"Persze, hogy nem, nem is akartam ezt sugallni."
Nem is gondoltam arra, hogy azt szeretted volna sugallni. Minden kúl.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
"Persze, hogy nem, nem is akartam ezt sugallni."
Nem is gondoltam arra, hogy azt szeretted volna sugallni. Minden kúl.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Az újságok címlapjain sajátos un.headline language használatos.Ott ír az időkről is.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Tudnátok segíteni, hogy ez a leírás mit jelent magyarul? Egy nagy dobozos pc játék leírásáról van szó.
"Sleeve has very minor storage marks, (small tear in the picture on the back about 1cm by 0.5cm at the bottom), Poster/Map has blutack which I haven't taken off, minor storage mark to the edge of the sleeve that holds the soundtrack CD, Game CD has very minor marks and plays fine."
Köszönöm
A hátulján, alul kb. 1 x 0,5 centin felszakadt a kép, egyébként csak néhány kis pici sérülés van a borítón. A poszterről/térképről nem vette le a Blu-tack-et, a Soundtrack CD tokjának a széle sérült kicsit. A játék CD-n alig vannak karcok és szépen működik, simán be lehet olvasni.
Azért a "sleeve" és a a "storage mark" nem teljesen tiszta. Előbbi szerintem valami külső papírborító lesz, ha ilyen nincs hozzá, akkor a doboz. Utóbbi pedig azt gondolom ilyen mindennapi kis sérülés, magyarul nagyon szép állapotban lehet, csak az látszik rajta, hogy nem vitrinben tárolta a cuccost.
[ Szerkesztve ]
Azt hogy kérdezem meg, hogy :"Meddig tartott volna...?"
pl.: Meddig tartott volna kitakarítani a szobát?
BANZAII
Szó szerint: How long would it have taken to clean the room?
Most hirtelen nincs ötletem, hogy hogyan lehetne (ennél) ironikus(abb) hangvételűvé tenni. (Már amennyiben így értelmezendő a mondat. )
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Köszönöm szépen a segítséget.
Ez a játék úgy néz ki, hogy van egy nagy karton doboza, azon belül pedig van egy sima műanyag tok, CD tok méretű. Illetve tartozik hozzá egy soundtrack lemez, aminek ilyen belebújtatás karton tokja van.
Az a blu-tack vajon mit jelenthet, nem értem?
Esetleg még a "Mekkora teher lett volna....", de az irónia nyilván kevésbé megy át.
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
It wouldn't kill you to clean the room (every now and then).
Ja vagy mult ido akkor ugye It wouldn't have killed you to clean the room.
Gondolom kerdeskent akkor meg Would it have killed you to clean the room?
[ Szerkesztve ]
A blu-tack az ez. Ezzel ragasztotta fel a kepet a falra valoszinuleg es utana nem tavolitotta el a keprol, tehat azzal egyutt adja.
A minor storage marks pedig kicsi tarolasi nyomok amit zarojelben reszletez.
[ Szerkesztve ]
Nincs mit, akkor így, illetve azzal együtt, amit whYz hozzátett, szerintem érthető.
A Blu-tack-ről még annyit, hogy középsuliban ezt használhattuk a poszterekhez. A cellux nyoma például idővel szépen beporosodik (aztán bírd levakarni), ennek viszont az a lényege, hogy nyomtalanul le lehet szedni, nemcsak a falról, de szerintem magáról a poszterről is.
Aha, értem. Ismertem az ilyesfajta ragasztókat, de nem tudtam, hogy ez a neve, azt hittem ez valami angol kifejezés. Szerintem akkor nem is ezek a kék ragacsok maradhattak rajta a poszteren (vagy talán részben, mert nem tudta levakarni), hanem a ragasztónak a zsíros nyoma.
"Poster/Map has blutack which I haven't taken off"
Ez a resz azt jelenti, hogy a poszteren van blu-tack amit nem szedtem le. Tehat valoszinuleg rajtahagyta, mert ha leszedi meglatszik a nyoma, vagy ilyesmi. De szerintem nem egy lenyeges dolog, ugyis a hatuljan van.
[ Szerkesztve ]
Van említésre méltó különbség a besides és a beside mellett?
Beside = valamihez kozel, valami mellett
You will find it beside the table.
Besides = azon kivul, tovabba
Besides my wife, noone can cook in the family.
Besides, I had to go to the store anyway.
[ Szerkesztve ]
Sziasztok!
Ezt meg tudnátok valahogy fogalmazni? A legegyszerűbben is bőven jó.
"Amennyiben még nem került postázásra a rendelésem, megoldható-e, hogy az XY termék helyett az YZ terméket válasszam, ugyanebben a méretben? A felárat/különbözetet természetesen előtte elküldöm pay-pal-en.
Köszönöm előre is!
[ Szerkesztve ]
Beszélni már gyerekkorában megtanul az ember. Hallgatni csak sokkal később.
