- sziku69: Szólánc.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- TheLázs: Mi várható el a betegtől...?
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- t72killer: Fürdőkád kontra elektromosság: XXI.század
- gerner1
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- eBay-es kütyük kis pénzért
Új hozzászólás Aktív témák
-
csiben1
tag
válasz
customer114 #20899 üzenetére
Köszi!
Leginkább az igeidőre voltam kíváncsi.. Az, hogy tanulok a középfokú nyelvvizsgára, az miért nem jó present simple-ben? Hisz az egy napi/heti ismétlődő cselekvés, hogy tanulok, készülök rá? Illetve ez a present perfect continuous, ez teljesen elrontott igeidő lenne, ennek kifejezésére?
-
csiben1
tag
Üdv!
A következő mondatra helyes ez a fordítás?
Az angol tudásom fejlődik, középfokú nyelvvizsgára készülök.
My English knowledge has been improving, I learn to intermediate English exam. -
vv5204
senior tag
Köszönöm a válaszokat!
-
vv5204
senior tag
válasz
Bjørgersson #20892 üzenetére
A mondat eleje okésnak tűnik, de az "if you ship" furán hangzik és nincs benne a "termékeket" szó.
Valami ilyesmire gondoltam, csak nem tudom nyelvtanilag helyes-e: "I'd like to know can you shipping products to Hungary?" Illetve a products szó elé kell rakni melléknevet mint plő: any, whatever, stb.? -
vv5204
senior tag
Hali!
Tudnátok segíteni, hogy van ez angolul:
"Szeretném megkérdezni(önöket), hogy szállítanak-e termékeket Magyarországra?" -
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #20888 üzenetére
A vendégeim vagytok egy sörre vagy kávéra, ha Zuglóban jártok!
-
customer114
őstag
válasz
Hasaggymeg #20888 üzenetére
Minimum egy privát angol óra, egy olyan helyen, ahol sört is lehet kapni.
proof: [link]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
customer114 #20886 üzenetére
Nem tudom te hogy vagy ezzel,de én a segítségért várok valami anyagi ellentételezést a hiúztól!
-
b0bcat
addikt
Meggyőztetek, kollégák.
Köszönöm a segítséget!
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #20883 üzenetére
BTW, te mit gondolsz a rikórd/rekörd bátön kérdésről?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Balázs1621 #20880 üzenetére
I have been delivered the previously ordered FrSky Taranis transmitter case just to ascertain that it is full of small dents and scratches which makes it even scratchier than the old one I planned to replace with it.Please let me know how we should proceed to settle this issue.
b0bcat...határozottan érzésből.
-
b0bcat
addikt
válasz
customer114 #20881 üzenetére
Köszi!
(Ezt most inkább érzésből írod, vagy határozottan tudod?
)
-
Balázs1621
senior tag
Sziasztok!
Ebay-os eladónak kellene reklamációt írnom. Vettem egy új házat a modellezős (rc) távirányítómra a régi kopott helyett. Ma meg is kaptam, a gond az hogy ez most kb. karcosabb, mint a régi..
Ezeket a mondatokat valaki legyen szíves és fordítsa le.
"A mai napon megkaptam, a rendelt FrSky Taranis rádió (angolok transmitter-nek hívják) házát (case). Kibontva látom, hogy tele van apró sérülésekkel. Jelen állapotban karcosabb, mint a régi háza. Direkt azért vettem, hogy legyen egy újra karcmentes rádióm. Mit tudnak tenni az ügy érdekében?"
-
b0bcat
addikt
válasz
customer114 #20878 üzenetére
Amerikai angolban járatos - leginkább ott élő - kollégák segítségét kérném: hogyan ejtik az amerókaiak azt, hogy "record button"?
- rikórd bátön
vagy
- rekörd bátön?
Tehát igeként vagy főnévként értelmezendő a "record" szó ebben a szóösszetételben?
Előre is köszönöm a segítséget!
-
customer114
őstag
válasz
moonlight115 #20877 üzenetére
Meglaposíthatatlanoskodásaitokért.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20876 üzenetére
Flat<flatter<flattered
UID. That is to say, stoned.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20875 üzenetére
Az flattened....attól még lehet hülye,ugyebár.Így aztán lassan össze is áll a kép.Testem laposra nyomod,miközben úgy érzem felszállok.Definition of orgasm lenne?
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20873 üzenetére
Laposabbá vagy téve?
Ez is egy fura szó, ez a flattered. -
customer114
őstag
válasz
Hasaggymeg #20873 üzenetére
Most már ne hagyd abba.
