Hirdetés

2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#15651) #72042496 válasza atillaahun (#15650) üzenetére


#72042496
törölt tag

Nem ismerem, de eszerint amolyan okostóni lehet.

[ Szerkesztve ]

(#15652) föccer válasza atillaahun (#15650) üzenetére


föccer
nagyúr

Huma.

üdv,föccer

Építésztechnikus. Építőmérnök.

(#15653) cekkk válasza föccer (#15652) üzenetére


cekkk
veterán

:C :C
Ez tetszett :D

(#15654) atillaahun válasza föccer (#15652) üzenetére


atillaahun
veterán

:F

(#15655) cekkk válasza atillaahun (#15654) üzenetére


cekkk
veterán

Olvasd a Budapesti topikot és megérted :DDD

(#15656) Anonymusxx


Anonymusxx
aktív tag

A had come back at last jelenheti azt hogy végre visszatértek?

(#15657) #72042496 válasza cekkk (#15655) üzenetére


#72042496
törölt tag

Hehe, vagy kb. bármelyiket, ahol felbukkan. :D
Én a filmesben szoktam látni, meg a szórványosan a Logouton.

(#15656) Anonymusxx:

Jelentheti, de jó lenne a teljes mondatot, vagy a szövegkörnyezetet is ismerni. Úgy lehet biztosat mondani.

(#15659) atillaahun válasza cekkk (#15655) üzenetére


atillaahun
veterán

Hát most nem olvasnám el a hozzászólásait 1 hónapra visszamenőleg. :B
Inkább mongyátok meg amit kérdeztem. :D

(#15660) #72042496 válasza atillaahun (#15659) üzenetére


#72042496
törölt tag

Elég csak néhányat elolvasni belőle. Különben is, inkább kérdezz olyat, amit tudunk. :D

Na jó, valaki biztos tudja, Kidus és a többiek (bocsánat, de nekik bonyolultabb a nickjük :) ) még nem írtak be semmit.

(#15661) Nxn908xxx


Nxn908xxx
őstag

Hali! :)
"Haza kellett volna érnem." -> "I should have gotten home."
Így helyes?

(#15662) b0bcat válasza Nxn908xxx (#15661) üzenetére


b0bcat
addikt

Ha nem amerikaiul mondod, akkor csak "got", illetve "should have" helyett lehet "ought to have" is. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#15663) Nxn908xxx válasza b0bcat (#15662) üzenetére


Nxn908xxx
őstag

Értem, köszi! :))

(#15664) Orionk


Orionk
senior tag

Sziasztok !

Egy kis segítséget kérnék szépen.

Ti hogyan fordítanátok le ezt a magyar mondatot angolra ?
"Tehetséggondozás a kollégiumban"

Én elsőre így fordítanám :
"maintaining talents in dormitory"

Ti mit gondoltok ?

köszi szépen

(#15665) moonlight115 válasza Orionk (#15664) üzenetére


moonlight115
tag

Talent development (mentoring) program at college. A dormitory az hálóterem.

[ Szerkesztve ]

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#15666) -v- válasza moonlight115 (#15665) üzenetére


-v-
addikt

Meg kollégium is ;) Rövidebben dorm

(a college viszont nem kolit jelent)

[ Szerkesztve ]

(#15667) -v- válasza Orionk (#15664) üzenetére


-v-
addikt

Talán:

talent care at the dormitory

(#15668) freemanone válasza föccer (#15652) üzenetére


freemanone
őstag

You Sir..! Just made my day! :DDD :DDD :C

(#15669) #72042496 válasza -v- (#15667) üzenetére


#72042496
törölt tag

Nekem a "talent care" tetszik és a "mentoring".

(#15670) djyuri


djyuri
őstag

Üdv

Szeretnék kérni egy magyarosabb fordítás erre,ha ráértek :)

Dear yurirenegade,

Dear buyer,
I am sorry to hear that you have not received your item yet.
It should have been to your address as usual, but sometimes it may delayed or lost due to the shipping problem. And these are out of our control. Hope you can kindly understand. How about we resend a new one to you? Is it ok?
Waiting for your early reply.
Regards.