I would like to enquire whether there is still possible to change my order and receive the xz instead of the initially ordered xy in the same size.I am obviously more than willing to prepay the difference through pay-pal.
Thank you!...kábé.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi.
Beszélni már gyerekkorában megtanul az ember. Hallgatni csak sokkal később.
Ez nagyon irodalmira sikeredett.
Egy apró megjegyzést engedj meg, kérlek (with all due respect): "...whether it is still possible..."
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Áhh.
Egyszerűen:
In case [XY product] has not been posted yet, is there any chance to change the order to [ZY product] (same size)? I will of course pay the difference over PayPal before shipment.
A legjobb aláírás a héten
Mindegy, megértsék az a lényeg. Már elküldtem az első verziót.
Beszélni már gyerekkorában megtanul az ember. Hallgatni csak sokkal később.
A broken knee that confines me to bed seems to render me lyrical.Blame it on the painkillers or blood thinners or whatever.Who on earth can tell all the side effects these drugs may have,after all?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Én itt nem használnám az "in case"-t. Simán csak "if".
Hasaggymeg: Get better soon, my friend.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Szerintem ennek a szösszenetnek valami ilyesmi lehetett az előzménye:
"I used to be an adventurer like you..."
(#15326) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#15323) üzenetére
Lyrical black bird, I wish you speedy recovery.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Thank you all for the good wishes.I just collect them all day long just to ensure that my mental recovery doesn't lag behind the physical one. ...and yes dear moonlightonehundredandfifteen to an actually not so black black female blackbird just may sound lyrical the song of the much blacker male.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Igaz, ráadásul elég gyakori, hogy nem megfelelően használják/juk... Ha másnak is kell mankó: FYI
A legjobb aláírás a héten
Én úgy szoktam magyarázni, hogy az "if" a "ha", míg az "in case" a "hátha".
Példák:
I'll buy an extra bottle of beer if you ask me to. = Veszek egy plusz üveg sört, ha (meg)kérsz (rá).
vs.
I'll buy an extra bottle of beer in case my uncle shows up. = Veszek egy plusz üveg sört, hátha betoppan (felbukkan) a nagybátyám.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
(#15330) Hasaggymeg válasza Hasaggymeg (#15327) üzenetére
A redundant "black" there.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Az alábbi mondatnál miért "telling" és nem tell? Talán, mert egy elöljáró szó után van?
For example it is really difficult to buy beer, cigarettes or condoms without the shop assistant telling your mother or gossip about you.
Előre is köszi.
[ Szerkesztve ]
Without ... telling
Azaz "valami nélkül" a szerkezet, tehát ige nem követheti, ahogy a magyar nyelvben sem. Ez még az egyszerűbbik eset, sokan a "to" mint határozó után következő ige/igenév esetén zavarodnak meg nagyon, pl. look forward to (doing sg), close to (doing sg), stb.
Más kérdés, hogy magyarra inkább határozós szerkezettel fordítjuk: anélkül, hogy elmondaná...
A legjobb aláírás a héten
"...tehát ige nem követheti..."
Pontosabban azért követi "ing-es" alak (avagy nevezzük nevén: Gerund), mert a "without" egy prepozíció, amit ige csak ebben a formában ("ing-es" alakban, azaz Gerund-ban*) követhet.
Amúgy az érvelés minden szavával egyetértek.
*A Gerund és az ige "ing-es" alakja ugyebár nem egy és ugyanaz. A különbséget abban kell keresni, hogy az adott szó (pl. "telling") az állítmányban áll-e vagy sem. Ha ott áll, akkor "ing-es" ige. Ha nem, akkor Gerund.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Milyen jó, hogy ráakadtam erre a Témára! Sajnos odáig süllyedtem, hogy a nyelvtant nagyrészt elfelejtettem, s már csak "érzésre" alkotok mondatokat. Legalább a hozzászólásokat olvasgatva némi ismeretanyag visszakúszik, különösen mert van olyan rendes fórumtárs, aki szépen ki szokta fejteni a magyarázatát.
[OFF]Fantasztikus a nyelvünk: MAGYARáz. Egyszerűen imádom. Bocs az elfogultságomért.
Azért előbb-utóbb át kellene olvasnom a Kis angol nyelvtant, mely könyv nekem igazán hasznos volt annak idején.
Egyszóval köszönöm mindenkinek a felvilágosító hozzájárulásaikat!
Ha nyelvtan kell, szerintem ránézhetsz Rimaszombati Károly: Angol nyelvtan 222 pontban című könyvére is.
Felírom a sor végére. Talán a következő életemben eljutok odáig
ááá! ezt már tök elfelejtettem. pont emiatt nem is bírtam feldolgozni a Diablo3-ban a "You dare attack me?!"-t.
most már jól fogok aludni, thx!
Muton#2316 - $z@r a drop >_<
Ez akár az Erdélyi Margit-féle, akár a Dohár-féle könyv, egyiket sem ajánlom. Sokkal jobb könyvek vannak a piacon.
