- t72killer: Fürdőkád kontra elektromosság: XXI.század
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- sziku69: Szólánc.
- eBay-es kütyük kis pénzért
- joghurt: Skype adatvesztés
- RIOS Gépház: Rebootoljuk a PROHARDVER YouTube csatornáját!
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
Új hozzászólás Aktív témák
-
Fitzgerald
veterán
válasz
prannk #18499 üzenetére
Hello there,
XY here. I approach you with a complaint regarding a recent purchase of mine, the (akármilyen) touch panel I've just received via mail.
The purchased item does not match the posted photos,
and the touch panel is either completely unresponsive to touches, or mis-registers the touch location.
Eagerly awaiting your response, thank you for your helpful cooperation.Regards,
XY
-
prannk
őstag
Üdv!
Vettem egy érintőt telefonra ebayen.Szeretném megírni neki,hogy amit kaptam az nem az volt ami a képen volt, és kb használhatatlan amit kaptam mert össze vissza érzékel. fél centivel odébb érzékel,valamikor meg nem is érzékel.
Ebből valaki egy angol szöveget összedobna? Köszönöm!
-
Fitzgerald
veterán
válasz
Fitzgerald #18497 üzenetére
Negyedik:
The imperial scouts found the Legions of the Damned's lair, and the campaign for retribution was organized promptly, for the fire that burnt in the king's eyes was dreadful. All knew that the king's anger would be appeased only by the eradication of all the devils roaming in the land. The sages told the King that the Legions of the Damned drained the earth for their infernal powers as human sorcerers do. They would be banned forever, if the land was blooming with life.
-
Fitzgerald
veterán
válasz
Fitzgerald #18496 üzenetére
Harmadik:
During the empires battle against the undead hordes, the Legions of the Damned abducted the queen and Uther, the heir to the empire's throne. Rumours about the rebirth of Bethrezen startled the humans, and no efforts would be spared to retrieve the bewitched queen, fearing the use of the infant as a receptacle for the unholy one.
While pursuing the ravisher, an imperial knight slew the fiend in the mountains, but the queen fell into precipice with her royal child, not to be seen again.
The day after, rangers found her captive in a mountain clan city. For unknown reasons the mountain clan did not want to return the queen, nor the infant, and the empire would have to capture the fortress, where she was imprisoned. -
Fitzgerald
veterán
válasz
Anonymusxx #18491 üzenetére
Második:
Assistance came in an unexpected manner. Disturbing revelations gave hope to the empire. An unnatural force manifested itself, and pushed back the Legions of the Damned. By unknown means the deceased rose again, and struggled against the heretic legions. The non-living were battling fiercely, tearing themself apart in an abominable dance, and the once thriving kingdom had fallen into chaos. Their scouts informed them that the undead hordes were searching the land for an ancient scepter. The scepter was said to be in the possession of a powerful human sorcerer. As the sorcerer learned to wield the scepter, his power grew. Undead hordes stood between the empire and the Legions of the Damned.
The exhausted troops of the empire were left to accomplish their task, as destruction of the evil scepter was imperative. -
artiny
őstag
Simulation robots in environment XY vagy Simulations robots in environment XY - melyik a helyes?
Mar beadtam a bakalar munkat, úgy hogy Simulation robots in environment XY >> ez nagy hiba a fordításban(csak nem hagy nyugodni)?Robotok szimulacioja XY kornyezetben - valami hasonlo lenne magyarul (mert nincs magyar hanem szlovakrol kellett angolra forditanom)
XY - program neve
-
norbi2010
őstag
válasz
Anonymusxx #18493 üzenetére
Első videó:
Few humans would live to relate the dreadful events that shattered the empire. Unable to withstand the invasion of legions of the damned, the humans withdrew to the east. False rumour about the king's death served well an ambitious noble called ? Cahuzak. He assembled a small force and captured an important city named Adhross. The last standing humans knew that their salvation resided in the capture of the city. It stood as a fortress between the empire and the legions of the damned. -
norbi2010
őstag
válasz
Anonymusxx #18491 üzenetére
Privátok a videók.
-
Anonymusxx
senior tag
Egy pc játékot /Disciples 1 gold/ szeretnék magyarítani, viszont a játék tartalmaz olyan videókat amikhez nincs felirat.
Szeretnék hozzájuk feliratot csinálni, de hallás alapján nem tudok angolul, szóval keresek valakit aki leírná sorban hogy mi hangzik el bennük...
Csak egy pár perces videókról van szó:
https://youtu.be/spSdQXgfn0k
http://youtu.be/7ZJmEdM4Tgs
http://youtu.be/QOeociqOwK0
http://youtu.be/d_UTQApykg0
-
Met
nagyúr
Az alábbi mondta hogy nézne ki angolul?
Autóversenyről van szó, a licensz az meg ilyen jogosítvány féleség.Egy kanyarkombináció van ahol kockázatos előzni, te ott akartál, bárhol máshol könnyen meg tudtál volna előzni ha tudtál volna.
Egy ilyen felelőtlen próbálkozással nem csak a sajátod hanem más versenyét is tönkreteheted.
Sárga licenszből nehezen fogsz feljutni ezzel a "ha nem tudom megelőzni inkább kilököm" mentalitással. -
n00n
őstag
válasz
Hasaggymeg #18487 üzenetére
nagyon szépen köszönöm a segítséget.
-
Hasaggymeg
veterán
One of the most unpleasant
sideeffects of photography is when somebody is taking a photo behind a window, especiallywith double layer onea double glazed one, and thecreator of this photopicture-taker's reflection appears on the window, because he reflects on it.But now there is a solutionforto this problem.
It doesn't matterwhen you are seeing a nice landscape if you are behind a windowhow beautiful the landscape is, because you can't make a good picturethanksdue to the reflection.
Some school-leaver students of MIT made an algorithm, which offers a solutionforto this problem.
This algorithm splits the photo into small, 8x8 pixels blocks and compares the adjacent pixels,decidestelling apartit is athe details of the photoor it is a partfrom those of the reflection.Kábé... -
n00n
őstag
Ez így mennyire helyes?
One of the most unpleasant side effects of photography is when somebody is taking a photo behind a window, especially with double layer one, the creator of this photo appears on the window, because he reflects on it. But now there is a solution for this problem.
It doesn't matter when you are seeing a nice landscape if you are behind a window, because you can't make a good picture thanks to the reflection.
Some school-leaver students of MIT made an algorithm, which offers a solution for this problem.
This algorithm splits the photo to small, 8x8 pixels blocks and compares the adjacent pixels, and decides it is a detail of the photo or it is a part of the reflection. -
prannk
őstag
Üdv!
Vettem egy érintőt telefonra ebayen. Szeretném megírni neki,hogy amit kaptam az nem az volt ami a képen volt, és kb használhatatlan amit kaptam mert össze vissza érzékel. fél centivel odébb érzékel,valamikor meg nem is érzékel.
Ebből valaki egy angol szöveget összedobna? Köszönöm!
-
tPedro_
őstag
válasz
SOAD19 #18481 üzenetére
Szia!
Szerintem pont az ellenkezoje. Neked kell kifizetned: frank: an official mark on (a letter or parcel), especially to indicate that postage has been paid or does not need to be paid
Ha neked kell igy kuldened, akkor az azt jelenti, hogy te fizess erte. Szerintem. (A bermentesites is azt jelenti, hogy a cimzett nem fizet.) -
SOAD19
addikt
Hali!
Kellene egy kis segítség nekem. Németből rendeltem egy kabátot, de sajna kicsi lett, ezért tegnap írtam is az adott webshopnak, hogy szeretném visszaküldeni. A levélben írtam, hogy nagyon sajnálom, mert nagyon jó árban volt náluk a termék, a másik meg, hogy az oda-vissza posta miatt buktam 10k-t, szóval nem jó kedvemből küldeném vissza. Erre, ezt írták vissza:
"Please send the goods sufficient franked to us"Nem értem, most arra gondolt, hogy utánvéttel küldjem vissza, vagy valahogy bérmentesítve (netes fordító ennek fordította).
