Na jó, ez a szerkesztett rész elég gáz lett, de a lényeg benne van.
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Bemutató Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
- Bemutató Bakancslista: Route 66 Chicagotól Los Angelesig
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] [sziku69:] Szólánc.
- [Re:] [Luck Dragon:] Asszociációs játék. :)
- [Re:] [sziku69:] Fűzzük össze a szavakat :)
- [Re:] [Luck Dragon:] MárkaLánc
- [Re:] [bb0t:] Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- [Re:] [gban:] Ingyen kellene, de tegnapra
- [Re:] [antikomcsi:] Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- [Re:] [btz:] Internet fejlesztés országosan!
- [Re:] Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- [Re:] Elektromos rásegítésű kerékpárok
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
GAMEPOD.hu témák
Hozzászólások
#72042496
törölt tag
atillaahun
veterán
Bocs, az kimaradt hogy fizikai értelemben véve.
Logikailag a mistake, failure, error azok megvannak, csak a tárgyi/anyagi hibákban voltam bizonytalan.
#72042496
törölt tag
Úgy szerintem a defect az általános, illetve még a flaw is használt mint valamilyen anyaghiba, ld. Diablo 2 flawless gems.
Ezekről tudok.
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Mi az iparban elsősorban a "defect" kifejezést (és ebből származóan a "defective" melléknevet) használtuk, de pl. az íbéjen emlékeim szerint inkább a "flaw"-t használják. Mármint fizikai értelemben vett ill. működési hibák kapcsán. Az egyik diákom viszont azt mondta, hogy náluk (mobiltornyoknál) "snag"-nek nevezik őket.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Snoop-y
veterán
De most cegnevet szeretne atforditani vagy a ceg szlogenjet?
Azt sem artana tudni mivel foglalkozik a ceg.
A tukorforditasok tobbsege elegge awkward tud lenni angolul...
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
erdoke
titán
Hát igen, nekem a GONade DELete ugrott be elsőként...
A legjobb aláírás a héten
Viszlát
addikt
A cég neve a cég szlogenjéből állt össze, tehát valahol mindkettőt. Egyébként szociális munkások, idősgondozók és hasonló munkakörökben dolgozóknak nyújtanak tanácsadást, támogatást.
A tukorforditasok tobbsege elegge awkward tud lenni angolul...
Pontosan ezért írtam, hogy az megvan, az nem gond, csak hát ennek kéne valami frappáns angol verziót találni. Tudom, hogy nem egyszerű, ezért kértem segítséget, én kérek elnézést.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
Snoop-y
veterán
Eleg elcsepelt de legalabb ismert frazis kiindulasnak jo lehet:
You are what you think...
Ezt most igy felalomban:
Life starts when you stop think about it
hehh lehet bele is talaltam akkor az utolsoval?
[ Szerkesztve ]
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
Snoop-y
veterán
A cegnev es a szlogen osszehozasa angolul nem biztos hogy megoldhato illetve az is furcsa lenne hogy magyarul es angolul a cegnev koszonoviszonyban se lesz.
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
moonlight115
tag
Mind of Life
Life-minded
Mind Alive
Reflective Life
Vital Mind
Live in Thought
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
kismércse
tag
Üdv! Ezt nem lefordítani kéne, csupán csak érdekelne, hogy ez értelmes mondat-e. Az nem baj, ha hülyén hangzik, csak hogy helyes-e?
What would you like to dream?
moonlight115
tag
Igen, értelmes.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Mercutio_
félisten
Majd a Szakik megmondják, nekem így fura,olyan mintha te biztosítanád számára az adott álmot, inkább valami wish-es kifejezést tudok elképzelni.
moonligy115: Affene, akkor ezt rosszul gondoltam.
[ Szerkesztve ]
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
kismércse
tag
Köszönöm!
moonlight115
tag
Szívesen.
Mercutio_ A "szakik"-tól messze állok, és abban igazad van, hogy fura, de mégis értelmes - ez volt a kérdés.
Azon gondolkozom, hogy a "What do you like to dream" mennyiben módosítaná a mondat értelmét.
Jöjjön már egy szaki!!!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#15266) moonlight115 válasza moonlight115 (#15265) üzenetére
moonlight115
tag
Közben beugrott, hogy "do"-val azt jelenti, általában mit szeretsz álmodni, "would"-dal pedig, hogy mit szeretnél álmodni.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#15267) atillaahun válasza moonlight115 (#15266) üzenetére
atillaahun
veterán
És mi a különbség?
Nem mintha nagyon lehetne befolyásolni ki mit álmodik. Én ritkán és baromságokat.
(#15268) moonlight115 válasza atillaahun (#15267) üzenetére
moonlight115
tag
Gondolom, az, hogy "do"-val arról van szó, hogy a látott álmokból melyiket szereted. "Would"-dal pedig, hogy mit szeretnél (majd egyszer) álmodni.
Lehet befolyásolni az álmot, az ezoterikusok tudják a technikát, olvastam erről.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Snoop-y
veterán
Az egyik mit szeretsz almodni a masik meg mit szeretnel almodni.
Teljesen ertelmes mondat mindketto valamint nem szukseges belerangatni hogy dehat ugysem tudod befolyasolni.
De attol meg szerethetnel valamit almodni dolgozni lottot megnyerni akarmi...
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
atillaahun
veterán
Tényleg nem idegesítésképpen, de nekem még mindig nem jött át. De akkor induljunk egy egyszerűbb példából.
Mit szeretsz enni? vs Mit szeretnél enni? Nem azt szeretném enni amit szeretek enni?
Mondjatok már egy élethelyzetet amikor mindkét kérdésnek van értelme, és mást jelentenek.
[ Szerkesztve ]
(#15271) moonlight115 válasza atillaahun (#15270) üzenetére
moonlight115
tag
What do you like to eat? Általában mit szeretsz enni? - Kolbászt.
What would you like to eat? Mit szeretnél enni? - Polipot, mert azt még nem kóstoltam.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#15272) atillaahun válasza moonlight115 (#15271) üzenetére
atillaahun
veterán
És akkor visszaérkeztünk az eredeti kérdéshez hogy,
What would you like to dream? - Something nice with the neighbour girl.
What do you like to dream? - If I'd have to chose from getting fired, running away from a giant white bunney, or being lost in town I have never been, well, then I'm not sure ...
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Arról nem is beszélve, hogy a "like to do" mellett létezik "like doing" szerkezet is, és ez a kettő nem mindig jelenti ugyanazt. Az előbbi ugyanis - a brit angolban legalábbis - azt is kifejezheti, hogy az alany mit lát jónak, nem csak azt, hogy miben leli kedvét. Például:
I like cooking. = I like to cook. = Szeretek főzni. (Örömömet lelem a főzésben.)
vs.
I like to clean the kitchen twice a week. = Szeretem hetente kétszer kitakarítani a konyhát. (Szeretem, ha hetente kétszer ki van takarítva, de történetesen én végzem el ezt a takarítást, jóllehet, nem feltétlenül lelem kedvem benne.)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
moonlight115
tag
Igen, ez érthető.
Most akkor a polipos példám jó?
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#15275) atillaahun válasza moonlight115 (#15274) üzenetére
atillaahun
veterán
Plusz akkor mi a különbség a What do you (usually) eat? és a What do you like to eat? között?
(#15276) moonlight115 válasza atillaahun (#15275) üzenetére
moonlight115
tag
Usually: Általában mit eszel? Fűrészport.
Like: Mit szeretsz enni? Egeret.
Would: Mit szeretnél enni? Polipot!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#15277) atillaahun válasza moonlight115 (#15276) üzenetére
atillaahun
veterán
Hát nemtudom, szerintem a would még nem feltétlen utal arra hogy valami olyat szeretnél enni amit még nem próbáltál. Én a would-ra is az egeret mondanám.
De mindegy nem ez a lényeg. Hanem EZ.
[ Szerkesztve ]
(#15278) moonlight115 válasza atillaahun (#15277) üzenetére
moonlight115
tag
Ez csak egy példa. Szerethetnél azért is polipot enni, mert jót tesz a lelkednek, tetszik a színe, porhanyós, ettél már polipot, de általában főzve, és most inkább tőzeg felett füstölve...stb.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#15279) moonlight115 válasza atillaahun (#15277) üzenetére
moonlight115
tag
Naná, a szomszéd lánnyal álmodni!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#15280) atillaahun válasza moonlight115 (#15279) üzenetére
atillaahun
veterán
Ez csak egy példa.
Nem kell már a részleteknél leakadni.
De már engem fáraszt a téma, úgyhogy megyek inkább és hasznossá teszem magam.
Mercutio_
félisten
A szomszédban?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Kidus
őstag
What would you like to dream of - Mirol szeretnel almodni ( of nelkul hianyos es ertelmetlen )
What dreams do you like - milyen almokat szeretsz
Ezen kivul "what kind of dreams do you like", "what do you like to dream of"...
[ Szerkesztve ]
Assuming Control
Snoop-y
veterán
Vagy akar lehet hasznalni:
What would you like to dream about tonight?
New level... Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don’t need
b0bcat
addikt
"of nelkul hianyos es ertelmetlen"
Én ezt így kategorikusan nem merném kijelenteni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Kidus
őstag
Gyava vagy?
Assuming Control
b0bcat
addikt
Részben. A főiskolai konzulensem szólt rám egyszer, hogy ne tegyek kategorikus kijelentéseket olyan rosszul specifikálható dolgokkal kapcsolatban, mint a(z angol) nyelv.
A konkrét példára térve: tökéletesen helyes olyat kérdezni, hogy "What did you dream last night?". Tehát nem feltétlenül kell a "dream" ige mellé az "of".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Kidus
őstag
Nekem teljesen rossznak hangzik de ha te mondod biztos van alapja
Assuming Control
Mercutio_
félisten
Annak nem az az oka, hogy múltidő és egy már megtörtént tényszerű dologról van szó, míg a by-os formánál egy jövőbeni óhajt fejezünk ki? (csak kérdezek, mert nem tudom, tőletek meg legalább tanul az ember fia )
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
b0bcat
addikt
Utána is néztem, azért merem kijelenteni.
Mercutio: Most kb. arról beszélgetünk érzésem szerint, hogy mi a különbség a valamit ill. a valamiről álmodni között. Az utóbbi kétségtelenül prepozíciós.
I dreamed I could fly. vs. I dreamed of/about a white Christmas.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
#72042496
törölt tag
A "nagykönyv" is ír róla (English Grammar in Use), remélem, nem jön ki a fekete autó, mert bemásolom a példamondatokat:
I dreamt about you last night. (when I was asleep)
I often dream of being rich. (I imagine)
I wouldn't dream of it. (I would never do it)
A prepozíció nélküli esetet sajnos nem említi.
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
"A prepozíció nélküli esetet sajnos nem említi."
Ami (mármint a megemlítés hiánya) vélhetőleg nem jelenti azt, hogy a prepozíció nélküli eset helytelen illetve szabálytalan lenne.
Tegnap rágugliztam a "What did you dream?" kifejezésre, és rengeteg találatot kaptam, többek között angol nyelvű újságok cikkeinek címeit. Az azért csak nem lehet annyira szabálytalan.
De még egyszer mondom, nem amellett érvelek, hogy nem kell (soha) prepozíció.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Mercutio_
félisten
Újságról jut eszembe, újság/cikk címe az mindíg reported speach?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
b0bcat
addikt
"speech"
És nem feltétlenül. Úgy értem, hogy egyáltalán nem törvényszerű, hogy a cím idézzen valakit. Ha pedig nincs idézet, akkor függőbeszéd sincs.
U.i.: Hirtelen nem jut eszembe egyetlen függőbeszédes újságcikk cím sem.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Mercutio_
félisten
Jájj
Innen valami?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
#72042496
törölt tag
"Ami (mármint a megemlítés hiánya) vélhetőleg nem jelenti azt, hogy a prepozíció nélküli eset helytelen illetve szabálytalan lenne."
Persze, hogy nem, nem is akartam ezt sugallni. Csak kár, hogy a prepozíció nélküli esetet meg sem említette a könyv, de ha egyszer a Verb + Preposition fejezetben volt...
Az Advanced Grammar in Use-t is megnéztem, az egyáltalán nem tért ki erre.
moonlight115
tag
Prepozíciós példákat direkt nem akartam írni, mert nem az volt a kérdés.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
#72042496
törölt tag
Úgy voltam vele, hogy ha már emiatt megnéztem, akkor beírtam, mit találtam.
Hátha valakinek még jól jön.
moonlight115
tag
Jól tetted.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Viszlát
addikt
Köszi az ötleteket.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."