Kis fejtörő fordítás:
(csak mert nekem hosszú másodpercek kellettek, hogy megértsem)
“...if we do this we actually future proof the products against any changes.”
Kis fejtörő fordítás:
(csak mert nekem hosszú másodpercek kellettek, hogy megértsem)
“...if we do this we actually future proof the products against any changes.”
(#24152) Hasaggymeg válasza customer114 (#24151) üzenetére
Van a vótőrprúf,a dasztprúf,meg a fjúcsörprúf?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#24153) customer114 válasza Hasaggymeg (#24152) üzenetére
Ráadásul elég sűrűn használt.
Angol anyanyelvű személytől származik a kijelentés.
(#24154) Hasaggymeg válasza customer114 (#24153) üzenetére
Magyarul is van,jövőálló,vagyis előre gondolva volt megtervezve/legyártva stb..
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A "jövőbiztos" nem jó?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Mint hatósági személy?
Magyarul nem a jövőt használjuk, hanem az időt. Időtálló, időálló....
Idő mellé téve: [link]
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
(#24158) Hasaggymeg válasza philoxenia (#24157) üzenetére
Egyszerűbben tartós, vagyis djúröből.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Erre kérnék egy forditást: "Még rendet is kell csinálnom otthon, mert az utóbbi időben egy kicsit elkanászosodtam"
Still have to tidy up my room 'cause I've been taking it bit leisurely lately.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#24161) philoxenia válasza Hasaggymeg (#24158) üzenetére
Hát nem tudom, hogy mennyire az angol a durable-t fogalmak esetében.
"időtálló elegancia" "időtálló stílus" például... A tartós nálunk se mindig szinonimája, de gondolom az angolban sem.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Már a magyar mondat sem igazán jó. Egyrészt tiltakoznék a sertéspásztorok nevében, tekintve, hogy körükben sem magasabb az átlagnál a rendetlen emberek aránya. Másrészt a kifejezés "elkanászodás", mást jelent. [link]
Talán a disorderly a jó kifejezés erre? Persze csak keresgettem a neten.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Szimplàn being messy ?
Rozsomak of Power
Érdekes felvetés. Mifelénk "elkanászodni"-t mondanak. Amúgy meg nem minden szónak illetve kifejezésnek van direkt megfelelője a másik nyelven.
Én simán azt mondanám, hogy "I have become untidy/messy lately/recently".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
A linkelt definíciót megnyitva:
" <Felnőtt> durva, nyers magaviseletűvé lesz, ill. elszokik a rendtől, a fegyelemtől. "
Ez éppen hogy leírja helyzetemet
Nem a tárgyi rendről van szó itt. Duhajkodsz is és semmibe veszel másokat?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
(#24167) customer114 válasza philoxenia (#24166) üzenetére
Előzd meg a baj, még kitilthatod.
Elkanászo(so)dni általánosabb,nem csak a rendre vonatkozik...legalábbis általában nem.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#24169) philoxenia válasza customer114 (#24167) üzenetére
Á, megy az visszamenőleg is...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Talán a go awry,become unruly áll közelebb az elkanászosodáshoz.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#24171) philoxenia válasza Hasaggymeg (#24170) üzenetére
(#24172) Hasaggymeg válasza philoxenia (#24171) üzenetére
Gyakran a legcélszerűbb képre rákeresni,főleg ha tárgyakról van szó...érvényes az "egy kép többet mond 100 szónál",azonnal tudod miről van szó.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Ez a mondat angolul?
Ez az alkalmazás a kukába való, akár a fejlesztője.
Csak szeretném meglepni saját nyelvén a kedves fejlesztőt Mert olyan rendes vagyok 😂
[ Szerkesztve ]
ⓑⓣⓩ
This application should be tossed to the dustbin along with its developer.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi 🙂
ⓑⓣⓩ
Üdv, ezt szeretném angolra fordítani.
"Igen, rendben megérkezett köszönöm szépen. Megy a pozitív értékelés."
Hello
The parcel has arried undamaged. Please accept my positive feedback.
Thank you
Jobb hirtelen nem jut eszembe.
