- droidic: Videó letöltés yt-dlp-vel (profi módszer)!!!
- sziku69: Szólánc.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Szoszo94: Xiaomi Mi Router 3G - Padavanra fel!
- eBay-es kütyük kis pénzért
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- gerner1
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
Új hozzászólás Aktív témák
-
scope2007
addikt
válasz
moonlight115 #14449 üzenetére
nagyon köszi
és az "itt van a nyelvem hegyén" kifejezés angolul így korrekt?
its top of my tongue
-
scope2007
addikt
fordítva is tudnátok helpelni?
Apparently.
He's now going for a minimalist look[nagyjából vágom, de hogy helyes?
]
-
boygabi_
aktív tag
Újabb kérdés: melyik mit jelent ebben a formában és helyesek e így?
What time do you go to sleep?
When do you go to sleep? -
boygabi_
aktív tag
Melyik a helyes? My birthday is on October. Vagy in October?
-
b0bcat
addikt
-
Jamby18
senior tag
Hali!
Szeretnék kérdezni a főnöktől üzenetben.
"Mikor kell menni dolgozni, akár a külsővásártérre is, és az mikor nyit?"
Köszi
-
boygabi_
aktív tag
A házimmal akadtam el. Van egy ilyen szavam, hogy be relaxed.
Ezt hogyan kell írnom? I often relaxed. Vagy. I often be relaxed. Egyáltalán a be mit jelent és milyen szerepe van? -
n0rbert0
senior tag
válasz
freemanone #14430 üzenetére
-
n0rbert0
senior tag
Felmerült még egy kérdés.
Fontos, hogy az üzemi nyomás 0 Mpa legyen.
It is important, that the operating pressure is 0 Mpa.
Így jó?
-
n0rbert0
senior tag
válasz
freemanone #14426 üzenetére
Én a másodikat írtam volna higly nélkül.
Köszönöm! -
n0rbert0
senior tag
Erre szeretnék egy fordítást:
Fontos, hogy G1/2"-os legyen.
Köszönöm.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #14423 üzenetére
Thnx.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #14420 üzenetére
"...feeiyatalluz a-dashunya ust-eesh-chaell-sae-rae-tnee"...vagyis...you should seriously consider bedding her surprisingly young mother too...kábé.
-
#36268800
törölt tag
Gondban vagyok a dátumokkal!
Tudnátok formulákat írni? Mi a különbség az amerikai és a brit dátumok között? Van egyéb elfogadott formátum?Hogyan mondjuk angolul azt, hogy "emelt óraszám", például: Emelt óraszámban tanultam az informatikát 2 évig.
Hogyan mondjuk angolul azt, hogy "az egész menetre gondoltam" - pl. a logisztikai egész folyamatára gondoltam. Az "I thought about the whole process of logistics" helyes?
I will do my best AT the exams vagy IN the exams?
-
#36268800
törölt tag
válasz
moonlight115 #14415 üzenetére
In English: ROTFL
(Az én hozzászólásomat idézted a "tanárfélével" kapcsolatban.)
-
Alex0007
csendes tag
Erre kérnék egy fordítást: Remélem egyszer kibékültök egymással!
Előre is köszönöm -
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #14412 üzenetére
In English, please! -
#36268800
törölt tag
válasz
moonlight115 #14404 üzenetére
-
Alex0007
csendes tag
Ezekre kérnék egy fordítást: Nagyon hasonlítasz az anyukádra! Gyönyörű fiatalos anyukád van.
Előre is köszönöm
-
marsu
veterán
Sziasztok!
A "késedelmes teljesítés" vagy "késedelmes számla fizetés" esetleg "kötbér" kifejezések közül van valamelyiknek hivatalos (számlázásban használt) angol megfelelője?
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #14394 üzenetére
A linkelt helyen is beleesnek a hozzászólók abba a hibába, hogy keverik a szenvedő szerkezetet a műveltetéssel, holott a kettő nem ugyanaz. Többször hallottam már azt, hogy nem is az az aktív mondat, hogy "A macsak felmászott a fára.", hanem az, hogy "A macskát felmászatták a fára.", holott az abból képzett szenvedő szerkezetű alak az lenne, hogy "A macska fel van mászatva a fára.".
-
FerNandor
őstag
válasz
moonlight115 #14401 üzenetére
"Az út lebetonozott." én ezt még soha nem hallottam és szerintem teljesen értelmetlen. ez olyan, mint a "pók lepetézett"... tehát az út lebetonozott, délután a meccs szünetében mondjuk
igen, a macskás nem passzív. csak simán állapot. mint, hogy az ágy be van vetve (ami viszont már paszív). de akkor ennek van valami neve, a macskásnak?
a passzív az végülis a cselekvö nélküli tevékenység, tehát mondjuk az ablak be van csukva vagy az ágyas, (ugye?). az már viszont passzív. de látszólag ugyanúgy néz ki, mint a macskás. biztos ezért gondolják sokan, hogy az passzív.
-
b0bcat
addikt
No, tehát...
Több ponton cáfolnám ezt a közkeletű tévhitet (miszerint a macskás mondat bizonyítja, hogy mennyire magyartalan hangzású a szenvedő szerkezet):
1. Ez a határozói igeneves (értsd: -va/ve) szerkezet tökéletesen magyaros. A 12. századtól kezdődően vannak a használatára írásos emlékek. Valójában csak a 19. században kezdték el önjelölt nyelvészek azzal támadni, hogy magyartalan - hol germanizmusnak, hol latinizmusnak állítva be. Persze egyiket sem tudták soha bebizonyítani. Akit bővebben érdekel a téma ezen része, az olvassa el a megboldogult Szepesy Gyula nyelvész (MTA nyelvművelő bizottság vezetője volt) Nyelvi babonák c. örökbecsű művét.
A könyvben részletesen le van írva nem csak az, hogy milyen esetekre használható ez a szerkezet (pl. olyan kifejezésekre, amelyekre az angol a Present Perfect igeidőt használja), hanem az is, hogy a már említett "nyelvészek" találták ki a szerző által csak "tötö-nyelvnek" nevezett megfogalmazást is, amely még károsabb (őszerinte), mint amennyire magyartalannak találták amazok a határozói igeneves szerkezetet. (Értsd: a szerző szerint az, hogy "Az út lebetonozott." egy értelmetlen, magyartalan mondat, amely helyesen úgy hangzik, hogy "Az út le van betonozva.". Persze mindkettő kikerülhető azzal, hogy "Az utat lebetonozták.".
)
2. A macskás mondat magyarul nem szenvedő szerkezetű. A szenvedő szerkezet úgy hangzik magyarul, hogy "-tatott/tetett". Amíg a macskás mondatunkban ezen névutók nem szerepelnek, addig magyarul nem tekinthetjük őket szenvedő szerkezetűnek.
3. A többség úgy vélekedik, hogy az "A macska fel van mászva a fára." mondat az "A macska felmászott a fára." mondat szenvedő szerkezetű alakja. Ez az érvelés két sebből is vérzik:
3.a.: Alapszabály a szenvedő szerkezet tekintetében (lásd angol nyelvtan), hogy csak olyan igei szerkezetből lehetséges szenvedő szerkezetű változatot gyártani, amelyhez kapcsolódik tárgy. Az "A macska felmászott a fára." mondatban nincs tárgy, tehát ez a mondat nem konvertálható szenvedő szerkezetűvé.
3.b.: Ha elfogadjuk, hogy az "A macska fel van mászva a fára." mondat szenvedő azaz passzív szerkezetű, akkor kell lennie aktív szerkezetű változatának is. (Ez is alapszabály a szenvedő szerkezetnél: minden passzív mondatnak van aktív megfelelője.) Ez pedig az lenne, hogy "A macskát felmászták a fára.", ami - lássuk be - teljesen értelmetlen (amiatt, hogy a "fára mászás" nem tárgyas szerkezet).
Röviden ennyi.
Új hozzászólás Aktív témák
- Geforce GTX950 2GB OC
- Apple Watch SERIES 8 45mm gold GPS + Cellular, STAINLESS STEEL! Akkumlátor 100%!
- Vadonatúj iPhone 13 PRO 128GB alpine green KÁRTYAFÜGGETLEN! 6 hó garancia!
- iPhone 16 128GB ultramarin 1 hónapos! MEDIAMARKT számla, 3 év Apple garancia! Makulátlan! + tok!
- Ducky Shine 5 RGB Brown switch
- BESZÁMÍTÁS! Apple Macbook Pro 15" 2018 i9 9850HK 32GB 500GB 560X 4GB garanciával hibátlan működéssel
- LG 48C4 - 48" OLED evo - 4K 144Hz - 0.1ms - NVIDIA G-Sync - FreeSync - HDMI 2.1 - A9 Gen7 CPU
- Telefon felvásárlás!! Samsung Galaxy A70/Samsung Galaxy A71/Samsung Galaxy A72
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad X280 - i5-G8 I 8GB I 256GB SSD I 12,5" FHD I HDMI I Cam I W10 I Gari!
- Nvidia Quadro M2000/ M4000/ P2000/ P2200/ P4000/ P5000/ RTX 4000/ RTX A2000 / RTX A4000
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest