teljes mondat nincs esetleg?
[OFF]ma kért segítséget a kolléganő, hogy a megpályázni kívánt gép műszaki leírását segítsek lefordítani.
ohh, mondom no problem, on the fly megoldjuk.
hát, beleizzadtam, mert a hülye orosz az kb szótárban ami szót talált, beírta, még akkor is, ha ott nem fönév, hanem igeként jelent valamit, de nagyon durván.
Ilyenekkel:
Max diameter of the web
mondom milyen háló? ez nem hálóval dolgozik, mondom rendszer, háló, satöbbi, nem. a kb 20. helyen jegyzett jelentések: vég (szövet) illetve forgó tekercs. jéé, hát igen, mivel ez egy tekercselő gép, de akkor talán reel vagy roll lehetne, ez a web ez ütött ![:)](//cdn.rios.hu/dl/s/n1.gif)
aztán a ráhagyás főnév vagy ige, netán melléknév, nem mindegy.
Allowance of ... ráhagyni valakire valaminek a végrehalytását, vagyis engedélyezni
Haha, nem igazán. Allowance of web rewinding independently of the rewinding length – 1,0 m
vagyis ha nem törődünk a szófajokkal, akkor ráhagyás a hosszra 1,0m a tekercselési hossztól függetlenül. bár itt az overrun vagy valami hasonló lett volna jó
mint ahogy itt jól használta: the machine allows to rewind a stretch film from a roll on a roll -
szerintem ezek izgalmasabb kihívások, mint egy "rendes" angol szöveg fordítása esetleg némi szlenggel.
sőt, sokszor jönnek ulyan levelek, mint mikor a kezdő angolt tanuló magyar csávó a "hö, király" szólást lefordítja "king"-nek
[/OFF]
Elektromos autó töltő berendezések | Mesterséges növényvilágítás | Mai ajánlatunk: www.gerisoft.hu | www.e-autotoltokabel.hu | www.agrar-vilagitas.hu |