Nagyon szépen köszönöm!
Legfrissebb Banggood, Geekb, Ali kuponok: https://t.me/kinabolrendelek
Nagyon szépen köszönöm!
Legfrissebb Banggood, Geekb, Ali kuponok: https://t.me/kinabolrendelek
Sziasztok!
plíz ezt fordítsátok le:
Az ügyfelem érdeklődik, hogy a használt kameráját be tudnád-e számítani új kamera vásárlása esetén.
Köszi!
My partner would like to know whether you could comprise his current camera when buying a new one.
Talán vmi iylesmi.
"Winners never quit and quitters never win."
My client would like to know if you could trade in his old camera when he purchases a new one.
DRM is theft
Köszönöm mindkettőtöknek!
to trade in=to part exchange=beszámítani az árba valami egyéb terméket. Megondolomezvótakeménnyebbdió
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Halihó!
Meg tudja valaki mondani, hogy van angolul az a vízzel leáztatható, makettre ragasztható matrica, amit melléjük csomagolnak?
Sticker?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Hello. Valaki lefordítaná nekem ezt a mondatot?
"Interneten fikázni olyan, mint indulni a speciális olimpián. Lehet, hogy te nyersz, de attól még degenerált maradsz. "
Köszönöm előre is.
25101823
Hello mki!
Nekem ennek a mondatnak a pontos jelentése kellene, Egy eladó írta az ebayen.
GUARANTEED NOT DOA!
mivel ebay, gondolom valamilyen szállítási kondícióra vonatkozik, a DOA meg a Dead On Arrival nak is a rövidítése, többek között. Gondolom arra utal, hogy garantáltan épségben, működőképesen kerül leszálításra. De konkrétabbat cska akkor tudok, ha egy kicsit bővebb szövegkörnyezetet másolsz be, pl a leírást ami a termékről van vagy ahol ez a szöveg volt.
Disparaging others on the internet is like going to the paralympics.You may win but you still remain a cripple.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Biztosan működőképes/használható lesz megérkezéskor.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi! :-)
Megírtam a mailt ezzel a szóval, és úgy tűnik megértették mit is akarok. :-)
köszönöm.
25101823
Alapmű <------- ezt, hogy lehetne kifejezni angolul? Egy K1 mérkőzésről lenne szó.
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
Még magyarul sem tudom mit jelent.(pedig csipázom a műfajt!)Esetleg egy mondatot,a szövegkörnyezet végett?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
kedves vagy ha a kötőjelre gondolsz majd küldök egy linket privátban.
Nem mondatokat akarok írni. Konkrétan egy Cyril Abidi - Jerome Le Banner mérkőzésről lenne szó. A videó leírásában mikor, hol...stb. után Must see és egyebek mellett szeretném azt írni: alapmű.
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
Uuhhh de benéztem mit írtál és még itt erőlködök is, hogy belém köthess mégegyszer és be se szóltál
Asszem elásom magam.
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
Szokták használni erre a classic-ot is, ha ilyet akarnak kifejezni.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
Aha, köszi szépen
És ha egybeírnám a must see-vel, hogy helyes?
Must see, it's classic. vagy Must see, it's classical.
It's kell egyáltalán?
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
A classic,a milestone,a must see...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszönöm szépen
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
Classical nem olyan jó mint classic,ez így "a must" vagy "a must-see"jó.Ex:A classic fight,a must-see,this fight is a milestone in K1 ,a landmark among the K1 fights,a historic match etc.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Húúúúú
köszi!
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
engem ez a kifejezés érdekelne még nemigen találkoztam vele ; up till now
tehát a magyar jelentése
Ezt légyszi.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tisztelt Hauppauge!
Hadd kérdezzem meg a WinTV-HVR-1950 mikor lesz kapható Európában (Magyarországon) és a PAL szabványú tv adásokat vételére mikor lesz alkalmas?
Létezik még olyan külső tv-tuner ahol hardveres mpeg-2 van?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kösz!
