Hirdetés

2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#16051) atillaahun válasza ádika86 (#16050) üzenetére


atillaahun
veterán

Worked out. :-D
Egyébként talán prepared.

(#16052) ádika86 válasza atillaahun (#16051) üzenetére


ádika86
aktív tag

prepare az inkább előkészít, felkészít :) jah az tuti h nem work out :DDD

Predator G3-571-77QK

(#16053) atillaahun válasza ádika86 (#16052) üzenetére


atillaahun
veterán

A work out-ot nem gyúrásként használják elsődlegesen, hanem szó szerint kidolgoznak. Ahogy a prepare is jelent elkészítet.
Szerintem. :U

[ Szerkesztve ]

(#16054) b0bcat válasza atillaahun (#16053) üzenetére


b0bcat
addikt

Így van. Nekem amúgy az "elaborate" jutott először eszembe, aminek szinonimája a "work out". ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16055) zserrbo


zserrbo
aktív tag

Magyarul nem nagyon találtam ezzel foglalkozó oldalt, így felteszem itt a kérdést:
[ezt találtam angolul]

What means the world to you? - Ezt úgy fordítanánk, hogy "Mi jelenti a világot neked?" igaz?
What does the world mean to you? - Ezt meg, hogy "Mit jelent a világ neked?"
Ez nem ugyanaz tulajdonképpen?

Példa válasz is van rá:
"My daughter means the world to me".
"The world is my home and I wish we would look after it better".

Lehet velem van a baj, de én így sem látom a különbséget, akár fordítva is mondhatnám a mondatokat.

(#16056) atillaahun válasza zserrbo (#16055) üzenetére


atillaahun
veterán

Állító formában szerintem nyilvánvaló a különbség, de a mi jelenti a világot neked-et szerintem így nem szokták kérdezni, én legalábbis még sose hallottam egyik nyelven sem.

(#16057) zserrbo


zserrbo
aktív tag

Akkor másképp kérdezem, "What means..." vagy "What does ... mean?" - Mi a különbség?

(#16058) b0bcat válasza zserrbo (#16057) üzenetére


b0bcat
addikt

Az elsővel alanyra, a másodikkal tárgyra kérdezel. ;) Ezért van szórendi különbség. :K

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16059) n0rbert0


n0rbert0
senior tag

Sziasztok!

Ha valaki ráér ezt lefordítja nekem angolra?

A szűrőbe áramló emulzió a gravitáció hatására egy papír anyagú szűrő lapon átfolyik. Ennek hatására a szennyeződések a szűrőn fennmaradnak, a tiszta emulzió pedig egy tiszta tartályba áramlik, majd innen vissza szivattyúzzuk a megtisztított emulziót a rendszerbe.
A regeneráció a papírtekercs bizonyos ideig tartó „tekerésével” valósul meg, ha a szennyezett emulzió szintje eléri a ”Regeneráció Start” szintet azt feltételezve, hogy a szűrőlap elhasználódott.

Nem szükséges szó szerint csak valami hasonlót jelentsen.

(#16060) norbert2015


norbert2015
újonc

Üdv! Ezekre a kérdésekre szeretnék kérni egy angol fordítás:

Miért költözőt el otthonról? Miért költöztél el otthonról? Mit csinált pontosan, amiért elkellet költöznie otthonról?

Köszönöm :R

(#16061) atillaahun válasza norbert2015 (#16060) üzenetére


atillaahun
veterán

Why did he/she moved from home? Why did you move from home? What did he/she do exactly, so that he/she had to move from home?
Ez utóbbiban nem vagyok egészen biztos. :U

(#16062) spammer válasza atillaahun (#16061) üzenetére


spammer
veterán

Elsőnél is csak simán move ("d" nélkül).

"Why did he/she move from home?"

--

(#16060) norbert2015

költözőt -> költözött
elkellet -> el kellett

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16063) atillaahun válasza spammer (#16062) üzenetére


atillaahun
veterán

Szerintem kevés jóindulattal kitalálható, hogy ez a három hiba amire felhívod a figyelmet nem ostobaság, hanem elgépelés eredménye.

(#16064) spammer válasza atillaahun (#16063) üzenetére


spammer
veterán

Nem írtam sehol, hogy ostobaság. A moved esetében gondoltam jelzem, hiszen ha nem tud annyira jól angolul, akkor lehet, hogy hibásan fogja (fel)használni. Láttam, hogy máshol jól írtad. A másik kettő szerintem szimpla helyesírási hiba, de mindegy, azért is raktam offba azt a részt.

[ Szerkesztve ]

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16065) #72042496 válasza atillaahun (#16061) üzenetére


#72042496
törölt tag

Az utolsóra, de javítsátok ki, ha nem jó:
"What exactly had s/he done that s/he had to move away from home?"

(#16066) -v- válasza #72042496 (#16065) üzenetére


-v-
addikt

Hát nekem jobban hangzana a what did he do that made him move from home?

(#16067) Def26


Def26
félisten

Üdv.

Ha pl. azt szeretném mondani, hogy " Mentsd meg Bélát" Akkor az "Save Béla" vagy "Rescue Béla". És mi lehet a különbség?

Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,

(#16068) b0bcat válasza atillaahun (#16061) üzenetére


b0bcat
addikt

A "so that" azt jelenti, hogy "azért, hogy", nem pedig azt, hogy "amiért". :N

Én azt a mondatot úgy fogalmaznám meg, hogy

What exactly did he/she do because of which he/she had to move?

És nyilván past perfect igeidővel is jó. ;)

What exactly had he/she done because of which he/she had to move?

[ Szerkesztve ]

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16069) atillaahun válasza b0bcat (#16068) üzenetére


atillaahun
veterán

Igen, éreztem hogy az a so that nem stimmel, csak ezt a because of which-et nem ismertem. Eddig. :)

[ Szerkesztve ]

(#16070) spammer válasza Def26 (#16067) üzenetére


spammer
veterán

Attól függ, hogyan érted.

Save egy "általánosabb" kifejezés, úgy mint: megmenteni, kimenteni, megkímélni, akár fizikailag, akár átvitt értelemben.

Rescue inkább azt jeleneti, hogy kimenekíteni vagy megmenteni valakit valamilyen helyzetből, pl. katasztrófa, baleset, jogi vagy rendőrségi esetek.

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16071) Def26 válasza spammer (#16070) üzenetére


Def26
félisten

Köszi. Általánosságban gondoltam. :) poénosan pl. hogy egyik haverra rámászik 2 macska (szeretgeti őket) és ilyen helyzetben megszólal valaki "save Béla" vagy "rescue béla" ... a macskáktól.

Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,

(#16072) Kidus válasza Def26 (#16071) üzenetére


Kidus
őstag

save means to set free from confinement or danger. rescue implies freeing from imminent danger by prompt or vigorous action <rescued the crew of a sinking ship>.

The use of one instead of the other will depend on the situation.
Save means:
1 - keep safe or rescue (someone or something) from harm or danger.
2 - keep and store up (something, esp. money) for future use.
3 - avoid the need to use up or spend (money, time, or other resources).
Rescue means:
1 - save (someone) from a dangerous or distressing situation.
2 - keep from being lost or abandoned; retrieve.
3 - an act of saving or being saved from danger or distress.
So you can't say 'I will rescue all my money (meaning you will SAVE all your money).

Ezeket talaltam.
Attol fugg mirol beszelunk illetve szituaciotol.

Assuming Control

(#16073) spammer válasza Def26 (#16071) üzenetére


spammer
veterán

Ha az a poén, hogy a macskák rámásznak, és "veszélyben van, ahonnan ki kellene menekíteni", akkor használhatod a Rescue-t is.

Ebben a helyzetben a Save szerintem inkább a "megkímélni" értelemben jelentené a megmentést. Azaz "mentsd ki a Bélát, hogy megkíméld őt a macskáktól", tehát nem egy "eltúlzott veszélyhelyzet" adja a poént, hanem inkább lazábban odamondják, hogy "Mentsd meg Bélát!".

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16074) Def26 válasza spammer (#16073) üzenetére


Def26
félisten

ok. Így már tiszta. Köszi mindkettőtöknek.

Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,

(#16075) norbert2015


norbert2015
újonc

Sziasztok! Ezekre szeretnék kérni egy angol fordítást:

Szőke haj sokkal jobban állt neked, mint a barna.
Nem tervezed, hogy visszafesd a hajadat szőkére?
Régen sokkal hosszabb volt a hajad.
Miét vágattad rövidebbre a hajad?

Nagyon szépen köszönöm :R

(#16076) Wyll


Wyll
őstag

Sziasztok!

A híres musical, a Muzsika hangjaiból a Mária című számnak ti hogyan fordítanátok ezt a két sorát:

[...arról van szó, hogy mennyire hóbortos, állhatatlan csaj a Mária...]
She'd out pester any pest, drive a hornet from its nest
She could throw a whirling dervish out of whirl

Tippek:
to outpester any pest = túltesz minden járványon/kellemetlen emberen; még a darázst is elűzi a fészkétől
whirling dervish = forgolódó koldus?? esetleg még a legszigorúbb aszkétát is kihozza a béketűréséből? :F ez nem vmi konkrét kifejezés inkább?

[ Szerkesztve ]

Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll

(#16077) Soriano válasza norbert2015 (#16075) üzenetére


Soriano
tag

Szerintem:

Blonde hair fits you much better than brown.
Don't you plan to dye it blonde again?
You use to have much longer hair.
Why had you cut your hair shorter?

az utolsóban nem vagyok biztos.

[ Szerkesztve ]

(#16078) Soriano válasza Soriano (#16077) üzenetére


Soriano
tag

Ne haragudj, módosítom az utolsót: Why did you have your hair cut shorter? Elvileg ez így már jó, de javítsatok ki, ha nem.

[ Szerkesztve ]

(#16079) spammer válasza Soriano (#16077) üzenetére


spammer
veterán

Kis korrekció:

You used to have much longer hair.

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16080) Soriano válasza spammer (#16079) üzenetére


Soriano
tag

Ó köszi! Remélem még nem késő :B

(#16081) b0bcat válasza Soriano (#16078) üzenetére


b0bcat
addikt

Így, módosítva jó. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16082) Pala


Pala
veterán

És azt hogy mondanánk, hogy "Rövidebbre vágathattad volna a hajad." ??

You could have had you hair cut shorter. (??)

[ Szerkesztve ]

(#16083) b0bcat válasza Pala (#16082) üzenetére


b0bcat
addikt

Exactly. ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16084) Wyll válasza b0bcat (#16083) üzenetére


Wyll
őstag

#16076-ra esetleg, mester?

Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll

(#16085) Siriusb válasza Wyll (#16076) üzenetére


Siriusb
veterán

Szia!

Pl.:
A legkiállhatatlanabb embernél is idegesítőbb, még a darazsakat is elűzné a fészkükből [a viselkedésével].

whirling dervish -> olvass Egri csillagokat. :P Kerengő dervis. Ők tulajdonképpen szent emberek, akik a pörgéssel kerülnek transzba, tehát kb. képes kizökkenteni a legelmélyedtebb embereket is.

(#16086) Pala válasza b0bcat (#16083) üzenetére


Pala
veterán

Dankjewel! :)

Amikor már "tonnaszámra" gyűlnek a segédigék egy mondaton belül, akkor azért bele lehet zavarodni. :)

(#16087) spammer válasza Pala (#16082) üzenetére


spammer
veterán

You could have had your hair cut shorter.

„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."

(#16088) Pala válasza spammer (#16087) üzenetére


Pala
veterán

Elírás, sorry. :B

És így?
"You might as well have had you hair cut shorter." ??

[ Szerkesztve ]

(#16089) b0bcat válasza Pala (#16088) üzenetére


b0bcat
addikt

Így: You might as well have had your hair cut shorter. ;)

Akár rövidebbre is vágathattad volna a hajad. :)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16090) Pala válasza b0bcat (#16089) üzenetére


Pala
veterán

Fene, valahogy mindig lehagyom azt az r-t a végéről. :)

Megoldom: You might as well have had ya hair cut shorter. :D

[ Szerkesztve ]

(#16091) b0bcat válasza Pala (#16090) üzenetére


b0bcat
addikt

Ügyes! :C

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16092) tPedro_


tPedro_
őstag

Az a hajvagos peldamondat szerintem tipikusan olyan, amit egy anyanyelvu sokkal rovidebben is el tudna mondani. Nem tudom hogy lenne, csak egy megerzes. :U

Amikor tul/gyanusan sok segedige szerepel egy mondatban, akkor mindig ez jut eszembe.

[ Szerkesztve ]

(#16093) b0bcat válasza tPedro_ (#16092) üzenetére


b0bcat
addikt

Van, hogy ez igaz, de van, hogy nem. ;) Attól, hogy valami bonyolultan hangzik (egy nem anyanyelvinek), attól az még nem feltétlenül "tankönyvi", amit sokan "nem életszerűnek" tartanak (ami persze az esetek többségében finoman szólva is butaság). :U Mindent körbe lehet fogalmazni, de nem mindig lehet egyszerűbbre átfogalmazni. :N

Szerintem a konkrét hajvágós mondatot nem lehet azonos jelentés mellett rövidebbre átszabni, bár terjengősebbre biztosan át lehet fogalmazni. :)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16094) Soriano


Soriano
tag

Sziasztok!

Most én is kérnék egy kis segítséget. Azt hogyan írnátok, hogy élményszerű? A szakdolgozatom címét kellene lefordítani. A cím magyarul: Élményszerű tanulás a múzeumokban. Erre gondoltam: Learning in museums trough experience.

Előre is köszönöm!

(#16095) b0bcat válasza Soriano (#16094) üzenetére


b0bcat
addikt

through ;)

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16096) Soriano válasza b0bcat (#16095) üzenetére


Soriano
tag

Köszönöm! :)

(#16097) #72042496 válasza Pala (#16086) üzenetére


#72042496
törölt tag

(#16098) b0bcat válasza #72042496 (#16097) üzenetére


b0bcat
addikt

This is some crazy shit. :C

Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r

(#16099) scorpy02


scorpy02
aktív tag

Üdvözlet!

Srácok ennek a mondatnak a fordításában tudnátok segíteni?

Régebben sokkal gyakrabban viseltél nyakkendőt.

Tehát ma is visel, csak már nem olyan gyakran. Az earlier/before/used to helyes használata nem igazán tiszta számomra.

(#16100) -v- válasza scorpy02 (#16099) üzenetére


-v-
addikt

You used to wear tie much more often.

?

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.