Hirdetés

2024. május 5., vasárnap

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#11751) atillaahun válasza BloodyEddie (#11750) üzenetére


atillaahun
veterán

Catalogue, esetleg brochure, de én is csak találgatok, valószínűleg van erre valami még jobb szó. :F

és

The customer was inquiring about smg.

Más.
Egyébként azt hiszem rájöttem hogy van a bepótolni valamit, amiről legutóbb érdeklődtem de látszólag senki sem tudta.
Catch up with smg. Nem?

Már csak a lemaradni-ra kellene rájönnöm. :U

[ Szerkesztve ]

(#11752) BloodyEddie válasza atillaahun (#11751) üzenetére


BloodyEddie
őstag

catch up with stg. szerintem is

lemaradra én fall behindot mondanék

[ Szerkesztve ]

(#11753) lama_lamm válasza atillaahun (#11751) üzenetére


lama_lamm
aktív tag

A lemaradnira a "fall behind" az helyes, de a "catch up on" jelenti azt, hogy befejezni valamit, amire ezelőtt nem volt időd.

i.e.: I finally have time to catch upon my reading

A "catch up with" at sy-vel használod inkább, és utólérnit jelet.

i.e.: The police caught up with the perp after a few miles.

BloodyEddie: "Catalogue" szerintem is

[ Szerkesztve ]

(#11754) atillaahun válasza lama_lamm (#11753) üzenetére


atillaahun
veterán

Értem.
Na de akkor a bepótolni-t még mindig nem mondtad meg. :D

(#11755) engine88


engine88
aktív tag

Mikor használjuk a "don't have" és a "haven't got" alakot?

Hogy döntsem el melyiket kell használni?

Pl: I don't have enough money.
I haven't got any sister.

(#11756) atillaahun válasza engine88 (#11755) üzenetére


atillaahun
veterán

Szerintem csak picit hivatalos (don't have) vs. köznapi (haven't got) különbség van.

(#11757) lama_lamm válasza atillaahun (#11754) üzenetére


lama_lamm
aktív tag

Félig megmondtam :D, lehet használni a "catch up on"-t is erre, de van rá a "make up for stg" is. Kontextusfüggő.
Írd le, hogy mit akarsz írni, akkor jobban fogok tudni segíteni:)

(#11758) lama_lamm válasza atillaahun (#11756) üzenetére


lama_lamm
aktív tag

Szerintem pont fordítva. A "got"-ot már senki nem használja kb, csak ha szépen akarsz beszélni:)

FYI: have vs have got
Ebben azt írja, hogy a "got"-tal nyomatékosítasz is.

[ Szerkesztve ]

(#11759) BloodyEddie válasza atillaahun (#11756) üzenetére


BloodyEddie
őstag

brit angol vs amcsi angol

have got vs have

(#11760) artiny


artiny
őstag

hogy lessz: I took four years IN vagy OF German?

I stuied "at" Harward and graduated "at vagy in" 2003. ?

(#11761) lama_lamm válasza artiny (#11760) üzenetére


lama_lamm
aktív tag

Először is leSZ :)

four years of german - bár ez az én fülemnek hülyén hangzik kicsit, inkább "I had studied german for four years" (ha multiple choice akkor nevermind :) )
at harvard, graduated in

[ Szerkesztve ]

(#11762) atillaahun válasza lama_lamm (#11757) üzenetére


atillaahun
veterán

A make up for stg-on is gondolkoztam már, de az nem inkább olyan jóváteszem/helyrehozom... jellegű?

Hát akkor nézzünk néhányat:

Majd bepótolom a feladataimat.
Majd bepótolom a lemaradásom.
Mégis mikor akarod ezt bepótolni?
Ennyi lemaradást nem fogsz tudni bepótolni.

[ Szerkesztve ]

(#11763) lama_lamm válasza atillaahun (#11762) üzenetére


lama_lamm
aktív tag

Olyan jelentése is van, igen, de erre is használható
I am falling behind on my duties, so I have to make up for it.

A tiédre: I have to catch up on my chores/duties/arrears (lemaradás).
When are you planning on making up for this?
You won't be able to catch up on this much arrear.

De az utolsó két mondatot is lehet a másik formával írni.

[ Szerkesztve ]

(#11764) _BM_ válasza BloodyEddie (#11750) üzenetére


_BM_
senior tag

Flyer

(#11765) vinikorn


vinikorn
aktív tag

Ezt légyszi lefordítani:

-----------------------------------------------------
Tisztelt Programozók!

Nemrég vettem egy Samsung LED tv-t ami videofelvételt tud készíteni külső HDD-re. Ezeket a .srf videofájlokat ki lehet másolni és át kellene konvertálni valami nézhető formátumba. Léteznek ingyenes programok erre, de nekem egyik sem vált be. Nem tudnátok fejleszteni a WinX HD Video Converter Deluxe programot, hogy képes legyen .srf videofájlt konvertálni?

Még annyit leírnék, hogy ezt a .srf videófájlt könnyen át lehet konvertálni .ts videofájlba. Ez nekem sikerült. De ezt a .ts fájlt sem tudtam ingyenes programokkal továbbkonvertálni. A .ts konvertálására nem tudnátok fejleszteni a programot?