[ Szerkesztve ]
Eddig,mostanáig,ezidáig...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
dear hauppauge,
allow me to ask the availability of the WinTV-HVR-1950 in Hungary.
When will it support the European (PAL) System?
do you sell any other external tv-tuner that has built-in hardware compression for mpeg2?
[ Szerkesztve ]
Dear Hauppage,
I would like to inquire about the WinTV-HVR-1950,namely when it will be on sale in Europe and Hungary,and when it will be ready to receive the PAL broadcasting system.Furthermore,I would like to know if there still exists external TV tuner with MPEG 2 hardware.
Thank you,and looking forward to hearing from you.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#5334) Hasaggymeg válasza Hasaggymeg (#5333) üzenetére
Late as always!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Ez a mondat szerintetek hogy van angolul? : Nem fogják tudni megvásárolni azt, amit elterveztek.
:) " A nevemet tudhatod, de az életem nem ismered! Hallhattál arról, hogy miket tettem, de fogalmad sincs róla, mit és miért csináltam. " :)
They won't (=will not) be able to buy the thing (that) they planned.
The Institute of Unfinished Research has concluded that 6 out of 10 people
Köszi NoLF!
:) " A nevemet tudhatod, de az életem nem ismered! Hallhattál arról, hogy miket tettem, de fogalmad sincs róla, mit és miért csináltam. " :)
standard work belefér......
Itt a vége fuss el vége! 5 év bazározás után........
mindenki figyelmébe ajánlanám : [link]
I've been stood up.=Engem tettek fent.
Had I done better at the test I wouldn't be slogging away at this ditch now!=Én elvégzett jobb a tesztnél nem melóznék ezen az árkon most!
By the time we will turn eighteen we will have eaten at least a ton of bread.=Mire tizennyolcat fogunk fordítani, amit legalább enni fogunk, egy tonna kenyér.
He was under the weather and sick as a dog when she ditched him.=Ő az időjárás alatt volt és kutyaként beteg volt, amikor megszabadulta őt.
A mixed conditionals,phrasal verbs,future conditional,szleng és idiómákkal nem bír el,csak úgy mint eddig általam látott összes ilyen fordítógép.
Amúgy nem a legrosszabbak közé tartozik.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok! Hogy van angolul az hogy, "jó étvágyat"?
Szerintem:
Have a nice meal.
/de azért várd meg míg valaki megerősíti/
[ Szerkesztve ]
₿ ... ₿ ₿... ₿ ₿ ₿
Bon Appetit (ellopták a franciáktól).
De angolosan lehet úgy is mondani hogy have a nice meal/dish.
[ Szerkesztve ]
étteremben felszolgálóként azt mondtuk odakint: enjoy your meal.
egyébként nem szokás, családban nem mondanak semmit.
The Institute of Unfinished Research has concluded that 6 out of 10 people
(#5345) Hasaggymeg válasza samsungz400 (#5341) üzenetére
Enjoy your meal.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
tényleg, enjoy your meal... bár nekünk úgy tanították, hogy bon appetit.
A bon appetit az valóban szép angol kifejezés. Akkor már Good appetite.
olyat meg végképp nem mondanak.
The Institute of Unfinished Research has concluded that 6 out of 10 people
Sziasztok!
Tudnátok segíteni a következő mondatok fordításában?
1. Száz forintnak ötven a fele.
2. Süt a nap, nehogy szomorú légy.
3. 10 éves koráig iskolába járt, aztán dolgozni küldték.
4. El kéne már felejteni azt a szörnyű délutánt. Csak tudnám, hogy tudnám.
5. Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék, hogy az egész világ láthatóvá váljék.
6. A hegyi falu bölcse érezte, hogy halála órája közeleg, ezért házába rendelte négy tanítványát, hogy utódot válasszon közülük.
Köszönöm.
[ Szerkesztve ]
WiNZO
Meg tudná mondani valaki, hogy angolul hogy van az, hogy "vattacukor"?
x gon' give it to ya