Te, ez jobban fizet, mint a kurvák, a drog meg a szerencsejáték együttvéve!
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
- Bemutató Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- Bemutató Route 66 Chicagotól Los Angelesig 2. rész
- Helyszíni riport Alfa Giulia Q-val a Balaton Park Circiut-en
- Bemutató A használt VGA piac kincsei - Július I
- Bemutató Bakancslista: Route 66 Chicagotól Los Angelesig
Általános témák
LOGOUT.hu témák
- [Re:] [gban:] Ingyen kellene, de tegnapra
- [Re:] [Luck Dragon:] Asszociációs játék. :)
- [Re:] [sziku69:] Fűzzük össze a szavakat :)
- [Re:] [bb0t:] Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- [Re:] [btz:] Internet fejlesztés országosan!
- [Re:] [sziku69:] Szólánc.
- [Re:] [Luck Dragon:] MárkaLánc
- [Re:] [antikomcsi:] Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- [Re:] Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
- [Re:] Elektromos rásegítésű kerékpárok
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
IT café témák
Hozzászólások
#72042496
törölt tag
de hogy honnan szedték a telefonszámunkat
[ Szerkesztve ]
#72042496
törölt tag
Nem tudom, de találgatni sem szeretnék.
Hasaggymeg
veterán
Mennyit fizetsz a fordításért?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
ha megkapom a pénzt, akkor 10misin osztozhattok
Hasaggymeg
veterán
Nájsz!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
kacsaesokos
tag
Sziasztok, egy mondat lefordításában kérném a segítségetek, próbálkoztam vele, de nem vagyok meggyőződve róla, hogy ez így helyes.
A mondat ez lenne: Tárgyi eszközgazdálkodás és karbantartás a magyarországi pályavasúti infrastruktúrát működtető társaságoknál.
Erre jutottam: Tangible assets management and maintenance at the companies which operate the infrastructure of hungarian railway lines.
a which helyett jobb lenne a that mondjuk?
#72042496
törölt tag
Lehet, frappánsabban is meg lehetne fogalmazni, de nekem alapvetően tetszik a tied. Néhány apróságot módosítottam rajta, én így írnám:
"Tangible asset management and maintenance at companies which operate Hungary's rail infrastucture."
Az "at" helyett talán az "of" is jó lehet. A "that" és a "which" itt egyformán helyes. És szerintem ezt tudod, de a "Hungarian" szó nagybetűs. Ugyanitt felsővezeték eladó.
[ Szerkesztve ]
kacsaesokos
tag
köszi szépen, így jobban hangzik
b0bcat
addikt
Ez nem is mondat, hanem egy cím.
Amúgy pedig én így írnám:
Tangible Asset Management and Maintenance at Companies Operating Hungary's Railway Infrastucture
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
#72042496
törölt tag
Nem-nem, az egy mondat, mert írásjel zárja le. Tankönyvben pl. kezdődhet ezzel egy ábra melletti leírás. Aztán lehet, hogy címnek szánták, ez az én fejemben is megfordult, de megbíztam a kérdezőben.
b0bcat
addikt
Ez csak akkor tud mondat lenni, ha arra a kérdésre válaszol, hogy pl. "Mi a címe a tankönyvnek?". Máskülönben nincs benne állítmány. SzVSz attól, hogy pontot teszek egy cím végére, az még nem lesz mondat. De tévedhetek is.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
mikk2000
őstag
Helló, az istennek se találom hogy a magyar rizslámpa szónak mi az angol megfelelője, amivel rá tudok találni erre a termékre idegen nyelvű oldalakon. Köszönöm ha valaki felhomályosít!
Gabás
addikt
rice paper lamp
tPedro_
őstag
Most en kerdezek.
Van angol megfeleljo annak, hogy 'tejfakaszto buli"?
Hasaggymeg
veterán
After-birth party.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
mikk2000
őstag
Isten vagy, köszi.
tPedro_
őstag
Keresgeltem, de nekem ez csak egy sima bulinak tunik.
Vagy konkretan arra hasznaljak a kifejezest amire mi a tejfakaszto jelzot?
Hasaggymeg
veterán
Valószínű,hogy a gyerek születése után mindenhol ugyanazért buliznak,csak különböző neveken.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
zetecR
addikt
Sziasztok,
a Galaxy Mega szlogenjét hogy lehetne a legfrappánsabban magyarra fordítani: "Live Large, Live Comfortably"?
#72042496
törölt tag
Én úgy tudom, hogy csak "Live Large" a szlogen...
A Mobilaréna-féle megoldás: a tepsik királya.
De viccet félretéve, létezik hozzá magyar verzió - hordozhatóság mega méretben. Ez különösebben nem tetszik, de nem vagyok kreatív passzban sajnos, hogy kitaláljak egy jobbat.
[ Szerkesztve ]
mikk2000
őstag
Hát ezzel a mondattal nem bírok, mivel fontos hogy érthető legyen:
A forgatógomb megnyomásával ki/be lehet kapcsolni a világítást, vagy csak a forgatógomb tekerésével lehet ezt elérni?
Köszi..
Hasaggymeg
veterán
Is it possible to switch on and off the light by pushing the turning knob or only by turning it?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
mikk2000
őstag
Kösz!
Hasaggymeg
veterán
Luxus és kényelem...talán.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
truptik
csendes tag
Or, baby shower.
In some countries, a baby shower is a way to celebrate the pending or recent birth of a child by presenting gifts to the parents at a party.
Have gun, will travel. Paladin.
tPedro_
őstag
A baby shower-t ismertem, de a definicioja miatt, ugy gondoltam, hogy nem azanos azzal amit itthon tejfakasztonak neveznek.
Coccolino_O
őstag
Hali!
Kérdezném a hozzáértőket, hogy hogyan kell kiejteni a "water" szót úgy, hogy ne azt értse a másik, hogy "voter".
(#14830) moonlight115 válasza Coccolino_O (#14829) üzenetére
moonlight115
tag
[link] Hangos szótár
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
Kidus
őstag
Igy, amikor egybe mondva ejti ki, az a helyes.
( Nem hangsulyos a T )
[ Szerkesztve ]
Assuming Control
Darth_Revan
veterán
Sziasztok!
(Közúti) tömegbaleset-et ti hogy fordítanátok?
Köszi.
#72042496
törölt tag
scorpy02
aktív tag
Üdvözlet!
figyelembe vesz valamit (pl. szabályokat, észrevételeket, visszajelzéseket)
Milyen kifejezés használatos leginkább? Fordítók elég sokféle megoldást kínálnak.
[ Szerkesztve ]
7
addikt
consider
b0bcat
addikt
Még ilyen:
take into account
take into consideration
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
ph2012
senior tag
Off. Sziasztok. Nem tudtok olyan budapesti klubbot vagy ilyesmit ahol kezdő angolosok gyakorlás céljábol össze tudnak jönni? Három napja járok egy 6 hetes intenzív tanfolyamra és nagyon kellene a szóbeli gyakorlás. Köszi a tippet.
[ Szerkesztve ]
b0bcat
addikt
Látogass el valamelyik angol pub-ba! Komolyan mondom.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
atillaahun
veterán
Van a 2 cents for your thoughts vagy minek valami jó magyar megfelelője?
Gabás
addikt
két garast sem adok a véleményedre
valszeg a my two cents kifejezésre gondolsz, az kb. szerény véleményem szerint, csak kicsit más szerkezetekben használják
[ Szerkesztve ]
tPedro_
őstag
Rogton a melyvizbe?
#72042496
törölt tag
Adnak ott alkoholt is.
b0bcat
addikt
Ismerek olyanokat, akik - többek között - ilyen formában jutottak itthon autentikus angol nyelvi környezethez. Ráadásul a részeg angolok szívesen hívják meg a(z újdonsült) barátaikat egy-két (vagy több) italra, így csak az első néhány italt kell magadnak fizetned.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
atillaahun
veterán
Nem, ez pozitív értelmű volt, a my 2 cents-eset ismerem, ez konkrétan olyasmi volt, hogy - bárcsak tudnám épp mire gondolsz, csak angolul jobban hangzott.
Közben megvan, a szövegkörnyezet pedig egy nő és egy férfi flörtöl, a nő mond valamit, erre a férfi lesüti a szemét, mire a nő így szól: " A nickel for your thoughts".
De ezek szerint ez nem olyan gyakori szólás akkor, aminek lenne magyar megfelelője, csak számomra hangzott olyan jól.
[ Szerkesztve ]
albiosz
őstag
Így van. Én is teljesen ajánlom a kocsmalátogatást nyelvtanulási célzattal. Pesten romkocsmákban (szimpla kertben különösen) rendszeresek az erasmus csoportok, meg amcsik, akik itt önkénteskednek. Nemrég egy oregoni csóka kért meg, hogy csináljunk róluk fotót, utána spanoltunk, 2 abszintra is meghívtak.
Gabás
addikt
vagy úgy
így hirtelenjében a Hová merült el szép szemed világa jut eszembe, bár nem igazi közmondás, de ugyanabban a helyzetben használják
tPedro_
őstag
FB-on is van egy International Meeting Point Budapest csoport, rendszeresen szerveznek talalkozokat, programokat, erdemes lehet megprobalni. (Nem feltetlenul csak angolt tanuloknak.)
prannk
őstag
Ez így mennyire jó?
unfortunately i need this. prepay on occasion can you get this?
Sajnos nekem ez kell. Előrefizetés esetén tudnak szerezni?
Galaxy s7 akksit és hátlapot vennék
b0bcat
addikt
Unfortunately, I need this one (specifically). Can you get one if it comes with a subscription?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r