- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Szólánc.
- t72killer: Fürdőkád kontra elektromosság: XXI.század
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- TheLázs: Mi várható el a betegtől...?
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- gerner1
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- eBay-es kütyük kis pénzért
Új hozzászólás Aktív témák
-
MaciG
addikt
Ha azt akarom mondani, hogy : Vegye le az ékszereket . (pl. Reptéren) Akkor arra jó a take off?
-
7
addikt
válasz
Bjørgersson #18289 üzenetére
-
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #18289 üzenetére
Ezt valami nagyon amatőr magyar írhatta...
Tele van béna fordításokkal.
-
Bjørgersson
félisten
The 17 funniest Hungarian expressions (and how to use them)
Lyaly, azok a forditasok.
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Hogyan kell angolul mondani az elábbi kifejezéseket ? köszi
" - Felvételizem a felsőoktatásba
- Ha felvesznek a felsőoktatásba
- Ha felvesznek és megkezdhetem a szakomat
- Beadtam a jelentkezésem a felsőoktatási felvételire
- Kiderül a ponthatár és felvesznek
- Jelentkeztem újra a felsőoktatásba, hogy még egy szakot elvégezzek "Nincs konkrét mondatkörnyezet, csak azért keresem ezeket a fenti kifejezéseket angolul, mert ha erről a témáról kell beszélnem, akkor nem tudom a konkrét ideillő kifejezéseket, szavakat.
Keresek a fenti témához kapcsolódó kifejezéseket is, ha valami még ezetekbe jutna.
köszönöm szépen.
-
MaciG
addikt
Ezt valaki, ha van egy kis szabadideje , le tudja nekem fordítani úgy hogy hivatalosan tűnjön? Mert nekem ez a hivatalos fordítás még annyira nem megy. :S
"Ezzel a levéllel igazolom, hogy XY az alábbi címen lakik.
cím
További kérdésekre a ..... telefonszámon tudok válaszolni amennyiben szükséges.
Tisztelettel: xy. (Fontos, hogy a bemutatott hivatalos levelek annak nevére érkezzenek, aki a levelet írta! )
Név,Aláírás" -
#72042496
törölt tag
Az Indexen találtam erre egy jót, hogy azt mondja:
- very junior sales assistant manager, a hangsúly a manageren vanKözben még ezek jöttek szembe:
- shop assistant
- shelf filler
- shelf stackerA shop assistant mellett döntöttem volna, de az inkább eladó. Melóból most ennyire futotta sajnos, nincs időm jobban átgondolni.
-
MaciG
addikt
Ha az önéletrajzba azt akarom írni hogy diák koromban árufeltöltő voltam egy adott helyen, akkor az árufeltöltőnek mi az angol megfelelője?
-
66zio
aktív tag
válasz
#72042496 #18278 üzenetére
&(#18279) kovy29
Én is gondoltam, hogy elég elterjedt már itthon is ez a szó, csak azon gondolkodtam akik nem ismerik azoknak, hogy lehetne egy ilyen témát felhozni címben. Kicsit keresgéltem és amire nekem kell mások ezekkel a szavakkal oldják meg: különlegesség, trükkök. Például a Battlefield 3 különlegességei. Trükkök a Google Chromeban.
A válaszokat köszönöm.
-
66zio
aktív tag
Sziasztok. Hogy lehetne a legjobban azt lefordítani, hogy Easter egg. Itt nem a konkrét húsvéti tojásra gondolok, hanem pl filmekben, játékokban, programokban elrejtett apró dolgokra, kiutalás más művekre.
-
MaciG
addikt
Arra hogy "megismerni" mi a legjobb szó? Pl. Ha jobban meg akarnak ismerni keressenek meg skypeon.
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Hogyan kell angolul mondani az elábbi kifejezéseket ? köszi
" - Felvételizem a felsőoktatásba
- Ha felvesznek a felsőoktatásba
- Ha felvesznek és megkezdhetem a szakomat
- Beadtam a jelentkezésem a felsőoktatási felvételire
- Kiderül a ponthatár és felvesznek
- Jelentkeztem újra a felsőoktatásba, hogy még egy szakot elvégezzek "Nincs konkrét mondatkörnyezet, csak azért keresem ezeket a fenti kifejezéseket angolul, mert ha erről a témáról kell beszélnem, akkor nem tudom a konkrét ideillő kifejezéseket, szavakat.
Keresek a fenti témához kapcsolódó kifejezéseket is, ha valami még ezetekbe jutna.
köszönöm szépen.
-
Ebben az angolul tanító videóban nagyjából mindent értek ( ez nálam nagy szó
), de ami 6:44-nél van, azt nem. Mit mond és mit jelent?
-
MaciG
addikt
Ha azt akarom mondani kötetlen ebszélgetésben, hogy "dobtam őt" (vagyis szakítottunk) arra ez jó?
I dumped her -
MaciG
addikt
Ha pl. lakáskeresésnél azt akarom mondani hogy : Megnézhetem majd valamikor a házat? Arra ez jó?
May I have a look at the house at on time? -
n00n
őstag
Sziasztok!
Ezek a mondatok így helyesek? Köszönöm. Ha van jobb ötlet szívesen fogadom. Köszönöm.
Welcome in Arkadet! (Az Arkadet az alkalmazás neve)
Correct answers in row: 10
Time has expired, so you lost! You had 10 correct answer(s) in a row.
Bad Tip, you lost! You had 10 correct answer(s) in a row
You did it!
You have 5 correct answer(s) right now.
-
norbi2010
őstag
válasz
Orionk #18252 üzenetére
Jó ez is, talán még jobb is, én úgy értelmeztem a címet, hogy a szociális kompetencia fejlesztésre szorul=javítani kell. Lehet "Improving the social..."-ként jobb lenne, ha ebben az értelemben használod, de igazából mindegy. (majd jön valaki, aki ért is hozzá, és kijavít.
-
#36268800
törölt tag
Is it a kind of exchange program?
vagy
Is it a kind of an exchange program?
vagy
Is it some kind of exchange program?
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Ezt a címet hogyan fordítanátok le angolra ?
'a szociális kompetencia fejlesztése a bentlakásos intézményekben'köszi
-
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #18247 üzenetére
Nyilván célszerű kiegészíteni azzal az információval, hogy melyik csomag melyik.
Bennem is felmerült, miután beírtam...
-
Deck
titán
Szeretném ha segítene valaki. Rendelésnél elrontottam az egyik címet és már fizettem is. Szerencsére egy oldalról jönnek.
" Üdv! Elrontottam az egyik kiszállítási címet. Nem ugyanoda megy a 2 csomag. Az egyik cím: És a másik cím:. Ezért, szeretném az egyiket megváltoztatni, hogy jó legyen."
-
utgyuru
aktív tag
A nehogy az hogy van angolul? Úgy mint "nehogy már a nyúl vigye a puskát"
-
MaciG
addikt
válasz
Orionhilles #18232 üzenetére
Én is úgy tudom, azért kérdeztem, mert mondatban így láttam "We took a little while to notice that only every other bus has the live commentary"
-
MaciG
addikt
Ez azt jelentené, hogy eltartott egy ideig mire... ?
"I took a little while to ... " -
Vikusz77
tag
Sziasztok,
Külföldi rendelések topicban próbálkoztam a kérdésemmel, de nem jártam sikerrel, ezért próbálkozom most itt.
Egy reklamációt kell intéznem egy angol webshopban, mert hiányzott egy termék a dobozból.
Van egy formanyomtatvány amit ki kell töltenem. Két mondat van benne, amiben nem vagyok biztos, hogy mit jelent:"date shipped" ide a feladás vagy a kézbesítés dátumát kell írnom?
"I have checked with other members of my *household/neighbours (*delete as applicable) and confirm that they have not received the goods either."
Mindenképpen ki kell húznom a szomszéd és a lakótárs közül valamelyiket, vagy hagyjam így, hiszen esetemben mindkettő van?
Előre is kösz, ha valaki tud segíteni.
Viktor
-
Sziasztok! Szeretnék kis segítséget kérni, az igeidők már nem mennek annyira, mint régen.
"Tisztelt Ügyfélszolgálat,
2015.02.08-án megrendeltem Önöktől a jegyet, végül azt az üzenetet kaptam vissza, hogy hamarosan megkapom a megadott e-mail címre a dokumentumokat. Ha belépek a felületen azt az üzenetet kapom, hogy feldolgozás alatt. Van valami probléma a jegy kiállításával?"
"Dear Customer Service,
I have ordered a ticket from you at 08/02/2015, finally I get a message "The documents will shortly be sent to mail address. You can download the documents, at any time if you log in." If I log in, I get this message: "Your order is being processed. Travel documents are therefore not yet ready to be displayed." Do you have a problem with the order?"
Jó lesz így vagy változtassak még?
-
Cola111
aktív tag
Sziasztok, tudnátok abban segíteni, hogy van-e itt valaki aki foglalkozik terjedelmesebb angol szöveg fordításával? Természetesen nem ingyen.
-
#36268800
törölt tag
His job is to kill people. / His job is killing people.
A work és a job közötti különbség? A work-nek van mennyisége, a job pedig kifejezetten az állás? Hogyan lehetne azt mondani, hogy "sok munkát fektetett bele"? (talán az effort szóval?)He works as a bounty hunter.
-
scope2007
addikt
thx for all!!
köszi szépen a segítséget
-
KubanitoS
veterán
válasz
Orionhilles #18214 üzenetére
game progress
-
Soriano
tag
válasz
Orionhilles #18214 üzenetére
A tiéd jobb
-
Orionhilles
senior tag
válasz
scope2007 #18212 üzenetére
I'd like to change my ROM on my phone so my question is the following: Is it possible to restore the progress somehow? I think if I install it again it will start from scratch and I don't want to loose my earned things. Thanks in advance!
Remélem jó, valaki nézzen rá azért
Megelőztek -
scope2007
addikt
sziasztok!
ebben tudnátok segíteni?
a telefonomon szeretnék android rendszert cserélni, ezért érdeklődőm, hogy van-e lehetőség a játékban a profil visszaállítására? mert gondolom új profillal indítana a játék az új rendszer alól
valami ilyesmi szöveg kellene, nem kell pont ezekkel a szavakkal.. előre is köszi
-
MaciG
addikt
Köszi. Konkrétan arra gondoltam, hogy úgy alkalmas, hogy pl. megfelelt az alkalmassági vizsgán, tehát egészségügyileg alkalmas.
-
MaciG
addikt
Ha azt akarom mondani, hogy alkalmas, pl. munkára, akkor arra a capable jó?
-
#36268800
törölt tag
válasz
tiv83us #18204 üzenetére
Lois:
Who else lives here?
Brian:
Oh, big names, Lois.
We're watching Republican stars...
Rush Limbaugh:
Like sweet Mickey Rourke, and his gorgeous right-wing scars.
Brian:
Chuck Norris is one...
Rush Limbaugh:
And he's got a right-wing beard.
Brian:
Jon Voight is another...
Rush Limbaugh:
He's just right-wing weird.
Brian:
His, uh, his daughter's pretty hot, though.
Rush Limbaugh:
At one time, Brian. At one time.
Lois:
But how 'bout global warming?I still don't get it! Mire mondja itt, hogy "egyszer régen"?
Nem azt jelentené inkább, hogy "egyszerre", mintegy helyeslően? Kb. hogy "fura ez a Jon Voight, de ugyanakkor a lánya dögös, ezt meg kell hagyni."
at one time (forrás: thefreedictionary.com)
1. Simultaneously, at the same time, as in All the boys jumped into the pool at one time.
2. Formerly, in the past, as in At one time very few houses in town were on the market. -
#36268800
törölt tag
Kb. 1:25-nél "at one time Brian, at one time" - mit jelent?
-
b0bcat
addikt
válasz
enginev3.0 #18199 üzenetére
Nem ide.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Autós topik
- Témázgatunk, témázgatunk!? ... avagy mutasd az Android homescreened!
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Politika
- Eredeti játékok OFF topik
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- SSD kibeszélő
- Motoros topic
- Korábban érkezhetnek az új hajlítható Samsungok
- Gyúrósok ide!
- További aktív témák...
- Honor 90 Lite 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- ÚJ ÁLLAPOT, 97% AKKUMULÁTOR Macbook Air M1 8/256 Asztroszürke
- Xiaomi Redmi Note 13 5G 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 14 Pro Max 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 15 Pro Max 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- ÚJ Lenovo Yoga Slim 7 - 14.5" 3K OLED Érintő 90Hz - Snapdragon X Elite - 32GB - 1TB - 2,5+év gari
- Apple iPhone 12 Mini 64GB,Átlagos,Adatkábel,12 hónap garanciával
- AKCIÓ! Gigabyte AORUS 16X (2024) Gamer notebook - i7 14650HX 16GB RAM 1TB SSD RTX 4070 8GBWin11
- T Phone Pro 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- BESZÁMÍTÁS! Gigabyte A620M R5 7600 32GB DDR5 1TB SSD RX 6800 16GB Cooler Master CMP 510 Seasonic850W
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest