Worked out. :-D
Egyébként talán prepared.
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Bemutató Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
- Bemutató Bakancslista: Route 66 Chicagotól Los Angelesig
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] [Luck Dragon:] Asszociációs játék. :)
- [Re:] [bb0t:] Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- [Re:] [btz:] Internet fejlesztés országosan!
- [Re:] [sziku69:] Szólánc.
- [Re:] [sziku69:] Fűzzük össze a szavakat :)
- [Re:] [Luck Dragon:] MárkaLánc
- [Re:] [gban:] Ingyen kellene, de tegnapra
- [Re:] [antikomcsi:] Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- [Re:] Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- [Re:] Elektromos rásegítésű kerékpárok
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
Hozzászólások
atillaahun
veterán
ádika86
aktív tag
prepare az inkább előkészít, felkészít jah az tuti h nem work out
Predator G3-571-77QK
atillaahun
veterán
A work out-ot nem gyúrásként használják elsődlegesen, hanem szó szerint kidolgoznak. Ahogy a prepare is jelent elkészítet.
Szerintem.
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Így van. Nekem amúgy az "elaborate" jutott először eszembe, aminek szinonimája a "work out".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
zserrbo
aktív tag
Magyarul nem nagyon találtam ezzel foglalkozó oldalt, így felteszem itt a kérdést:
[ezt találtam angolul]
What means the world to you? - Ezt úgy fordítanánk, hogy "Mi jelenti a világot neked?" igaz?
What does the world mean to you? - Ezt meg, hogy "Mit jelent a világ neked?"
Ez nem ugyanaz tulajdonképpen?
Példa válasz is van rá:
"My daughter means the world to me".
"The world is my home and I wish we would look after it better".
Lehet velem van a baj, de én így sem látom a különbséget, akár fordítva is mondhatnám a mondatokat.
atillaahun
veterán
Állító formában szerintem nyilvánvaló a különbség, de a mi jelenti a világot neked-et szerintem így nem szokták kérdezni, én legalábbis még sose hallottam egyik nyelven sem.
zserrbo
aktív tag
Akkor másképp kérdezem, "What means..." vagy "What does ... mean?" - Mi a különbség?
b0bcat
addikt
Az elsővel alanyra, a másodikkal tárgyra kérdezel. Ezért van szórendi különbség.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
n0rbert0
senior tag
Sziasztok!
Ha valaki ráér ezt lefordítja nekem angolra?
A szűrőbe áramló emulzió a gravitáció hatására egy papír anyagú szűrő lapon átfolyik. Ennek hatására a szennyeződések a szűrőn fennmaradnak, a tiszta emulzió pedig egy tiszta tartályba áramlik, majd innen vissza szivattyúzzuk a megtisztított emulziót a rendszerbe.
A regeneráció a papírtekercs bizonyos ideig tartó „tekerésével” valósul meg, ha a szennyezett emulzió szintje eléri a ”Regeneráció Start” szintet azt feltételezve, hogy a szűrőlap elhasználódott.
Nem szükséges szó szerint csak valami hasonlót jelentsen.
norbert2015
újonc
Üdv! Ezekre a kérdésekre szeretnék kérni egy angol fordítás:
Miért költözőt el otthonról? Miért költöztél el otthonról? Mit csinált pontosan, amiért elkellet költöznie otthonról?
Köszönöm
(#16061) atillaahun válasza norbert2015 (#16060) üzenetére
atillaahun
veterán
Why did he/she moved from home? Why did you move from home? What did he/she do exactly, so that he/she had to move from home?
Ez utóbbiban nem vagyok egészen biztos.
spammer
veterán
Elsőnél is csak simán move ("d" nélkül).
"Why did he/she move from home?"
--
(#16060) norbert2015
költözőt -> költözött
elkellet -> el kellett
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
atillaahun
veterán
Szerintem kevés jóindulattal kitalálható, hogy ez a három hiba amire felhívod a figyelmet nem ostobaság, hanem elgépelés eredménye.
spammer
veterán
Nem írtam sehol, hogy ostobaság. A moved esetében gondoltam jelzem, hiszen ha nem tud annyira jól angolul, akkor lehet, hogy hibásan fogja (fel)használni. Láttam, hogy máshol jól írtad. A másik kettő szerintem szimpla helyesírási hiba, de mindegy, azért is raktam offba azt a részt.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
#72042496
törölt tag
Az utolsóra, de javítsátok ki, ha nem jó:
"What exactly had s/he done that s/he had to move away from home?"
-v-
addikt
Hát nekem jobban hangzana a what did he do that made him move from home?
Def26
félisten
Üdv.
Ha pl. azt szeretném mondani, hogy " Mentsd meg Bélát" Akkor az "Save Béla" vagy "Rescue Béla". És mi lehet a különbség?
Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,
b0bcat
addikt
A "so that" azt jelenti, hogy "azért, hogy", nem pedig azt, hogy "amiért".
Én azt a mondatot úgy fogalmaznám meg, hogy
What exactly did he/she do because of which he/she had to move?
És nyilván past perfect igeidővel is jó.
What exactly had he/she done because of which he/she had to move?
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
atillaahun
veterán
Igen, éreztem hogy az a so that nem stimmel, csak ezt a because of which-et nem ismertem. Eddig.
[ Szerkesztve ]
spammer
veterán
Attól függ, hogyan érted.
Save egy "általánosabb" kifejezés, úgy mint: megmenteni, kimenteni, megkímélni, akár fizikailag, akár átvitt értelemben.
Rescue inkább azt jeleneti, hogy kimenekíteni vagy megmenteni valakit valamilyen helyzetből, pl. katasztrófa, baleset, jogi vagy rendőrségi esetek.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Def26
félisten
Köszi. Általánosságban gondoltam. poénosan pl. hogy egyik haverra rámászik 2 macska (szeretgeti őket) és ilyen helyzetben megszólal valaki "save Béla" vagy "rescue béla" ... a macskáktól.
Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,
Kidus
őstag
save means to set free from confinement or danger. rescue implies freeing from imminent danger by prompt or vigorous action <rescued the crew of a sinking ship>.
The use of one instead of the other will depend on the situation.
Save means:
1 - keep safe or rescue (someone or something) from harm or danger.
2 - keep and store up (something, esp. money) for future use.
3 - avoid the need to use up or spend (money, time, or other resources).
Rescue means:
1 - save (someone) from a dangerous or distressing situation.
2 - keep from being lost or abandoned; retrieve.
3 - an act of saving or being saved from danger or distress.
So you can't say 'I will rescue all my money (meaning you will SAVE all your money).
Ezeket talaltam.
Attol fugg mirol beszelunk illetve szituaciotol.
Assuming Control
spammer
veterán
Ha az a poén, hogy a macskák rámásznak, és "veszélyben van, ahonnan ki kellene menekíteni", akkor használhatod a Rescue-t is.
Ebben a helyzetben a Save szerintem inkább a "megkímélni" értelemben jelentené a megmentést. Azaz "mentsd ki a Bélát, hogy megkíméld őt a macskáktól", tehát nem egy "eltúlzott veszélyhelyzet" adja a poént, hanem inkább lazábban odamondják, hogy "Mentsd meg Bélát!".
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Def26
félisten
ok. Így már tiszta. Köszi mindkettőtöknek.
Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,
norbert2015
újonc
Sziasztok! Ezekre szeretnék kérni egy angol fordítást:
Szőke haj sokkal jobban állt neked, mint a barna.
Nem tervezed, hogy visszafesd a hajadat szőkére?
Régen sokkal hosszabb volt a hajad.
Miét vágattad rövidebbre a hajad?
Nagyon szépen köszönöm
Wyll
őstag
Sziasztok!
A híres musical, a Muzsika hangjaiból a Mária című számnak ti hogyan fordítanátok ezt a két sorát:
[...arról van szó, hogy mennyire hóbortos, állhatatlan csaj a Mária...]
She'd out pester any pest, drive a hornet from its nest
She could throw a whirling dervish out of whirl
Tippek:
to outpester any pest = túltesz minden járványon/kellemetlen emberen; még a darázst is elűzi a fészkétől
whirling dervish = forgolódó koldus?? esetleg még a legszigorúbb aszkétát is kihozza a béketűréséből? ez nem vmi konkrét kifejezés inkább?
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
Soriano
tag
Szerintem:
Blonde hair fits you much better than brown.
Don't you plan to dye it blonde again?
You use to have much longer hair.
Why had you cut your hair shorter?
az utolsóban nem vagyok biztos.
[ Szerkesztve ]
Soriano
tag
Ne haragudj, módosítom az utolsót: Why did you have your hair cut shorter? Elvileg ez így már jó, de javítsatok ki, ha nem.
[ Szerkesztve ]
spammer
veterán
Kis korrekció:
You used to have much longer hair.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Soriano
tag
Ó köszi! Remélem még nem késő
b0bcat
addikt
Így, módosítva jó.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Pala
veterán
És azt hogy mondanánk, hogy "Rövidebbre vágathattad volna a hajad." ??
You could have had you hair cut shorter. (??)
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Exactly.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Wyll
őstag
#16076-ra esetleg, mester?
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
Siriusb
veterán
Szia!
Pl.:
A legkiállhatatlanabb embernél is idegesítőbb, még a darazsakat is elűzné a fészkükből [a viselkedésével].
whirling dervish -> olvass Egri csillagokat. Kerengő dervis. Ők tulajdonképpen szent emberek, akik a pörgéssel kerülnek transzba, tehát kb. képes kizökkenteni a legelmélyedtebb embereket is.
Pala
veterán
Dankjewel!
Amikor már "tonnaszámra" gyűlnek a segédigék egy mondaton belül, akkor azért bele lehet zavarodni.
spammer
veterán
You could have had your hair cut shorter.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Pala
veterán
Elírás, sorry.
És így?
"You might as well have had you hair cut shorter." ??
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Így: You might as well have had your hair cut shorter.
Akár rövidebbre is vágathattad volna a hajad.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Pala
veterán
Fene, valahogy mindig lehagyom azt az r-t a végéről.
Megoldom: You might as well have had ya hair cut shorter.
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Ügyes!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
tPedro_
őstag
Az a hajvagos peldamondat szerintem tipikusan olyan, amit egy anyanyelvu sokkal rovidebben is el tudna mondani. Nem tudom hogy lenne, csak egy megerzes.
Amikor tul/gyanusan sok segedige szerepel egy mondatban, akkor mindig ez jut eszembe.
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Van, hogy ez igaz, de van, hogy nem. Attól, hogy valami bonyolultan hangzik (egy nem anyanyelvinek), attól az még nem feltétlenül "tankönyvi", amit sokan "nem életszerűnek" tartanak (ami persze az esetek többségében finoman szólva is butaság). Mindent körbe lehet fogalmazni, de nem mindig lehet egyszerűbbre átfogalmazni.
Szerintem a konkrét hajvágós mondatot nem lehet azonos jelentés mellett rövidebbre átszabni, bár terjengősebbre biztosan át lehet fogalmazni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Soriano
tag
Sziasztok!
Most én is kérnék egy kis segítséget. Azt hogyan írnátok, hogy élményszerű? A szakdolgozatom címét kellene lefordítani. A cím magyarul: Élményszerű tanulás a múzeumokban. Erre gondoltam: Learning in museums trough experience.
Előre is köszönöm!
b0bcat
addikt
through
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Soriano
tag
Köszönöm!
#72042496
törölt tag
b0bcat
addikt
This is some crazy shit.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
scorpy02
aktív tag
Üdvözlet!
Srácok ennek a mondatnak a fordításában tudnátok segíteni?
Régebben sokkal gyakrabban viseltél nyakkendőt.
Tehát ma is visel, csak már nem olyan gyakran. Az earlier/before/used to helyes használata nem igazán tiszta számomra.
Mai Hardverapró hirdetések
prémium kategóriában
ingyenes kategóriában
- Triangle Heliade Es hangfalpár
- Apple iPhone 14 128gb Midnight + Garancia
- Apple iPhone 12 Pro Max, Pacific Blue, 128Gb, független 86% akku
- Szuper Akció:Igényeseknek-Exkluziv-12Genes-Core i7-Dell Latitude 5430-Harmad áron-garival!!!
- Western Digital 6TB NasWare 3.0 WD60EFRX-68l0bn1 keveset használt eladó.