A közepétől elakadtam,sejtem,de mielőtt rosszul válaszolnék rá,megkérdezem Tőletek :)

köszönöm

üdv.: Gábor

(#15671) #72042496 válasza djyuri (#15670) üzenetére


#72042496
törölt tag

Inkább magyarosan próbáltam, mint szó szerint:

Kedves yurirenegade!

Kedves Vásárló!

Sajnálattal hallom, hogy még nem kapta kézhez a terméket.
Már meg kellett volna érkeznie az Ön címére, bár, néha előfordulhat, hogy csúszik a kézbesítés, vagy elveszik az áru. Az ilyen fajta szállítási problémák tőlünk függetlenek, remélem, ezt Ön is megérti. Megfelel Önnek, ha küldünk egy másik terméket?
Várom mielőbbi válaszát.

Üdvözlettel:

[ Szerkesztve ]

(#15672) djyuri válasza #72042496 (#15671) üzenetére


djyuri
őstag

Szia

Köszönöm! Ez igencsak érthetően sikerült :)

Lehet még annyi kérésem,hogy ezt lefordítod ,hogy elküldhessem neki:

Köszönöm kitartó segítségét. Természetesen megértem,hogy nem Önök a felelősek. Ha megoldható,akkor igényt tartanék egy másik küldésére. Ha időközben előkerül az elveszett csomag,akkor megtérítem az árát.

Köszönöm!

És persze hálásan köszönöm a fordításod :) :R :R

(#15673) #72042496 válasza djyuri (#15672) üzenetére


#72042496
törölt tag

Nagyon szívesen!
Az angol verzióra lehet lesz jobb is, én most ennyit tudok kipréselni magamból:

Dear Sir/Madam [vagy Sir/Madam helyett beírod a nevét],

Thank you for your kind assistance. Of course I understand that you are not responsible for shipping problems of this nature.

I would gladly accept your offer. Please, send me another one if it's possible, and in case the first package arrives, I pay you for the second one too.

Thank you very much.

Best regards,
[neved]

[ Szerkesztve ]

(#15674) b0bcat válasza #72042496 (#15673) üzenetére


b0bcat
addikt

in case =/= abban az esetben (= ha, amennyiben)

Az "in case" jelentése "hátha". Nem lehet az "if" szinonimájaként használni. (Te most azt írtad, hogy ~ "hátha megérkezik a csomag, (inkább) kifizetem", vagyis akár megérkezik a csomag, akár nem, te mindenképpen fizetsz. :K)

Lehet viszont a "provided (that)" vagy a "providing" ide illő szinonima. ;)

Tehát:

...provided that the first package arrives, I will pay you for the second one, too.

U.i.: A központozásod nem tökéletes, de az angol általában (valamivel) kevesebb vesszőt használ, mint mi, tehát ez nem feltétlenül akkora tragédia. :N

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#15675) #72042496 válasza b0bcat (#15674) üzenetére


#72042496
törölt tag

Mennyire igaz, köszi a javítást! Legalább éreztem, hogy nem az igazi, de tegnap nem volt agyam többhöz. Rutint kell szerezni.

(#15676) Sonja


Sonja
veterán

Segítene nekem valaki privátban, egy hivatalos levél lefordításában (Fractal Design-nak írnék)? :F :B

Előre is köszönöm! :R

[ Szerkesztve ]

Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!

(#15677) Sonja válasza Sonja (#15676) üzenetére


Sonja
veterán

Senki? :( Vagy írjam ide? :B

(#15678) kovy29: Oké. :K Akkor a levél:

"Tisztelt Fractal Design!

Vásárolni szeretnék egy Fractal Design ARC XL házat. Meglepve tapasztaltam a tesztekből,
hogy nem jár hozzá 3,5"-5,25 átalakító előlapi panel. :( A kisebb változathoz adják, de
ehhez a nagyhoz nem. Próbáltam keresni itt Magyarországon ilyen előlapi panelt, de
sajnos külön nem árulják. Elég fontos lenne ez nekem, mert van egy 3,5" memóriakártya
olvasó, amit továbbra is használni szeretnék. Esetleg önöktől közvetlenül megrendelhető
lenne? Ha igen, akkor tudnának egy pontos árat írni (szállítási költséggel együtt)?

Válaszukat előre is köszönöm!

Üdvözlettel:"

[ Szerkesztve ]

Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!

(#15678) Bjørgersson válasza Sonja (#15677) üzenetére


Bjørgersson
félisten

Írd be nyugodtan szerintem. :K

As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...

(#15679) #72042496 válasza Sonja (#15677) üzenetére


#72042496
törölt tag

Ma jobb állapotban vagyok mint tegnap (több bennem a gyógyszer :) ), ezért egynek:

Dear Sir/Madam,

I’m in the market for a Fractal Design ARC XL computer case. After checking the reviews, I was surprised to see that (unlike the smaller variant) it doesn’t come with a 5,25>3,5 inch converter, which I'd need for my memory card reader.

I tried to find this panel here in Hungary, but unfortunately it doesn’t seem to be available separately. Is it possible to order the 5,25>3,5 inch converter from you directly? If it is, could you please send me a price offer including the shipping costs to Hungary?

I am looking forward to your kind reply.

Best regards,
XY

Esetleg a tulajokat is zargathatod, nincs-e valakinek eladó. :)

(#15680) Pala:

Van ez így, de beírhattad volna ha már elkészültél vele. Addig jó, amíg lehet miből választani. :)

[ Szerkesztve ]

(#15680) Pala válasza #72042496 (#15679) üzenetére


Pala
veterán

Lol, majdnem szó szerint leírtam ugyanezt én is, mire látom, hogy te már posztoltad! :DDD

[ Szerkesztve ]

(#15681) Sonja válasza #72042496 (#15679) üzenetére


Sonja
veterán

Hohó, nagyon köszönöm! :C :R

Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!

(#15682) -v- válasza #72042496 (#15679) üzenetére


-v-
addikt

Nem past simple kell :N
I tried to find helyett I've tried to find
meg "After checking the reviews, I was surprised to see" helyett pl. Having checked the reviews I'm surprised no 5,25>3,5 inch converter comes with the case

[ Szerkesztve ]

(#15683) b0bcat válasza -v- (#15682) üzenetére


b0bcat
addikt

Ami azt illeti, még inkább "I've been trying to find...", és az "after checking" lényegében egyenértékű az "(after) having checked" kifejezéssel. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#15684) -v- válasza b0bcat (#15683) üzenetére


-v-
addikt

1. igen, igaz :R
2. ugynaz, de a having checked kicsit szebb :)

(#15685) #72042496


#72042496
törölt tag

Tök jó, hogy ilyen dolgok is előkerülnek.

Nekem a "having checked" nem jutott eszembe, de azt egyébként is kicsit mesterkéltnek érzem. Talán nem ez a legjobb szó rá, mindenestre hétköznapibbnak tűnik úgy, ahogy eredetileg írtam. (Jó értelemben véve, tehát nem a kilógó kapanyél esetére gondolok. :) )

(#15681) Sonja: Nincs mit! :)

[ Szerkesztve ]

(#15686) b0bcat válasza -v- (#15684) üzenetére


b0bcat
addikt

"a having checked kicsit szebb"

Valóban választékosabbnak hangzik. :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#15687) Orionk


Orionk
senior tag

Sziasztok !

Köszi, a múltkori fordítást.

Mit jelent az, hogy : "Hy there peeps" Nem tudom, hogy így írják-e a peeps szót.
Itt, ebben a videóban, szó szerint az elején így köszönnek be : VIDEO

Megnéztem szótárban és lehet, hogy kukucskálókat jelent, de mégis hogyan lehet ezt lefordítani ?, vagy igazából nem lenne magyar megfelelője ?

Egyébként ti angol tanárok vagytok ?, vagy csak használjátok a nyelvet ?

köszi

(#15688) djyuri válasza #72042496 (#15685) üzenetére


djyuri
őstag

Szia :)

Kaptam megint egy kicsit furfangosabb levelet és a közepén elakadtam :( :)
Úgy vélem már csak várnom kell a csomagra,de azért biztos,ami biztos megkérdezem Tőled is :)

Dear buyer,
Thanks for your mail.
Please do not worry, we are arranging to resend to you, because I think as a good eBay seller, this is my obligation. Your order is being processed, it will be sent out soon. Please pay attention to receive it.
And if you have any question any problem you are welcome to contact us.
Have a nice day!
Best wishes.

Köszönöm :R :R

(#15689) #72042496 válasza djyuri (#15688) üzenetére


#72042496
törölt tag

Szia,

Jól gondolod, de nem furfangos ez a levél. Volt az illetőnek egy E/1-es kiszólása, de feltételezem cég nevében írt, nagyjából ezt:

Kedves Vásárló!

Köszönjük a levelét.

Kérem, ne aggódjon. Újra el fogjuk küldeni Önnek, megbízható eBay eladóként ezt kötelességünknek tartjuk. A megrendelése feldolgozás alatt áll, hamarosan postázzuk. Számítson a küldemény érkezésére. [Szó szerint: figyelj oda, hogy megkapd.]

Bármilyen felmerülő kérdés vagy probléma esetén forduljon hozzánk bizalommal.

Szép napot!

Üdvözlettel:

(#15687) Orionk: Amit az elején mond, az szerintem nem is angolul van... (Ha mégis, akkor ráfogom a gyenge fejhallgatóra.)

[ Szerkesztve ]

(#15690) b0bcat válasza Orionk (#15687) üzenetére


b0bcat
addikt

Olyan szó, hogy "hy", nem is létezik az angolban. Nyilván a "hi" köszönésre gondolt. ;) (Csak nincs túl jó angol helyesírása... :DDD)

A "peeps" feltételezésem szerint az "emberek" ("people/s") szeretne lenni. Olyan laza, szlenges stílusban.

Kérdésedre válaszolva: én személy szerint angoltanár vagyok, de a többiek - tudtommal - nem azok. (Vagy titkolják. :U)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#15691) tPedro_ válasza Orionk (#15687) üzenetére


tPedro_
őstag

Nem "Hi there peeps.", hanem "Hoorah peeps.", szerintem.

hoorah = katonai szleng
peeps = people

[ Szerkesztve ]

(#15692) djyuri válasza #72042496 (#15689) üzenetére


djyuri
őstag

Köszönöm!

ez a feldolgozás alatt áll meg a számítson kifejezés teljesen rideg volt számomra :) De így olvasva Tőled már tiszta a kép :D

(#15693) b0bcat válasza tPedro_ (#15691) üzenetére


b0bcat
addikt

Maga a "hi there" is egy értelmes köszönési forma angolul. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#15694) #72042496 válasza djyuri (#15692) üzenetére


#72042496
törölt tag

Nincs mit. :) A "being processed" egyébként gyakori, például megrendeléseknél, vagy számítógépes programoknál amikor várni kell az eredményre sűrűn használják.

(#15695) tPedro_ válasza b0bcat (#15693) üzenetére


tPedro_
őstag

Állítottam én az ellenkezőjét? :))

Csak azért írtam, mert a videóban nem az hallható.

(#15696) TaaT


TaaT
veterán

Fordítva is működik? Ez a mondat magyarul? :D

"Were you told any additional information about this at the post office?"

Give them hell Ukraine!

(#15697) b0bcat válasza tPedro_ (#15695) üzenetére


b0bcat
addikt

Dehogy állítottad! :N De én sem állítottam, hogy ilyet állítottál! :D Nem titok: nem néztem meg a hivatkozott felvételt. :U

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#15698) moonlight115 válasza TaaT (#15696) üzenetére


moonlight115
tag

Mondtak neked bármilyen kiegészítő (további) információt erről a postán?

"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/

(#15699) TaaT válasza moonlight115 (#15698) üzenetére


TaaT
veterán

Köszönöm :R

Give them hell Ukraine!

(#15700) Phvhun


Phvhun
őstag

Üdv,

"Do you have 3 people you can contact who would want this idea?"

Ez azt jelenti, hogy konkrétan ismerek e 3 embert, akiről tudom hogy kell nekik az ötletem,
vagy
Úgy gondolom róluk, hogy lehet hogy kell nekik?

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.