- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- sziku69: Szólánc.
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- petipetya: Nagy chili topic. :)
- Narxis: Problémák, problémák, problémák
- eldiablo: Mennyire strapabíró egy GShock?
- eBay-es kütyük kis pénzért
Új hozzászólás Aktív témák
-
leeate
senior tag
válasz
Hasaggymeg #6199 üzenetére
Ez honnan van, Biblia?
-
Hasaggymeg
veterán
He who knows not,
and knows not that he knows not,
is a fool,
shun him.He who knows not,
and knows that he knows not,
is a student,
teach him.He who knows,
and knows not that he knows,
is asleep,
awaken him.And he who knows,
and knows that he knows,
is wise,
follow him.
Kérdés,hogy emberünk az első vagy a negyedik csoportba tartozik.Valamije nagy az biztos,vagy a tudása vagy az önbizalma. -
#57018880
törölt tag
Aki nagyon nagy guru valamiben az ugysem fog tanitani, a legtobb esetben. Aki el akarja kezdeni arra jol johet egy kozepfokon !tudo valaki is, aztan ha elerted azt a szintet ,hogy boldogulsz egy egynyelvu szotarral onnantol meg megoldod magad is.
ui: Alternativ velemenyem, tilos erte tamadni. -
biker
nagyúr
válasz
Hasaggymeg #6194 üzenetére
Hirdetés az utcáról.
Angol tanítás háznál, 1500Ft / óra
Középfokú C tipusú nyelvvizsgával rendelkezemÉs b+, akkor már ász vagy?
61%-al is lehet bizit kapni...
-
biker
nagyúr
válasz
Hasaggymeg #6192 üzenetére
szerintem ilyen mondat angolban nem is lehet idő-egyzésileg.
én az It can't be worst -re szavazok, hogy ennél már nincs rosszabb
-
leeate
senior tag
"Az már régen rossz!"
Ez a mondat angolul?
-
Hasaggymeg
veterán
Itt az eredeti,a többi csak változatok.Persze múlik az eredeti németből való fordítás pontosságán is,de ahhoz németül is tudni kellene.
-
Hasaggymeg
veterán
Ha már írtam akkor próbáltam szebben,ennyire tellett.A double glazing azt általában hőszigetelt ablakra mondják és noha tényleg csak újról volt szó a "panelprogram" csak ilyent engedélyez.Asszem.Érdekes módon ott a briteknél is sláger mostanság a hírdetésekbe odaírni,hogy "hőszigetelt ablakokkal".Nincsenek is annyival előbbre,mi?!
-
biker
nagyúr
én annyit tennék hozzá, hogy talán That jobb mint a What, mert a that az inkább "ami"(amelyik), a what az inkább "mi"(ami), de lehet rosszul tudom
-
Vasinger!
nagyúr
Elnézést egy kis offért, de az egyik osztálytársam avval dicsekszik, hogy megvan a nyelvvizsgája, hogy ezt írja ki msn-re: what doesn't kill you, makes you strong.
Ez a mondat helyes? Miért doesn't? Az nem csak E/3-ba használjuk egyszerű jelenben? -
biker
nagyúr
válasz
Hasaggymeg #6179 üzenetére
a tied csak szebb, bár senki nem mondta, hogy dupla szigetelt ablak lenne, csak hogy új
-
marsu
veterán
válasz
Hasaggymeg #6179 üzenetére
thx!
-
Hasaggymeg
veterán
To let from owner in Budapest IX-th district,Pöttyös street a completely furnished 2 rooms 49m2 flat with balcony,on the 9-th floor of a 10 floors block of flats with elevator.The building is completely refurbished with new double glazed windows,radiators and individual meters.Parking possibilities in the adjacent open parking lot belonging to the block.The monthly rent is 50.000 HUF+overheads. A further two months deposit is required.
Vagy a biker-é ugyebár. -
luw2win
őstag
hali!