[ Szerkesztve ]
(#24178) Hasaggymeg válasza customer114 (#24177) üzenetére
Mivel az értékelést tulajdonképp nem kell elfogadni,az A positive feedback/rating is under way,valamelyest szokványosabb.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszönöm szépen
Ezt a versikét most találtam, és kiégtem én is.
Turing roasting on an open fire
Hot flames nipping at your nose
RMA calls being worked by a choir
And folks dressed up like Eskimos
Everybody knows a T-I and some mistletoe
Will help to make the season bright
Tiny tots with their bodies all aglow
Will find it hard to survive tonight
They know that Jensen's on his way
He's loaded lots of cards and drivers on his sleigh
And every mother's child is going to spy
To see if 2080's really really do fry
And so I'm offering this simple phrase,
To nerds from one to ninety-two,
Although its been said many times, many ways,
Merry Christmas & F*&K you.
https://howbad.info/
Aki ezt lefordítja versben, megemelem a kalapom előtte.
https://howbad.info/
Ajánlom figyelmedbe az utolsó sor második felét.
Honnan származik a vers?
https://howbad.info/
(#24184) Hasaggymeg válasza customer114 (#24182) üzenetére
Ez van átírva....de nem figyelemreméltóan,így nem is fáradozok lefordítani.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi, én meg azt hittem egy igazi versíró volt az elkövető.
https://howbad.info/
Nem vagyok szakértő,de az eredetinek sem gondolom,hogy túl nagy versértéke lehet.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Akarom mondani költő-jelölt, szóval az irodalmi rangsor nem borul tőle fel.
https://howbad.info/
Érdemes ezeket megnézni...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Olvastam a kommentárt,nevettem a képen,olvastam a kommentárt,nevettem a képen...majd csak nevettem a képeken,kommentár nélkül,úgy igazán jó! Hilarious! My personal favorits are the nothing in return,just like my ex,Handel broken and stop eating animals without sauce.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
(#24191) philoxenia válasza customer114 (#24190) üzenetére
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
(#24192) customer114 válasza philoxenia (#24191) üzenetére
Nem tesz jót nekik, hogy be vannak zárva arra a szigetre.
Sziasztok
Kis segítség kéne, ez lenne:
"Régebben regisztráltam a US store-ra s elfelejtettem jelszavam.
Véletlenszerű születésnapi ellenőrző számot adtam meg. Hogyan tudnám visszakapni a felhasználónevem?"
üdv.
El kellene dönteni jelszó,vagy felhasználónév kell,esetleg mindkettő.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
A jelszó kellene.
Quite a while ago I signed up at US Store and now I do not remember my password anymore,over and above I am not sure of my password recovery data either.Help me please to recover my password,or to create a new one.Thank You!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Köszi.
Sziasztok
Utazás téma kapcsán én valami olyasmire emlékszek, hogyha egy járművel utazol valahova, akkor azt by-jal kell mondani (by car, by bus). Viszont nekem az rémlik ,hogy anno még 2000-2001-ben mikor suliba tanultam angolt akkor az angoltanár azt mondta, hogy egy járműnél a "with"-et kell használni, a vonatnál. Viszont most a munkahelyemen lévő angoltanárnál rákérdeztem erre, hogy erről ő tud e valamit, és ő azt mondta, hogy nincs ilyen megkülönböztetés. Keresgéltünk is példákat de nem találtunk semmi ilyesmit. Rémlik esetleg valami ilyen szabály valakinek vagy lehet keverem valamivel?
Talán picit off , hogy nem konkrét mondatra vagyok kíváncsi, csak kíváncsi vagyok, hogy esetleg én emlékszem rosszul vagy tényleg volt ilyen szabály.
By some means of transport és on bike/on foot.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Akkor "by", ha a közlekedés módjáról beszélsz. Ha konkrét járműről, akkor "in" vagy "on", stb.
I went to work by car. = Autóval mentem dolgozni.
I went to work in my own car. = A saját autómmal mentem dolgozni.
Soha nem hallottam olyat sehol, hogy "with train".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r