Köszönöm a munkátokat!
------------------------------------------------------

Köszi a fordítást!

[ Szerkesztve ]

(#11766) GyéBen válasza vinikorn (#11765) üzenetére


GyéBen
tag

Fordítás:

Dear Programmers,

Recently I have bought a Samsung LED TV which can save its recordings onto an external HDD. It is possible to copy these .srf files onto other devices, but it's needed to convert them into a more popular format to be able to play them back. There are some freeware programs which can do it, but I'm not so satisfied with them. Can you make the WinX HD Video Converter Deluxe to be able to convert these .srf files?

I would like to add that the .srf file format can be easily converted into .ts but I couldn't convert the .ts files into something more popular. For me, it would be good as well if you could make your program to be able convert the .ts files.

Thanks for your hard work!

(#11767) _BM_


_BM_
senior tag

Elvtársak!

Nem tud valaki jó kifejezést a stream-elésre? Olyan hülyén hangzik, főleg ragozva. Digitális adatfolyamok kezelése a témakör, és IP alapú "továbbsugárzásról" van szó. A "megosztás" az egyik megoldás, de az sem tetszik :(

:R

[ Szerkesztve ]

(#11768) lama_lamm válasza _BM_ (#11767) üzenetére


lama_lamm
aktív tag

Hát talán "sugárzás",de az se annyira jó, mert az meg a "broadcast". De a "megosztás" szerintem nem rossz. Nehéz fordítani az ilyet:)

(#11769) atillaahun válasza _BM_ (#11767) üzenetére


atillaahun
veterán

Én esetleg még online lejátszásnak mondanám. Bár az sem teljesen magyar de a stream-elésnél eggyel közérthetőbb.

(#11770) finest válasza _BM_ (#11767) üzenetére


finest
őstag

Közvetítés?

“Don’t shoot, I’m Globish.”

(#11771) _BM_ válasza atillaahun (#11769) üzenetére


_BM_
senior tag

Esetleg online megosztás? :F

Köszi mindenkinek a jó ötleteket!

(#11772) _BM_ válasza finest (#11770) üzenetére


_BM_
senior tag

Az is lehet, de ez egy olyan szoftver, amely elsősorban a stream analizálására szolgál. A többi csak járulékos fícsör. Tud snapshotot és felvételt készíteni a streamről, és forwardolni a bemenetet, meg ilyenek. Vagy netes sugárzásra is való? Majd kiderül, ha a szöveg végére járok.

[ Szerkesztve ]

(#11773) Hasaggymeg válasza _BM_ (#11772) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Adatfolyam-továbbítás.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#11774) MaciG


MaciG
addikt

üdv.

Ez a kettő közt mi a különbség?

How long waiting for me? vagy How long have you been waiting for me?

Itt nem mind a kettő azt jelenti ,hogy mióta vársz rám?

BANZAII

(#11775) atillaahun válasza MaciG (#11774) üzenetére


atillaahun
veterán

Hát inkább a második. Az első az nagyon spórolósra sikerült. Éppen az is érthető, de abból hiányzik a segédige.

[ Szerkesztve ]

(#11776) Hasaggymeg válasza MaciG (#11774) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Elsőt talán a bronxi gettóba,másodikat nyelvtan órán hallhatod.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#11777) _BM_ válasza MaciG (#11774) üzenetére


_BM_
senior tag

Az első a beszélt nyelv, a második a tankönyvbe való.

(#11778) atillaahun válasza _BM_ (#11777) üzenetére


atillaahun
veterán

Hát ezért én így még nem beszéltem senkivel, meg nem emlékszem hogy hozzám így szóltak volna. Finoman szólva sem elegáns szerintem.

(#11779) MaciG


MaciG
addikt

Köszönöm a válaszokat!

ÉS ezek közt mi a különbség?

She’s been eating that fish for hours. vagy She’s been eating that fish since hours.

Illetve ebbe a mondatba mért kell a have? I have opened the window. Vagy ez is olyan ,hogy a have nélküli a szleng változat?

[ Szerkesztve ]

BANZAII

(#11780) _BM_ válasza MaciG (#11779) üzenetére


_BM_
senior tag

I opened the window = kinyitottam az ablakot (oszt annyi)
I have opened the window = kinyitottam az ablakot (még nyitva van, betört az üveg stb.)

[ Szerkesztve ]

(#11781) _BM_ válasza atillaahun (#11778) üzenetére


_BM_
senior tag

"Finoman szólva sem elegáns szerintem"

Mondtam én, hogy elegáns?

(#11782) MaciG válasza _BM_ (#11780) üzenetére


MaciG
addikt

Így értem. Az ilyen "dupla" időhatározóknál is mind1, hogy a mondat elején vagy a végén vannak? Pl.: I think about you night and day. vagy Night and day I think about you.

BANZAII

(#11783) Hasaggymeg válasza MaciG (#11779) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

Since után időpontot a múltban,for után időtartamot írunk.He's been here for two years/since 2010.I've been sleeping for half an hour/since half past one.Az időhatározó meg így is úgy is a végén helyesebb/elegánsabb.

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#11784) atillaahun válasza _BM_ (#11781) üzenetére


atillaahun
veterán

Mondtam én, hogy mondtad?

(#11785) 5teve


5teve
senior tag

Ezt ha lefordítaná valaki megköszönném: :R

Alulírott ,XY, született: 1111 január 1, helységben, , sz.ig sz.: 0000, anyja neve: XY4, valamint XY2, született: 1111 január 1, helységben, sz.ig. sz.: 0000 anyja neve XY3, felhatalmazzuk lányainkat – XY, született: 00000, helységben, útlevélszám: 00000 és XY, született: 00000, helységben, útlevélszám: 00000, hogy kíséret nélkül utazzanak XX-ba, ahol nagynénjük XY vár rájuk a ZZ repülőtéren.

tel: 7o-373-oo29 *** NO SMS!!! *** brit tudósok szerint 10 fogorvosból 8 az 2.

(#11786) Hasaggymeg válasza 5teve (#11785) üzenetére


Hasaggymeg
veterán

[link]

"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

(#11787) 5teve válasza Hasaggymeg (#11786) üzenetére


5teve
senior tag

király! :D
:R

tel: 7o-373-oo29 *** NO SMS!!! *** brit tudósok szerint 10 fogorvosból 8 az 2.

(#11788) Chosen


Chosen
addikt

Sziasztok!

Hogy mondják angolul amikor valamilyen akció érvényes egy termékre? Nem egy sima leárazásra gondolok, pl sale, hanem egy olyan promócióra mint amikor pl a megvásárolt TV mellé mondjuk ajándék 3D szemüveg jár. Ezt hogy nevezik?

(#11789) Kidus válasza Chosen (#11788) üzenetére


Kidus
őstag

Bundle.
Vagy egyszeruen csak "buy this and get a free whatever".

Assuming Control

(#11790) Chosen válasza Kidus (#11789) üzenetére


Chosen
addikt

Tényleg, köszi. :R

(#11791) engine88


engine88
aktív tag

Honnan döntöm el hogy melyik alakját használjam a múlt időnek?
Pl:
I have passed my exam on Wednesday / I passed my exam on Wednesday.

Szóval miért kell a have?

(#11792) _BM_ válasza engine88 (#11791) üzenetére


_BM_
senior tag

Akkor kell a have, ha a mondatban foglalt eseménynek hatása van a jelenre. Nehéz példát hoztál, mert a konkrét mondat az esetek 99%-ában sima múltidő (have nélküli). Pár hsz-szel előbb szó volt erről az I have opened the window-os témában.

Egyébként mindkettő múltidő, megtévesztő a present perfect (befejezett jelen) megnevezés. Talán jobb lenne jelenre ható múltidőnek nevezni :F

[ Szerkesztve ]

(#11793) GyéBen válasza engine88 (#11791) üzenetére


GyéBen
tag

Itt a Past Simple / Present Perfect párosra gondolsz?

Past Simple:
- nincs segédige
- már lezárt esemény, tehát nincs kihatása a jelenre és a jövőre
- általában időpontja konkrétan meghatározott

Present Perfect:
- have + ige harmadik alakja
- múltbeli esemény, ami még nem zárult le
- nincs jelentősége az esemény időpontjának

(#11794) _BM_ válasza _BM_ (#11792) üzenetére


_BM_
senior tag

Eszembe jutott valami :D

Az I have passed my exam on Wednesday használatos, ha a mondat elhangzásakor bemutatod a bizonyítványt a partnernek.

(#11795) _BM_ válasza GyéBen (#11793) üzenetére


_BM_
senior tag

"múltbeli esemény, ami még nem zárult le"

Az a present perfect continuous (have been doing)

(#11796) engine88 válasza _BM_ (#11794) üzenetére


engine88
aktív tag

Lóf@szt nem mutogattam én, csak mondom tegnap "I passed my test on Wednesday."
Erre valaki hátulról elkezdi: "What?"
És egy angol megismételte amit mondtam, csak így: He has passed his test on Wednesday"

(#11797) Tomics


Tomics
addikt

Sziasztok!

Kellene egy kis segítség, ez a lefordítandó szöveg nagy vonalakban:

A xx és a xx team végzett az alábbi modellek tesztelésével:
xxx
xxx
Küldöm a fájlt, kérlek nézd meg a csatolmányt.

Erre gondoltam:

The xxx and xxx team finished test of following models:
I sending the files, please see the attachment.

of kötőszó jó oda? vagy hogy lenne helyes?
köszi :R

PH! addikt since 2004

(#11798) GyéBen válasza Tomics (#11797) üzenetére


GyéBen
tag

The xx and xx team have finished the testing of the following products:
xxx
xxx
I'm sending the file, please see the attachment.

[ Szerkesztve ]

(#11799) Tomics válasza GyéBen (#11798) üzenetére


Tomics
addikt

:R

PH! addikt since 2004

(#11800) atillaahun


atillaahun
veterán

A For what it's worth, ... az mit jelent?

[ Szerkesztve ]

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.