£90 / 1br -ez mi takar? mm a br rövidítés
Albérletes szövegkörnyezetben vanköszi szépen
-
biker
nagyúr
proba cseresznye, majd jön Hasaggymeg és javítja
mondjuk a panel program ku..ra semmit nem jelent egy külföldinekMagánszemélytől hosszútávra kiadó egy Bp IX. Pöttyös utcai 49m2-es, 9. emeleti, erkélyes, bútorozott, 2 szobás lakás, 10 emeletes liftes házban. A ház és a lakás a "panel program" keretében teljesen felújított. Új ablakok, új radiátorok, központi fűtés egyéni méréssel. Parkolás a ház előtt a házhoz tartozó parkolóban lehetséges. Bérleti díj 50.000.- Ft + rezsi, + 2 havi kaució.
Rent a fully renovated flat from owner at Budapest, 9th district, Pöttyös street. 49 sqm, 2 rooms at 9th floor, has balcony, and fully furnitured. there is an elevator in the apartment house. New windows, new heating system with unique measuring. Parking at the front of the house. Rental fee is 50.000HUF excluding overhead charges. 2 months deposit.
-
marsu
veterán
Sziasztok!
Ezt a pár sort szeretném, ha valaki lefordítaná nekem:
Magánszemélytől hosszútávra kiadó egy Bp IX. Pöttyös utcai 49m2-es, 9. emeleti, erkélyes, bútorozott, 2 szobás lakás, 10 emeletes liftes házban. A ház és a lakás a "panel program" keretében teljesen felújított. Új ablakok, új radiátorok, központi fűtés egyéni méréssel. Parkolás a ház előtt a házhoz tartozó parkolóban lehetséges. Bérleti díj 50.000.- Ft + rezsi, + 2 havi kaució.
Köszi a fáradozást!
-
aero.
veterán
hali
egy hivatalos angol mailt kellene lefordítani, aki tudna segíteni az pm me, sürgős lenne.
köszönöm
-
tag
udv,ezt nem tudom megfejteni sehogy sem
Egy noti bill jerol irnak valamit de hogy most jo e vagy rossz nem tudom.
Vilagit a sotetbe addig eljuttam.The Backlit keyboard is a must for dimly lit conditions
-
biker
nagyúr
válasz
Hasaggymeg #6167 üzenetére
a gram jelen esetben egy m
nem tömeget jelent -
Hasaggymeg
veterán
válasz
DAVID0000 #6165 üzenetére
"Methylchloroisothiazolinone (5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one) is a preservative with antibacterial and antifungal effects within the group of isothiazolinones. It is effective against gram-positive and gram-negative bacteria, yeast and fungi."
A Methylchloroisothiazolinone (5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one) egy baktérium és gombaölő hatású tartósítószer az isothiazolinon-ok csoportjából.Hatásos a gramm-pozitív és gramm-negatív baktériumok,valamint élesztőgombák és egyéb gombák ellen.Kábé... -
johniee
senior tag
Esetleg ez az oldal is jól jöhet, habár nem fordítja le teljesen jól az egész mondatokat
Webfordítás -
DAVID0000
aktív tag
Sziasztok.
Szeretném ha segítene valaki ezt lefordítani nekem:
"Methylchloroisothiazolinone (5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one) is a preservative with antibacterial and antifungal effects within the group of isothiazolinones. It is effective against gram-positive and gram-negative bacteria, yeast and fungi."Itt a link ahonnan szedtem hátha segítek vele.
Köszi. -
LOTR
addikt
válasz
Hasaggymeg #6162 üzenetére
köszi, de úgy néz ki tényleg túlságosan "szakszöveg"
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
[HUN]Tyson #6158 üzenetére
Many vibration analysts make repair recommendations or create work orders for machines but don’t (or can’t) follow up to see if their diagnosis was correct. This is unfortunate as a great deal of valuable and educational information is lost. Accept that you will sometimes be wrong and do whatever it takes to find out the “as found” condition when the machine is opened up for repair. This is often difficult to accomplish but it is well worth the effort and in the best circumstances this should be implemented as a normal procedure.
Sok rezgésvizsgáló(?) készít karbantartási útmutatókat vagy működési rendet a gépeknek de már nem akarnak (vagy nem tudnak) utánajárni,hogy meggyőződjenek annak helyességéről.Ez a tény sajnálatos mivel nagy mennyiségü értékes és oktató jellegü információ elvész.Fogadd el,hogy néha tévedni is fogsz és tégy meg mindent,hogy megismerd az úgynevezett "feltárásnál talált" állapotot a szerkezet javítás céljából való kinyitásánál.Noha e célkitűzések elérése nem könnyű feladat,megéri a fáradságot és egy ideális esetben az eljárás meghonosítandó mint rendszer...Vagy ilyensmi... -
LOTR
addikt
Sziasztok!
Egy kis segítséget szeretnék, ennek a mondatnak valami "magyarosított" magyar fordítása kellene nekem:Web 3.0 is defined as the creation of high-quality content and services produced by gifted individuals using Web 2.0 technology as an enabling platform.
Magyarítgattam magamnak pár változatot, de hátha valaki ügyesebben megoldja.
Köszi! -
[HUN]Tyson
senior tag
Üdv!
Segítsetek ezt lefordítani plíz!
Many vibration analysts make repair recommendations or create work orders for machines but don’t (or can’t) follow up to see if their diagnosis was correct. This is unfortunate as a great deal of valuable and educational information is lost. Accept that you will sometimes be wrong and do whatever it takes to find out the “as found” condition when the machine is opened up for repair. This is often difficult to accomplish but it is well worth the effort and in the best circumstances this should be implemented as a normal procedure.
Thx in advance.
-
DAVID0000
aktív tag
Sziasztok.
Az a mondat hogy van angolul hogy:
"Egy világ dőlt össze bennem." -
finest
addikt
válasz
Hasaggymeg #6152 üzenetére
Köszi a válaszokat mindenkinek!
-
niyabinghi
tag
válasz
Hasaggymeg #6152 üzenetére
Ez igaz, de itt nem volt ilyen lehetőség, csak were gone és had been gone simán.
-
Dashes
őstag
válasz
Hasaggymeg #6152 üzenetére
been-t észre sem vettem
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
niyabinghi #6151 üzenetére
A by the time után a they had been gone-nak akkor van értelme ha időtartam követi,pl.for 2 hours.Mire odaértem (már) 2 órája el voltak menve. Amúgy were gone (el voltak menve,vagy had(already) gone (már elmentek.)
Új hozzászólás Aktív témák
- ÚJ, GARIS! Dell Latitude 5450 - 14" FHD / Ultra 5 125U / 16GB DDR5 / 512GB NVMe SSD / HDMI 2.1
- Acer NITRO V 16 Gamer Tervező Laptop -35% 16" RYZEN 7 8845HS 16/1TB NVIDIA 4060 8GB FHD+ 165Hz
- AppleCare+ biztosítás és kiterjesztett garancia - Apple hivatalos biztosítás - Számlával
- Új Acer Predator HELIOS NEO 16 Gamer Tervező Laptop -35% i9-14900H 32/1TB RTX 4070 8GB 2,5K 240Hz
- ASUS Vivobook Pro 14 OLED - RTX 3050 - R7 5800H - 16GB RAM - 500GB NVME SSD
- Telefon felváráslás!! iPhone 15/iPhone 15 Plus/iPhone 15 Pro/iPhone 15 Pro Max
- Android 4K TV okosítók / új állapotban / 12 hónap garanciával
- Apple iPhone 13 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Lenovo ThinkPad dokkolók: USB-C 40A9/ 40AY/ 40AS/ Thunderbolt 3 40AC/ Hybrid USB-C DisplayLink 40AF
- Garmin FENIX 8 51mm AMOLED Sapphire, karbonszürke DLC titanium, fekete/sötétszürke szilikon szíjjal
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest