use up
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
use up
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Helló, egy ilyet találtam írni múltkor, és nem azt a választ kaptam amit vártam.
Érthető mit akartam? Vagy hogy kell ezt szépen kérdezni?
I also red about the Merchants vs. Agency bookings in your welcome page,
and I think I understand the difference, except that how can a booking be
considered done by a guest or the agency?
Az olvasni múlt ideje is "read" (csak "red"-nek ejtjük). Te pirosat írtál.
Bár nem hiszem, hogy emiatt ne értették volna.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Hopsz.
Mondjuk én inkább a mondat 2 felére gondoltam, de akkora valószínűleg csak lusták voltak azért küldtek a fórumba.
"except that how can a booking be considered done by a guest or the agency?"
"kivéve azt, hogy hogyan tekinthető a foglalás elvégzettnek/befejezettnek a vendég vagy az ügynökség által?"
Nem tudom, mit szerettél volna mondani, vagy konkrétan miről volt szó, de én kb. így fordítanám. "Agency"-t lehet, hogy másképp, nem vagyok otthon a hoteles témában.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
"...how can a booking be considered done by a guest or the agency?"
Én tennék egy kettőspontot a "by" elé.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Nah igen, így pont rossz helyen van a hangsúly. Tehát nem a befejezettség a lényeg, hanem hogy mitől lesz egy foglalás utas, vagy ügynökség által elvégezve. (mert hogy látszólag csak egy mód van)
De akkor bobcat lehet hogy (jól) értette.
Én nagyon vad dolgokat is tudok dekódolni.
De a viccet félretéve: pont az egyértelműség végett hiányzik neked a kettőspont. Így lesz első ránézésre is érthető a kérdés. Szerintem.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
"except that how do you determine whether the booking was done by a guest or the agency?"
így esetleg?
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Teccik.Inkább ezt kérem a sajátom helyett.
(#16561) b0bcat... nem, inkább ezt kérem.
Illetve annyi gondom van még ezzel, hogy erre megint azt mondják majd, hogy nem érted (paraszt)? Mennyé olvass még el pár oldal FAQ-t > link.
Tehát valahogy arra kéne konkretizálni a nem értem helyett, hogy mondják el de mán.
[ Szerkesztve ]
Klasszikusan "szabály szerint" két kérdő- ill. kötősző nem állhat egymás mellett ("that how"), valamint az utána következő mellékmondatnak egyenes szórendűnek kellene lennie, de én alapvetően az egész mondatot (gondolok itt az eredetire) átfogalmaznám inkább, mert eredetiben - még a kettősponttal is - kissé kaotikus. (Minél rövidebb, tömörebb egy angol mondat, annál autentikusabb. A terjengős, körmondatos megfogalmazás nem igazán jellemző az angolra. )
Valahogy így:
I also read about the Merchants vs. Agency bookings on your welcome page. Unfortunately, I don't think I quite understand the difference between the booking done by a guest or the agency.
Update (mind az eredetire, mind spammer verziójára vonatkozólag):
A mondatnak pontra kell végződnie, miután a fölérendelt mondatrész nem kérdő szerkezetű (hiába szerepel később kérdő értelmű mellékmondat).
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Olvass el néhány ügyvéd által megfogalmazott szerződést. Amire a mondat végére érsz, azt sem tudod, hogy kezdődött.
Az different. Amúgy nyilván igazad van, de a jogi szöveg mindenhol szándékosan bikkfanyelven íródik...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ja tényleg, a that how az eredetiből maradt benne, tényleg nem kell a "that".
Amúgy meg értsék jól odakint. Amcsik meg olyanokat szoktak, hogy "don't matter" meg hasonlók. Itthon a nyelvvizsgákon meg szívatják a jó népet, közben meg lehet, hogy egy anyanyelvű többet vagy legalábbis durvábbat hibázik.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Várj, nem mondtam, hogy nem érthető, amit írtál, mindössze elmondtam, hogy elméletileg "szabály szerint" hogyan "nem helyes". Kétségtelen, hogy az anyanyelviek is mondanak "vad" dolgokat, de attól még mi, nem anyanyelviek mondhatunk mindent szabályszerűen. Ne érts félre, semmiképpen nem szeretnék ebből vitát generálni, miután tudom, hogy sok anyanyelvinek az "it's - its distinction" is komoly gondot okoz.
Kicsit ezzel is kapcsolatos, amit már a hétvégén meg akartam írni nektek, hogy jó egy év kihagyás után újra elkezdtem néni az Agymenőket (The Big Bang Theory), és mindenkinek csak ajánlani tudom, aki a nyelvtanulás szempontjából előnyös sorozatot keres. Az alábbiak miatt gondolom így:
- amerikai angolt beszélnek benne
- a szereplők többsége szépen, érthetően beszél
- több szereplő - főleg Sheldon - kimondottan választékosan beszél (nesze neked konyhanyelv! )
- a teljesen hétköznapi szituációk mellett tudományos nyelvezetet is hall az ember a sorozatban, ergo szókincsfejlesztésre halmozottan alkalmas
- rengeteg szóvicc és egyéb nyelvi humor merül fel
Szóval csak bátran tessék ezt nézni, lehetőleg angol felirattal (vagy mindenféle felirat nélkül)!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ez tényleg így van sajnos. Azért majd ha lesz erre időm, előkeresek egy-két ilyen körmondatot és bemásolom ide elrettentő példának.
Van itt olyan aki hallásból tudna fordítani?
[ Szerkesztve ]
Kíváncsian várjuk (remélem, a többiek is)...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
(#16570) atillaahun válasza Anonymusxx (#16568) üzenetére
Még látásból is.
[ Szerkesztve ]
Én pornót bármikor, annál összetettebbet már nem biztos.
[ Szerkesztve ]
3-4 db 2-3 perc körüli videót szeretnék lefordítani, viszont én nem értek hallásból...
Elég lenne ha valaki leírná angolul hogy mi hangzik el a videókban.
Az első két videó:
http://youtu.be/j8-UgPqoAYM
http://youtu.be/nrgEU8R4MyA
Amúgy az Age of empires 3 c. játékról van szó, csinálnék hozzájuk feliratot, és feltenném a magyarítások portálra..
Ó, azt gondoltam szinkrontolmácsolni kell. Így valószínű menne (nem nyitottam meg a videót), csak munkában mégsem szabad ezzel foglalkoznom, utána pedig egy nehéz vizsgára kell készülnöm.
With Alain Magnan dead and the Fountain destroyed, the Circle of Ossus had nothing left in the new world. Sahin knew the Europeans were carving out empires in the Americas. He realized that the Ottomans were as much relics of the past as the Knights of St. John. Lizzie(?) had lost her spanish gold and it would be several years before she really forgave Morgan. I'm not sure if she was really my great-great-grandmother, but folks say i have a pirate's temper. Was there something special about the fountain's water? All i know for sure is the circle would return to find out.
Ez az első videó. Most viszont megyek edzeni, ha valaki nem írja le addig a másikat, akkor azt is leírhatom.
A carving out-os részben nem vagyok biztos, lehet hogy up-ot mondott.
[ Szerkesztve ]
S.O.S
Holnapra össze kéne állítanom 2db szövegrészt. Az egyikben egy bemutatkozás kéne hogy legyen, a másikban pedig az aktuális időjárást kéne boncolgatnom.
Aki segítene ebben, PM, és ígérem honorálom a segítségét!
[ Szerkesztve ]
Köszi, a többire nem lesz szükség már megoldódott..
Írd meg magyarul, bepötyögjük angolul (nem PM-be). Majd felezem valakivel. Csak ne legyen 2 oldal.
[ Szerkesztve ]
Some funny stuff:
http://9gag.com/gag/ay5wZby
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Bocs, még egy:
http://9gag.com/gag/amXwyW6
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
XY-nak hívnak. 22 éves vagyok. 1991.aprilis 29.-én születtem Debrecenben. Édesanyámmal lakok egy panel lakásban Budapesten. Jelenleg egy olasz cégnél vagyok biztonsági főnök. Egy fiútestvérem van. Ő Németországban egy reklámcégnél vezető fotógráfus. 36 éves.
Szabadidőmben pihenek, vagy a barátnőmmel szoktunk kirándulni.
hát hirtelen ennyi jutott most eszembe. Akinek akad valami kiegészítő témája, hogy még mit lehetne beleírni szívesen meghallgatom
Az időjárás témakör:
Kedden hosszabb napos időszakra mindenhol számíthatunk, a nyugati, délnyugati és déli tájakon ugyanakkor egy-egy zápor kialakulhat, délnyugaton esetleg zivatar is. Nem lesz jelentős a légmozgás. Délután 19-25°C várható.
szvsz. ennyi még sok is
Előre is köszönöm szépen annak/azoknak akik időt szánnak az én szerencsétlenségemre!
Gugli fordító próba:
XY's name. I'm 22 years old. I was born in Debrecen 1991.aprilis 29th. I live with my mother in a flat panel in Budapest. Currently, I am an Italian company security chief. A Brother's. He is an advertising company in Germany leading photographers. 36 years old. In my free time I rest, or we used to hike with my girlfriend.
Ki találja meg a legordítóbb hibákat?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ez az egész ordító.
"He is an advertising company..."
Ez még vicces is.
szerk.: Szerintem magyarra különösen nehéz lehet gépi fordítót írni. Más nyelvcsalád, más logika. Német és angol között jobban kéne működnie, biztos nem véletlenül választották ezt a két nyelvet. Egyébként nem is hallottam erről, de utánanézek majd.
[ Szerkesztve ]
Ennek fényében vicces a nagy hír, hogy a Skype egy real-time fordítóval állt elő, ami állítólag szuperül fordít valós időben. Még demózták is angol-német viszonylatban. Én már a hír olvasásakor megmondtam, hogy ez kb. annyira lesz életképes, mint a Gugli fordító...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Ilyenkor kicsit hízik a májam, hogy (a sajátomon kívül) mások anyanyelvét is közel hibátlanul tudom használni.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Fotóbót. Nagyíts rá, a 2 jobboldalinál látszik, hogy még egyenesen sem tud maszatolni, szóval valószínűleg még fotóbót sem, hanem kb. paint.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Ó, nyilván az lenne a kép lényege.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Jaaa, akkor jól van, én azt hittem, hogy azt akarta bekamuzni, hogy a játékban ilyen hibák vannak. Elég nagy debil szegénykém, bár lehet, hogy szándékosan hibás az egész, csak hogy még több like/share legyen, mert abban leli örömét.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Sziasztok. Ezt le tudnám nekem fordítani valaki angolra?
A lényeg, hogy mint új alkalmazott, nem tudok hozzáférni a cég Google Helyek oldalához, lehet nincs is ennek az oldalnak kezelője hanem még anno a Google valami adatbázisbol hozta létre. És szeretném a Google+ és egyéb oldalakat kicsit fellendíteni, de hozzáférés nélkül nem nagyon meg.
Itt a szöveg:
Üdv. Segítséget szeretnék kérni.
Van egy Google Business oldalon egy hely, ahol a cégünk fent van. Térképen meg is jelenik. A gond az, hogy aki ezt létrehozta, már nem dolgozik a cégnél, és nekem, mint új alkalmazott, nem tudom kezelni a cég adatlapját a Google Business-en belül.
Van- rá mód, hogy bizonyos céges email-re, hozzáférést kaphassak, és így tudjam kezelni a Google business, Google+, és egyéb oldalakat?
Ezek az oldalak már rég átestek a visszaigazolásokon is.
Hi, I'd like to ask for help.
There is a place in Google Business, where we have our company. It shows up on the map. The problem is, that the colleague who created it is not working here anymore, and I as a new employee, can't manage our site in Google Business.
Is it possible to get access to a company e-mail address to manage Google Business, Google+, and other sites?
These sites had already went through confirmations.
Szerintem egyébként lehet jobban jársz ha kérsz egy új jelszót a volt kolléga postafiókjára a szolgáltatótól, majd a címre pedig egy új jelszót a Google-tól és elméletileg hozzáférsz amihez kell.
[ Szerkesztve ]
kértem jelszót, meg is jött, de azzal nem volt benne a google+ oldala, pedig a létező összesre igényeltem ami fellelhető.
Van olyan, hogy rámegyek a google+ oldalán, hogy névjegy szerkesztése, és a bejövö oldalon van egy gomb hogy én vagyok a tulajdonos? az oldal átvétele vagy valami hasonlo gomb, amire ha rámegyek, bejön egy fehér üres oldal, egy piros szöveggel, hogy valami hiba történt, később probáljam meg újból. de már 2 hónapja ezt írja ki.
Hmm. Nem tudom van-e jelentősége, én simán keresőbe beírom magunkat, akkor job oldalt megjelenik a térkép, meg profilkép és alatta van ez a tulajdonosos cucc. Ha arra rányomok akkor felajánlja hogy jelentkezzek be a G fiókba, és onnan tudom matatni az adatainkat. Nem tudom sajnos nálad mi kínja lehet.
Marad a GGroups, gondolom eredetileg is oda akartál írni.
[ Szerkesztve ]
Jól gondolom hogy a magyar retúr az a return-ből jött? Ha igen, akkor egy út esetében hogy különbözteti meg az angol, hogy valaki oda-vissza vonatkozásban beszél, vagy konkrétan a vissza részre gondol?
Van külön kifejezés, vagy csak szövegkörnyezetből derül ki?
Én inkább a francia retour-ra tippelnék.
A visszafelé utat én úgy mondanám, hogy "(on) the way back".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Roundtrip <-> One way
(Ill. Multiple destinations)
A legjobb aláírás a héten
Ha azt akarom mondani hogy 2 hét pihi akkor a 2 weeks off- ra kell az s -rag? Mert tudom hogy vannak jelzős szerkezetek ahova nem, csak ez most minek számít?
BANZAII
Arra hogy valami nem úgy működik ahogy kéne neki, mi a legótentikusabb fordítás?
This isn't work like it supposed to. / It is not supposed to work like this. - ?
Köszi az előző válaszokat a return-re.
[ Szerkesztve ]
This isn't working like it's supposed to.
It's not working like it's supposed to.
etc.
MaciG: 2 weeks off az jo.
Always Outnumbered, Never Outgunned
A kötőjeles szerkezetben nem kell többes szám, de az off-ot nem tenném ilyenbe.
2-week holiday
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r