Hát jó köszi mindenkinek!
"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor
Hát jó köszi mindenkinek!
"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor
Üdv!
Ebay üzenetküldője nem enged email címet elküldeni. Hogyan írjam le? Úgy értem, ha magyarnak menne, akkor a @ helyett [kukac] lenne, de így angolul ezt hogy?
[at]
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
Köszi!
Mondjuk akármilyen formációt alkalmazok, sehogy sem engedi. Rákérdezek az ebayes topikban.
Ha kijátszod, akkor play a card lenne.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Üdv Urak,
Az alábbi mondatot fordítsátok le nekem legyetek kedvesek,
Garanciális probléma esetén önökhöz kell fordulnom?
[ Szerkesztve ]
www.smart-bus.hu
Bár nem úr vagyok, de megpróbálkozom...
Should I turn to you in the case of a warranty problem?
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#22708) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#22707) üzenetére
"Bár nem úr vagyok,"...we need proof,otherwise it's empty words.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#22709) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#22708) üzenetére
Maybe a Florentin hat on the top of my beautiful head with many colorful flowers on it will do...
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
(#22710) Hasaggymeg válasza moonlight115 (#22709) üzenetére
That's exactly what I was thinking of!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#22711) moonlight115 válasza Hasaggymeg (#22710) üzenetére
Or a full-figure photo of the naked snowlady will also do the trick, I think...
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Akkor köszönöm Hölgyem!
[ Szerkesztve ]
www.smart-bus.hu
Is this supposed to be some sort of joke (on words) about the infamous "send nudes" phenomenon?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Mit köszönsz,neked már küldött képet?!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#22715) customer114 válasza moonlight115 (#22711) üzenetére
Volt ilyen játékunk anno, "fiatalon". Kisebb baráti összejöveteleken (max. 30 fő) hívtuk be a szingli csajokat a szobába (max. 2en voltunk bent srácok + a csajok akik már átmentek a próbán), ahol be kellett bizonyítaniuk, hogy nem férfiak. Csak a ruhák lekerülte után mutattuk meg nekik, hogy nincs ádámcsutkájuk.
Nem is gondolnátok milyen könnyen ment. Persze utána kaptunk a pofánkra, de teljesen megérte.
Ha már itt vagyunk, hogy van az ádámcsutka angolul?
(#22716) Hasaggymeg válasza customer114 (#22715) üzenetére
Adam's apple....és mi ment könnyen,a vetkőzés?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#22717) customer114 válasza Hasaggymeg (#22716) üzenetére
Persze, előtte ivós játékok voltak.
Mondjuk a segítségét...
www.smart-bus.hu
You little wet blanket,what you are!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Még egy kis segítséget kérnék,
Ez a termék rendelkezik nemzetközi garanciával? Probléma esetén fordulhatok a magyarországi Asus képviselethez, vagy kinek kell jeleznem a garanciális igényemet?
Köszönöm előre is!
www.smart-bus.hu
I don't know nothing (yeee, double negation on purpose ) about such a phenomenon.
-Solt- Szívesen.
customer114 & Mr.Twain wet blanket
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Sziasztok.
Kérhetnék egy fordítást ?
A csomag még nincs Magyarországon, de ha megkapom jelentkezni fogok.
Üdv.
Gigabyte B55 Aorus elite v2, Ryzen 5600, 32GB DDR4, RX6600, XFX TS-550,
Tha parcel has not yet arrived to Hungary,I will let You know as soon as I receive it.Best regards NEVED.
solt...I would like to know whether international warranty applies to this product,and if I can turn to the Asus Hungary with my warranty claim.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Üdv!
Szokásosan fordítva szeretnélek kérdezni titeket.
A "Not giving in" így értelmes angolul? Egy dalnak a címe, de nem tudom, hogy értelmes-e ha igen akkor pedig a never give up-hoz lehetne hasonlítani?
köszi!
[link]
[ Szerkesztve ]
Értelmes és azt jelenti nem adni meg magad,nem hátrálni,nem engedni (nem adni át valamit,beszolgáltatni,de itt nem erről van szó).
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A "veszi a lapot" hogy van? Valami hasonlo kifejezest keresek ra.
To get the picture,get the message,catch on,get the drift.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Know the score.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Azt hogy mondanátok, hogy leb*aszni/letolni/lecseszni valakit. Pl.: nem tudom mi lesz, de az biztos, hogy nagyon lefogom b*aszni.
bite somebody's head off?
de ilyen leszidós szavak is jók, ha nem akarod trágárra venni a figurát: scold, reprimand stb
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
Beat your/his/her ass.
A reprimand használatához teát kell szürcsölnöd csészéből és fel kell emelned a kisujjad, amikor iszod.
[ Szerkesztve ]
(#22733) [Prolixus] válasza customer114 (#22732) üzenetére
Méh ez ennyire angol-angol, arisztokrata verb?
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
(#22734) customer114 válasza [Prolixus] (#22733) üzenetére
Valószínűleg nem, de úgy hangzik, mintha az lenne.
"bite someone's head off" vagy "kick someone's ass" amik jok, csak nekem ezek nem eleg szofisztikaltak (nem mintha a leb*szni az lenne ). Esetemben a kontextus egy velem azonos szinten levo kollegara vonatkozna, ezert a scold es reprimand nem jok.
Scold - ez inkabb egy gyerekre vonatkozik (pl.: szulo letolja a gyereket)
Reprimand - ez inkabb rangban ala-fole rendelt viszonyra vonatkozik (pl.: fonok letolja a beosztottjat)
Legalabbis a ket angolszasz John es Darin ezt allitottak is mellettem es nem is nagyon tudtak olyan szot mondani, ami megfelelne esetemben.
[ Szerkesztve ]
Rosszul tudják.
Akkor marad a tell sy off.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
Tell off,berate.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok!
Megtudja nekem valaki mondani, hogy mi a különbség az 'assets' és a 'liabilities' között?
[FOTÓK] https://500px.com/domass & [GRAFIKÁK] https://www.behance.net/galambdominik
Közgazdaságtani fogalomként assets=aktívák (eszközök), míg liabilities=passzívák (források).
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
Egy mondatban Her assets eventualy resulted in serious liabilities for him.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
"These charts are updated each quarter with the release of new public data on revenues and spending."
A félkövér részt nem igazán értem, pontosabban azt hogy miért ott van a mondatban, meg valahogy olyan fura nekem mintha hiányozna valami preposition vagy ilyesmi. HELP.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
(#22742) Hasaggymeg válasza [Prolixus] (#22741) üzenetére
Minden negyedévben frissítik a grafikonokat.Ha behelyettesíted az each quarter-t mondjuk egy másik időhatározóval,mint every third month-al,vagy trimester-rel talán érthetőbb.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#22743) [Prolixus] válasza Hasaggymeg (#22742) üzenetére
Valóban. Köszi.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
Sziasztok,
Ha adott a következő kitalált név:
Kissné Nagy Rozália, ahol a Nagy Rozália a leánykori név, akkor hogyan lehetne az előbbi névvel kitölteni az alábbi mezőket:
Ebben az esetben a vezetéknév a Kissné Nagy lesz?
Ez egy .50-es rombolópuska, elég szép visszarúgással.
[FOTÓK] https://500px.com/domass & [GRAFIKÁK] https://www.behance.net/galambdominik
Ez nem angol,de szerintem:Előtag:semmi (lehetne Dr.,Ing. stb.)
Utónév: Rozália
Középső:semmi vagy Nagy (lehetne még egy név,hisz sok embernek 2 keresztneve is van)
Vezetéknév: Kissné (ez a családnév)
Utótag:Jr.,Sr. stb. De csak szerintem.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok.
Egy mondat jelenésében kérném a segítségeteket.
"He seemed to be ducking and dodging through the tombstones."
Itt van a szövegkörnyezet is.:
"Sure enough, there was Josh, running wildly along a crooked row of low, white
gravestones. “What’s he doing here?” I asked, pushing open my car door.
I stepped down from the car, took a few steps onto the grass, and called to him.
At first, he didn’t react to my shouts. He seemed to be ducking and dodging through
the tombstones. He would run in one direction, then cut to the side, then head in
another direction."
Köszönöm előre is. Üdv.
(#22748) moonlight115 válasza Miertvansote (#22747) üzenetére
Láthatóan a nyakát behúzva cselezgetett a sírköveken át.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Bizony!
duck = lebukik (a víz alá), behúzza a nyakát
A cselezgetést hirtelen nem látom, hogy miből adódik, nekem inkább olyan érzetet nyújt, mintha azt játszaná, hogy lövöldöznek rá.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r