Bérmentesítve nem csak úgy tudnám, ha küldenek bérmentesített cimkét. Legalábbis múltkor, így volt egy másik céggel.
Szóval, szerintetek mire gondoltak, hogy küldjem.Köszi!
-
b0bcat
addikt
Nem. A Future Perfect csak akkor értelmes ebben a mondatban, ha valamilyen időtartam is járul hozzá.
Pl.:
...but by this time next month I will have been working for a much better company for weeks. (= Egy hónap múlva ilyenkor már hetek óta egy sokkal jobb cégnél fogok dolgozni.)
vagy nem kell Perfect:
...but at this time next month I will be working for a much better company.
-
n00n
őstag
Ez így helyes?
I have worked for this company for many years, but next month at this time I will have been working for a much better company.
-
laolaj
aktív tag
Sziasztok,
Kellene egy kis segítség.
Egy hotelben akarom elmondani azt, hogy:
" Lehet e a számlán egy árat feltüntetni. A reggeli és a szoba árat egyben. Azaz nem külön. " -
n00n
őstag
Englishpage.com-ról feladat:
Sam (try) was trying to change a light bulb when he (slip) slipped and (fell) fell.
De miért "fell"? Nem oda is múlt idő kellene? Azaz "fall"?
-
Deck
titán
Szeretnék segítséget kérni újra
" Üdvözletem! Sajnos sikerült zárolni a fiókomat szeretném újra aktiváltatni, mert nem tudok bele lépni. És amit igényeltem bankkártya hozzá azt lemondani. Köszönöm!"
Előre is köszönöm!
-
tiv83us
veterán
Gondolom nem a spanodnak szanod a levelet, ugyhogy kicsit gatyaba raztam, hogy profibban hangozzon.
I mainly work with Linux servers, but my company owns Windows servers too. In the near future, we are going to install Linux on these servers as well. We use these servers for different purposes; we have mail servers, file servers and of course, database servers. My work-role includes: maintaining servers, managing clients and the network. For exapmle, sometimes I write small scripts or programs for backups for the automatic cleaning of temporary files. I believe this is a good job, but recently I haven't felt it's been professionaly challenging enough, so I've been thinking about a change.
-
maestro87
őstag
válasz
b0bcat #18462 üzenetére
"something different from" Ezt elmentem, köszi! Erre voltam kíváncsi!
(#18461) Hasaggymeg:
Ebay-en a fél visszatérítést is refundnak mondják (esetleg partial refund). De teljeset küldött mivel csak 200Ft-ról volt szó.A discount szerintem akkor lenne jó, ha fájdalom díjként más termékéből kedvezményt adna.
-
n00n
őstag
Sziasztok!
Valaki megmondaná, hogy mennyire helyes ez így? Köszi.
I mainly work with Linux servers, but my company owns some Windows servers too. By the way we'll install Linux on this servers in the near future as well. We use these servers for different purposes. We have mail servers, file servers and of course database servers. In my work role I need to maintaining these servers and managing the clients and the network too. Sometimes I need to write small scripts or programs, for example for backups, for the automatic cleaning of temporary file, and things like these. I think this is a good job, but nowadays I'm feeling it not gives me too much professional challenges, so I'm thinking about the change.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
norbi2010 #18453 üzenetére
Értem én,csak számomra nem egyértelmű,hogy visszatérítették a termék teljes árát mert nem fogadta el a terméket,vagy a kért és kapott termék közötti különbözetet,esetleg fájdalomdíjat kapott a tévedésükért.Nekem az utóbbi sejlik,így a discount megállja a helyét...de majd megmondja a kérdező fórumtárs.
-
maestro87
őstag
válasz
b0bcat #18457 üzenetére
Duolingo-zok, de ott kevés az igazi használható mondat.
Jobban belegondolva ez így nekem két értelműnek tűnik: azt is jelentheti, hogy nem érkezett meg egyáltalán a csomag.
Míg magyarban egyértelmű az, hogy "mást kaptam", de szerintem angolban nem. "that thing"-gel nem lenne jobb?(#18458) spammer: Tényleg "to leave".
Köszi!
-
spammer
veterán
válasz
maestro87 #18455 üzenetére
"Sorry but after the refund ebay no longer allows leaving the feedback."
Sorry, but after a refund, Ebay no longer allows to leave a feedback.
(azért "a" és nem "the", mert ez "általános" dolog, nem csak a te esetedben van így, tehát egyfajta nyomatékosításként is működhet)
vagy
Sorry, but Ebay doesn't allow to leave a feedback after a refund.
De lehet ezt is sokféleképpen variálni.
-
Soriano
tag
válasz
artiny #18441 üzenetére
Szia!
Az első kérdés kiemelt részhez: Trying out control methods and obstacle avoiding on the robot model.
Az első kérdés nem kiemelt részét szerintem csak a vessző után kellene javítani, viszont az megint nem egészen tiszta, hogy ott mit szerettél volna írni. Ha leírnád az sokat segítene.
A második részt én így írnám: Simulation of robots in V-Rep environment.
-
maestro87
őstag
válasz
spammer #18452 üzenetére
Ez lesz a jó! Köszi!
Ez nekem is eszembe juthatott volna, de elég nehezen megy nekem a magyarról magyarra való fordítás.
Bár még kíváncsi lennék az én mondatom fordítására is... "nem azt kaptam amit rendeltem..." Nem tudom, hogy lehetne kifejezni valamit amit nem nevezek meg (talán a that-tel, de nem az igazi vele). Nem a kínaiak miatt, hanem önszorgalomból szeretném tudni.
"I didn't got that what I had ordered." Elég hülyén hangzik.Valami past perfect szerűség akarna lenni.
Mit szólna ehhez egy angol, megértené?Bár a didn't got nem tetszik nekem, de a nyelvtan könyvemben nem találok tagadó példamondatot.
Update: Nem lehet feedback-et adni, szóval most inkább ezt írnám meg neki, ha már hosszú sajnálkozó levelet írt nekem.
"Sorry but after the refund ebay no longer allows leaving the feedback."
Ez így nyelvtanilag helyes? -
norbi2010
őstag
válasz
Hasaggymeg #18451 üzenetére
Visszatérítést kapott, nem kedvezményt.
-
maestro87
őstag
5 perc kellett de nagy nehezen rájöttem, hogy nem azt fordítottad le amit kellett volna!
Gondoltam magamban, mi ez a hülyeség amit írtál, aztán rájöttem, hogy szerepelt egy ilyen mondat is a hozzászólásomban.
Azt hittem egyértelmű lesz, hogy az idézőjelben lévő mondat fordítására vagyok kíváncsi.Mindenesetre jót derültem.
Bocs, de még mindig nevetek.
-
maestro87
őstag
Hali!
Ezt hogy kell mondani? Már töröm rajta a fejem egy ideje de egyik megoldásom sem győzött meg.
"Tévedésből nem azt kaptam amit rendeltem, de kaptam visszatérítést." -
bundli
tag
Sziasztok!
Ezt a két mondatot szeretném, ha lefordítaná valaki:
A random forest is a meta estimator that fits a number of classifying decision trees on various sub-samples of the dataset and use averaging to improve the predictive accuracy and control over-fitting.
Gradient boosting builds an additive model in a forward stage-wise fashion; it allows for the optimization of arbitrary differentiable loss functions. In each stage a regression tree is fit on the negative gradient of the given loss function.
Én fordításom:
A véletlen erdő egy olyan metabecslő, ami az adathalmaz változó almintáira illeszt számos osztályozott döntési fát, emellett átlagolást használ, hogy hatákonyabbá tegye a jóslási pontosságot és kontrollálja a túlillesztést.
Gradiens erősítés egy adalék modell az előre megfontolt szintben. Segítségével optimizálható a korlátlan differenciális veszteség funkció. Minden szinten egy regressziós fa van illesztve egy negatív gradiensen, amit a veszteség funkció adott.
Nyilván az enyémek nem túl magyarosak, nagyon szépen megköszönném, ha valaki még a hétfői nap folyamán lefordítaná nekem, sürgős lenne és az én tudásom ehhez már kevés. Amint látható statisztika-matematika területéről való mindkét mondat.
-
artiny
őstag
Sziasztok. Valaki megtudna mondani,hogy helyesen van ez így?
The main aim of this bachelor thesis is to explore a robotic
simulator V-REP,study features and create realistic model of the robot.
On the robot model try out control methods and obstacle avoiding.(obstacle avoiding - akadályok elkerülése)
-
b0bcat
addikt
válasz
Vikusz77 #18437 üzenetére
Nem így van. Az angolban a névelőkön és a prepozíciókon kívül mindent nagy betűvel kell írni, ahogyan arra a kolléga feljebb helyesen rávilágított.
Az "ageing" elé tennék, a "population" elé nem tennék határozott névelőt. Tehát szerintem így lenne jó:
The Ageing of Population in Modern Societies
-
Gyick
őstag
Nagy betüvel kell irni majdnem mindent a cimekben,nem?
Ageing of the Population in Modern Societies pontosan
-
Vikusz77
tag
Sziasztok,
A következő mondat (egy dolgozat címe) pontos angol fordítására lenne nagy szükségem:
"A népesség öregedése a modern társadalmakban"Előre is köszönöm!
Viktor
-
myk74
senior tag
Sziasztok!
Le tudnátok nekem ezt angolra fordítani?
"Használt ,jó állapotban,eredeti dobozában,
minden működik. "
Köszönöm! -
Hasaggymeg
veterán
válasz
concret_hp #18428 üzenetére
-
concret_hp
addikt
az árérzékeny vagy árrugalmas, mint közgazdasági fogalmak, hoygan vannak angolul?
-
tPedro_
őstag
Koszi mindenkinek.
-
tPedro_
őstag
Sziasztok!
Van most ez a szingapuri matekpelda, a feladvanyban pedig egy mondat:
"Cheryl then tells Albert and Bernard separately the month and the day of her birthday respectively."
Itt a respectively szonak mi a jelentossege? Valoban arra utal, hogy a ket felsorolast parban kell ertenei? (Elmondta Albertnek es Bernardnak a honapot es a napot => Albertnek a honapot, Bernardnak pedig a napot?)
-
#72042496
törölt tag
válasz
concret_hp #18416 üzenetére
Szerintem ez jó, igen.
-
concret_hp
addikt
a játék szellemisége? spirit of the game?
-
#04441088
törölt tag
válasz
Hasaggymeg #18414 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm
-
#04441088
törölt tag
Sziasztok!
Ezt valaki le tudná fordítani nekem?
' Regarding your query, please be informed that the verification amount will be refunded back to your credit/debit card within 35 days since you have initiated the verification procedure.'
Köszönöm szépen!
-
#72042496
törölt tag
válasz
Hasaggymeg #18411 üzenetére
Sure they can. Hopefully, the experiment wasn't too hard on them.
-
#72042496
törölt tag
Ahogy látom, nem volt még...
Nem mindegy ugye, hogy római pápa vagy pápai roma.
-
anorche1
őstag
Ez a topic jobban pörög mint az ez a mondat magyarul, szóval ha nem baj ide írok
A "welcome to the grind" mit jelent? -
KisTücsök
addikt
válasz
Bjørgersson #18402 üzenetére
Játékban hívtak instázni. Mondtam, hogy még nem ismerem annyira ezt a kasztot, de azért megpróbálhatom.
Köszi szépen!
-
KisTücsök
addikt
válasz
Bjørgersson #18400 üzenetére
Oh.
Az se baj, hogy lemarad az "it"?
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Samsung Galaxy A32 4G 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 13 Mini 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Dell Latitude 5495 Full HD IPS Ryzen 5 pro 2500u Radeon Vega Mobile Gfx i5-8350u verő Bp MPL Foxpost
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 5 5600X 16/32/64GB RAM RX 7600 8GB GAMER PC termékbeszámítással
- Csere-Beszámítás! Számítógép játékra! R7 3700X / RTX 2070S / 32GB DDR4 / 512GB SSD
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest