engem az xmen1 fordítása akasztott ki teljesen: olyan szinten teleírták blődségekkel meg kiirtották a mögöttes mondanivalót, hogy minimum 1 fejlövés kijárna a fordító(k)nak... komolyan, ha átlag középiskolában kiadták volna házi feladatnak, akkor jobban sikerül de fel lehetne hozni még jópár példát... amiben viszont szerintem jók vagyunk: a vígjátékok... meg ott nem is számít, hogy 100%-os legyen a fordítás
ami még kedvencem pár filmben, a katonai "szakszavak", amikor áthúzzák szinkronba: "roger" ...pislogtam párszor, hogy mi a fene van
[ Szerkesztve ]
"Kis lépés az emberiségnek... hosszú lépést a férfiaknak..." ++++++++++++++ BattleTag: mephiHUN#2258 ++++++++ A kígyó veszélyes állat mert harap, de a takarítónő még veszélyesebb, mert ő Maris