@Muton: You're very welcome.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Lassan én is pontosan ide jutok, pedig anno a Rigó utcában fullos írásbelit csináltam közepes szóbelivel. Komolyan, szinte betéve fújtam a Practical English Grammar akkori (közel 25 éves? ) kiadását. Jó lenne mindkettőt magas szinten tartani, de kinek van rá ideje... Szerintem még mindig jobb, ha folyékonyan tudsz beszélni kisebb, anyanyelvűeknek sem igazán zavaró hibákkal, mint ha meg se tudsz szólalni, vagy minden második szót hosszas ööö követ, de kened-vágod a nyelvtant.
A legjobb aláírás a héten
Suggest this program to the Prohardver team.
fordításom: Javaslatai ezzel a programmal kapcsolatban a Prohardver csapatának
Mennyire helyes?
Nem inkább: Javasold ezt a programot...?
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Javaslat = suggestion, többes számban suggestions. Ilyesmit nem látok az angol verzióban, ahogy a vmivel kapcsolatban szerkezetre hasonlító dolgot sem.
Javasold ezt a programot a Prohardver csapatának.
Ha egy progi leírása alatti opciók egyike az említett mondat, akkor a "Javaslom a programot a Prohardver csapatának" fordítás talán pontosabb.
A legjobb aláírás a héten
Köszönöm mindkettőtöknek!
Mi lenne mondjuk a 3 legjobb?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Személyes preferenciám szerint:
1. English Grammar in Use
2. Oxford Angol Nyelvtan (a fenti könyv koppintása )
A harmadiknak nem jut eszembe a címe...
Amúgy a legtöbb könyvben ugyanaz van leírva (mily' meglepő ), ám a tálalás nagyon nem mindegy.
Pontosan emiatt nem szeretem a Dohár-féle könyvet. (Meg mert zsigerből gyűlölök mindent, ami agyon van hájpolva... ) Erőltetett, jópofáskodó, elnagyolt - minden megvan benne, amitől első ránézésre jópofának tűnik, de ha belemerülsz, kiderül, hogy mennyi hiányossága van. Számos alkalommal volt szerencsém a kályhától újra magyarázni komplett nyelvtani témaköröket olyanoknak, akik ebből a könyvből tanultak.
Én mondjuk nem titkoltan anti-Dohárista vagyok, miután anno személyes vitám volt vele, de ez most más lapra tartozik. Már előtte sem kedveltem a könyvét.
U.i.: Sajnos a legjobb könyv sem ér semmit (de ezt akár tanárokról is elmondhatnánk), ha nem vevő rá a diák. Márpedig az a lesújtó tapasztalatom, hogy az átlagos magyar nyelvtanuló erősen alulmotivált, tehát hiába is adják a kezébe a legjobb könyvet, ha nem forgatja, semmit nem ér vele...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ez lenne a Dohár-féle? Én még nem hallottam róla semmit, de ezek után ha járok könyvesboltban, megnézném magamnak.
Valójában alig pár könyvet ismerek, de szerintem az English Grammar is van annyira jópofa, amennyire kell. Én a nyelvtan nagy részét egy év full kezdő középiskolai angol után abból tanultam nyáron, szeptemberben pedig átmehettem a haladó csoportba. Utána a középfokú (még a hagyományos, nem Zöld Út meg ilyenek) is meglett elsőre.
Ezzel nem magamat akarom fényezni (kivételesen ), hanem a könyvet, mert szerintem is remek jó, nekem nagyon bevált! (Az Advanced Grammar is megvan, az már kevésbé érthető, és elég hardcore dolgok is vannak benne. Olyanok, amiket szerintem már inkább érezni kell.)
[ Szerkesztve ]
Az English Grammar in Use alapmű. Azon kevés könyvek egyike, amelyet mindenhol elismernek. Úgy értem, külföldön is. A Dohár könyv csak itthon ismert. És indokolatlanul túl van szerintem sztárolva. (Az EGiU nem erőltetett és nem jópofáskodó, mint a KANy. Mindenből annyi van benne, amennyi kell. Szerintem.)
Én magam is rengeteget tanultam mind a kék, mind az alapfokú piros könyvből. (Most a Murphy-féle könyvekről beszélünk természetesen, az Essential és az English Grammar in Use-ról.) Ami azt illeti, az utóbbiból tanultam meg kb. 2-3 hét leforgása alatt az A2-B1 szintű nyelvtan nagy részét.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
(#15344) Mercutio_
Megelőztél a kérdéseddel.
(#15345) b0bcat
English Grammar in Use nálam is itt pihen a polcon. Egy bajom van vele, nem tudom rávenni magam, hogy egy könyvet összefirkáljak, így mindig külön füzetben kell dolgoznom.
(#15346) Balika911
Az az.
Ez teljesen jó így szerintem. Még az unokáid is lehet, hogy ebből fognak tanulni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
1. Irwin Shaw: Young lions.
2. Ernest Hemingway: For whom the bell tolls
3. J.D.Salinger: Catcher in the rye.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg