki biztos tudja, Kidus és a többiek (bocsánat, de nekik bonyolultabb a nickjük ) még nem írtak be semmit.
Hali!
"Haza kellett volna érnem." -> "I should have gotten home."
Így helyes?
Ha nem amerikaiul mondod, akkor csak "got", illetve "should have" helyett lehet "ought to have" is.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Értem, köszi!
Sziasztok !
Egy kis segítséget kérnék szépen.
Ti hogyan fordítanátok le ezt a magyar mondatot angolra ?
"Tehetséggondozás a kollégiumban"
Én elsőre így fordítanám :
"maintaining talents in dormitory"
Ti mit gondoltok ?
köszi szépen
Talent development (mentoring) program at college. A dormitory az hálóterem.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Meg kollégium is Rövidebben dorm
(a college viszont nem kolit jelent)
[ Szerkesztve ]
Talán:
talent care at the dormitory
You Sir..! Just made my day!
Nekem a "talent care" tetszik és a "mentoring".
Üdv
Szeretnék kérni egy magyarosabb fordítás erre,ha ráértek
Dear yurirenegade,
Dear buyer,
I am sorry to hear that you have not received your item yet.
It should have been to your address as usual, but sometimes it may delayed or lost due to the shipping problem. And these are out of our control. Hope you can kindly understand. How about we resend a new one to you? Is it ok?
Waiting for your early reply.
Regards.
A közepétől elakadtam,sejtem,de mielőtt rosszul válaszolnék rá,megkérdezem Tőletek
köszönöm
üdv.: Gábor
Inkább magyarosan próbáltam, mint szó szerint:
Kedves yurirenegade!
Kedves Vásárló!
Sajnálattal hallom, hogy még nem kapta kézhez a terméket.
Már meg kellett volna érkeznie az Ön címére, bár, néha előfordulhat, hogy csúszik a kézbesítés, vagy elveszik az áru. Az ilyen fajta szállítási problémák tőlünk függetlenek, remélem, ezt Ön is megérti. Megfelel Önnek, ha küldünk egy másik terméket?
Várom mielőbbi válaszát.
Üdvözlettel:
[ Szerkesztve ]
Szia
Köszönöm! Ez igencsak érthetően sikerült
Lehet még annyi kérésem,hogy ezt lefordítod ,hogy elküldhessem neki:
Köszönöm kitartó segítségét. Természetesen megértem,hogy nem Önök a felelősek. Ha megoldható,akkor igényt tartanék egy másik küldésére. Ha időközben előkerül az elveszett csomag,akkor megtérítem az árát.
Köszönöm!
És persze hálásan köszönöm a fordításod
Nagyon szívesen!
Az angol verzióra lehet lesz jobb is, én most ennyit tudok kipréselni magamból:
Dear Sir/Madam [vagy Sir/Madam helyett beírod a nevét],
Thank you for your kind assistance. Of course I understand that you are not responsible for shipping problems of this nature.
I would gladly accept your offer. Please, send me another one if it's possible, and in case the first package arrives, I pay you for the second one too.
Thank you very much.
Best regards,
[neved]
[ Szerkesztve ]
in case =/= abban az esetben (= ha, amennyiben)
Az "in case" jelentése "hátha". Nem lehet az "if" szinonimájaként használni. (Te most azt írtad, hogy ~ "hátha megérkezik a csomag, (inkább) kifizetem", vagyis akár megérkezik a csomag, akár nem, te mindenképpen fizetsz. )
Lehet viszont a "provided (that)" vagy a "providing" ide illő szinonima.
Tehát:
...provided that the first package arrives, I will pay you for the second one, too.
U.i.: A központozásod nem tökéletes, de az angol általában (valamivel) kevesebb vesszőt használ, mint mi, tehát ez nem feltétlenül akkora tragédia.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Mennyire igaz, köszi a javítást! Legalább éreztem, hogy nem az igazi, de tegnap nem volt agyam többhöz. Rutint kell szerezni.
Segítene nekem valaki privátban, egy hivatalos levél lefordításában (Fractal Design-nak írnék)?
Előre is köszönöm!
[ Szerkesztve ]
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
Senki? Vagy írjam ide?
(#15678) kovy29: Oké. Akkor a levél:
"Tisztelt Fractal Design!
Vásárolni szeretnék egy Fractal Design ARC XL házat. Meglepve tapasztaltam a tesztekből,
hogy nem jár hozzá 3,5"-5,25 átalakító előlapi panel. A kisebb változathoz adják, de
ehhez a nagyhoz nem. Próbáltam keresni itt Magyarországon ilyen előlapi panelt, de
sajnos külön nem árulják. Elég fontos lenne ez nekem, mert van egy 3,5" memóriakártya
olvasó, amit továbbra is használni szeretnék. Esetleg önöktől közvetlenül megrendelhető
lenne? Ha igen, akkor tudnának egy pontos árat írni (szállítási költséggel együtt)?
Válaszukat előre is köszönöm!
Üdvözlettel:"
[ Szerkesztve ]
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
Írd be nyugodtan szerintem.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Ma jobb állapotban vagyok mint tegnap (több bennem a gyógyszer ), ezért egynek:
Dear Sir/Madam,
I’m in the market for a Fractal Design ARC XL computer case. After checking the reviews, I was surprised to see that (unlike the smaller variant) it doesn’t come with a 5,25>3,5 inch converter, which I'd need for my memory card reader.
I tried to find this panel here in Hungary, but unfortunately it doesn’t seem to be available separately. Is it possible to order the 5,25>3,5 inch converter from you directly? If it is, could you please send me a price offer including the shipping costs to Hungary?
I am looking forward to your kind reply.
Best regards,
XY
Esetleg a tulajokat is zargathatod, nincs-e valakinek eladó.
(#15680) Pala:
Van ez így, de beírhattad volna ha már elkészültél vele. Addig jó, amíg lehet miből választani.
[ Szerkesztve ]
Lol, majdnem szó szerint leírtam ugyanezt én is, mire látom, hogy te már posztoltad!
[ Szerkesztve ]
Hohó, nagyon köszönöm!
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
Nem past simple kell
I tried to find helyett I've tried to find
meg "After checking the reviews, I was surprised to see" helyett pl. Having checked the reviews I'm surprised no 5,25>3,5 inch converter comes with the case
[ Szerkesztve ]
Ami azt illeti, még inkább "I've been trying to find...", és az "after checking" lényegében egyenértékű az "(after) having checked" kifejezéssel.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
1. igen, igaz
2. ugynaz, de a having checked kicsit szebb
Tök jó, hogy ilyen dolgok is előkerülnek.
Nekem a "having checked" nem jutott eszembe, de azt egyébként is kicsit mesterkéltnek érzem. Talán nem ez a legjobb szó rá, mindenestre hétköznapibbnak tűnik úgy, ahogy eredetileg írtam. (Jó értelemben véve, tehát nem a kilógó kapanyél esetére gondolok. )
(#15681) Sonja: Nincs mit!
[ Szerkesztve ]
"a having checked kicsit szebb"
Valóban választékosabbnak hangzik.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Sziasztok !
Köszi, a múltkori fordítást.
Mit jelent az, hogy : "Hy there peeps" Nem tudom, hogy így írják-e a peeps szót.
Itt, ebben a videóban, szó szerint az elején így köszönnek be : VIDEO
Megnéztem szótárban és lehet, hogy kukucskálókat jelent, de mégis hogyan lehet ezt lefordítani ?, vagy igazából nem lenne magyar megfelelője ?
Egyébként ti angol tanárok vagytok ?, vagy csak használjátok a nyelvet ?
köszi
Szia
Kaptam megint egy kicsit furfangosabb levelet és a közepén elakadtam
Úgy vélem már csak várnom kell a csomagra,de azért biztos,ami biztos megkérdezem Tőled is
Dear buyer,
Thanks for your mail.
Please do not worry, we are arranging to resend to you, because I think as a good eBay seller, this is my obligation. Your order is being processed, it will be sent out soon. Please pay attention to receive it.
And if you have any question any problem you are welcome to contact us.
Have a nice day!
Best wishes.
Köszönöm
Szia,
Jól gondolod, de nem furfangos ez a levél. Volt az illetőnek egy E/1-es kiszólása, de feltételezem cég nevében írt, nagyjából ezt:
Kedves Vásárló!
Köszönjük a levelét.
Kérem, ne aggódjon. Újra el fogjuk küldeni Önnek, megbízható eBay eladóként ezt kötelességünknek tartjuk. A megrendelése feldolgozás alatt áll, hamarosan postázzuk. Számítson a küldemény érkezésére. [Szó szerint: figyelj oda, hogy megkapd.]
Bármilyen felmerülő kérdés vagy probléma esetén forduljon hozzánk bizalommal.
Szép napot!
Üdvözlettel:
(#15687) Orionk: Amit az elején mond, az szerintem nem is angolul van... (Ha mégis, akkor ráfogom a gyenge fejhallgatóra.)
[ Szerkesztve ]
Olyan szó, hogy "hy", nem is létezik az angolban. Nyilván a "hi" köszönésre gondolt. (Csak nincs túl jó angol helyesírása... )
A "peeps" feltételezésem szerint az "emberek" ("people/s") szeretne lenni. Olyan laza, szlenges stílusban.
Kérdésedre válaszolva: én személy szerint angoltanár vagyok, de a többiek - tudtommal - nem azok. (Vagy titkolják. )
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Nem "Hi there peeps.", hanem "Hoorah peeps.", szerintem.
hoorah = katonai szleng
peeps = people
[ Szerkesztve ]
Köszönöm!
ez a feldolgozás alatt áll meg a számítson kifejezés teljesen rideg volt számomra De így olvasva Tőled már tiszta a kép
Maga a "hi there" is egy értelmes köszönési forma angolul.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Nincs mit. A "being processed" egyébként gyakori, például megrendeléseknél, vagy számítógépes programoknál amikor várni kell az eredményre sűrűn használják.
Állítottam én az ellenkezőjét?
Csak azért írtam, mert a videóban nem az hallható.
Fordítva is működik? Ez a mondat magyarul?
"Were you told any additional information about this at the post office?"
Give them hell Ukraine!
Dehogy állítottad! De én sem állítottam, hogy ilyet állítottál! Nem titok: nem néztem meg a hivatkozott felvételt.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Mondtak neked bármilyen kiegészítő (további) információt erről a postán?
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Köszönöm
Give them hell Ukraine!