Tiéd hang hogy hangzik vesz enyém test magasabb
Oh na na, Oh na na
vesz enyém test magasabb
Oh na na, Oh na na
vesz enyém test magasabb -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20871 üzenetére
Thank You Dear,I'm flattered!
(#20872) b0bcat...Szó szerint akarod? Ám legyen: Te tart én le,készlet enyém lélek rajta tűz.Na?
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #20870 üzenetére
Az enyém pontosabb szó szerinti fordítás volt.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20870 üzenetére
Költőiesen: feltüzelsz.
Miközben elnyomsz...(Ez se tudja, mit akar.)
Be lehet lőve.
-
b0bcat
addikt
válasz
customer114 #20867 üzenetére
Nem mellesleg a "high" azt is jelentheti, hogy valaki kábítószer hatása alatt áll.
(Csak hogy konstruktív is legyek...
)
A szöveg első során én úgy fordítanám, hogy
"Lent tartod a testem, felgyújtod a lelkem"
-
customer114
őstag
válasz
b0bcat #20866 üzenetére
Ja, igaz.
Hát, ezt a trollkodást...
You hold me down, set my soul on fire
Your voice that sound takes my body higher
Oh na na, Oh na na
Takes my body higher
Oh na na, Oh na na
Takes my body higherElnyomsz, megégeted a lelkem
A hangod, ami úgy tűnik magasabbra viszi a testem
óh, nana óh nana
magasabbra viszi a testem
óh nana óh nana
magasabbra viszi a testem -
b0bcat
addikt
válasz
customer114 #20865 üzenetére
Le lehet fordítani szó szerint is. Csak akkor torzul valamelyest a jelentés...
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20863 üzenetére
Akkó jó.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20862 üzenetére
Igen,olyasmi.Felemel,magasba röpít,égbe visz.
-
Mit jelent a "takes my body higher"?
Helyezd/tedd a testem magasabbra érdekes fordításnak hangzik
-
Phvhun
őstag
válasz
Hasaggymeg #20858 üzenetére
Óó hogy hasadnál meg
Szerencsére közben találtam valakit az ismerőseim között.
-
Phvhun
őstag
Ismer itt valaki oroszul tudót?
Van 3 mondatom amiből google translate csak katyvaszt csinál, ebben kéne kis segítség.
-
válasz
Hasaggymeg #20853 üzenetére
Köszönöm, szépen!
-
Dicker
őstag
Sziasztok!
Találtam egy lengyel személyi igazolványt.
Van lengyel topik?Vagy nem ismertek olyat itt, aki véletlen beszéli a nyelvet?
Bár lehet megpróbálnám angolul is, hátha tud, neten megtaláltam az embert. Elvileg kamionos.
Ha valaki lefordítaná pontosan nekem, a lehető legegyszerűbb környezetben az alábbit, azt megköszönöm, nehogy valami spam-nek nézzen valami nyelvtani hibával az ember:
"Megtaláltam az igazolványát a Magyarországon, a Zalakomári pihenő Budapest felé tartó oldalán. Leadtam az ottani kamionos súlyellenőrző állomásra, ahol megtalálja, ha legközelebb jár arra."
Amennyiben 1986.03.04-én született, és anyja neve Jacek Jolanta."Köszönöm, előre is!
-
-
Sziasztok! Kérnék egy kis angol segítséget a következőben:
Nem működik sajnos a LED. Valószínűleg érintkezési hiba van, mert ha a LEDsort egy kicsit megnyomom, akkor egy pillanatra felvillan. Illetve szerintem nem normális az sem, hogy a 24V-os DC átalakító 1mp alatt tűz forróvá válik és megégeti a kezemet, ha hozzá érek.Köszönöm szépen!
-
válasz
Bjørgersson #20850 üzenetére
Közbe kezdem kapisgálni, hogy mi van.
Valószínűleg nincs formázva és tördelve hanem ömlesztve van.De közben találtam neten leírást normális formában így kérésem tárgytalan.
Azért köszönöm -
válasz
Hasaggymeg #20848 üzenetére
Nekem az is elég ha valaki telón elmondja pár szóban, az gyorsabb és egyszerűbb is talán
Ez esetben aki hajlandó lenne ilyen galádságra az írjon egy pm-et és adok telefonszámot. -
válasz
Hasaggymeg #20846 üzenetére
Remélem azért lesz valaki aki segít
-
Sziasztok.
Lenne itt egy picit nagyobb volumenű iromány, és 1-2 részlet nem egészen világos.
Főleg a beállítás része kellene, mert annyira nem jó az angolom, hogy ebből megértsem pontosan, hogy is van.
Ha valakinek lenne szabad ideje lefordítaná nekem?
Nem kell szóról szóra, csak hogy megértsem magyarul hogyan is van a 3 üzemmód beállítása.
Előre is köszönömCruze automatic headlights description (2015)
Wiring instructions: red line to ACC, the white line to signal; module directly into the vehicle between the switch and the wiring harness!
Sensors from the vehicle side out, along the a-pillar on the decorative Panel sealant to, stick to the a-pillar decorative plate.
Reference position: 1 a-pillar trim panel from the top 15 cm 2 on center console, front left corner of the document glass
Module functions:
1 automatic headlights feature two levels lights day fading width lamp, dark automatic headlights!
2 support home and away from home with me features
Module requires two strings, a ACC, a turn signal (no need when away from home, you can pick). ACC in the cab fuse box, fuse, 6th! If you do not need to leave home feature, you do not need to turn signal line. Turn signal on the line in the co-pilot position BCM, Brown blue/white wire on the plug (two arbitrary one).
Module instructions:
A closed keys when operating
1 free home feature set
Twice to switch off (AUTO) rotate to headlight position immediately to the AUTO position, the whole action implemented in 1 second, the start setting from the home function, setting time within 5 seconds, as invalid. Every second module drops out, the longest can be set to 60 seconds. When the time you set is reached, immediately switch to the width lamp position, the buzzer stops beeping, complete. Operation is as follows:
AUTO switch: AUTO light AUTO lamp AUTO
Non-AUTO switch: closes light on headlights off closed
2 closing functions of triggered lighting if you pull away from home key, open the double Flash trigger function away from home. This time can rotate width lamp turn off headlights, do the following:
AUTO switch: AUTO width lamp AUTO
Non-AUTO switch: turn off width lamp off
B open the key operation
1 on/off the auto sensing feature
(If the module is to support AUTO switch, simply from the AUTO position rotary switch to o close sensor, then spin again to open. Closed sensor operation, the next key will automatically be restored after sensing functions)
Turn the switch from off (AUTO) rotate to width lamp location, immediately to the AUTO position, the entire action in (1 second) to achieve, or turn on or off automatic headlights. Module has no sound! Operation is as follows:
AUTO switch: AUTO width lamp width on AUTO or off lights off
Non-AUTO switch: turn off width lamp off
2 open/close tunnel mode
Turn the switch from off (AUTO) rotate to width lamp location, immediately to the AUTO position (twice), the whole action implemented in 1 second, or turn on or off automatic headlights. "Drip, drip" two Bell canceled the tunnel mode is turned off, the "drop" a ringing the opening tunnel mode. Operation is as follows:
AUTO switch: AUTO AUTO show a wide width lamp lights AUTO
Non-AUTO switch: closes width lamp shut down width lights turn off
3 learning headlights turn on light
From switching off (AUTO) rotate to headlight position immediately rotate back to the closed position when the third sound of the buzzer short "drip, drip, drip", the current ambient light. (Light studies are limited and if the light is good learning and allows the headlights turn on the lights to advance to the first, did not immediately turn up the lights at this time) operation is as follows:
AUTO switch: AUTO light AUTO
Non-AUTO switch: closes lights turn off
4 restore factory settings: use a black cloth covering the sensors learn headlight 1; 2 to close the tunnel mode 3 setting from the home function time of 30S
Note: battery protection features have been added in this module, the module will monitor the battery voltage, if the battery voltage is low, the night after key will delay up to 10S headlamp -
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #20842 üzenetére
"beka sege alatte"
-
Hasaggymeg
veterán
Az angol tudásod a Beka sege alatte van.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20840 üzenetére
No,not at all Dear,actually as a cleaning woman.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20839 üzenetére
...as a what? A pantomime artist?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Bjørgersson #20830 üzenetére
(After) Having been listened,I was accepted in the orchestra.
-
b0bcat
addikt
válasz
Bjørgersson #20832 üzenetére
After having been listened to, the album was thrown out.
-
moonlight115
őstag
válasz
Bjørgersson #20834 üzenetére
Szívesen
-
Bjørgersson
félisten
válasz
moonlight115 #20833 üzenetére
Na ezt most kivételesen nekem sikerült túlbonyolítani.
Köszönöm!
-
moonlight115
őstag
válasz
Bjørgersson #20832 üzenetére
After having listened to...
-
Bjørgersson
félisten
válasz
moonlight115 #20831 üzenetére
Szóval nem.
GTA V-ben találkoztam a having been delivered to szerkezettel, bár gondoltam, hogy listennel nem lesz jó, pedig valami ilyesmi szerkezetben szeretném írni.
After
having been listened tothe whole album a couple of times...Az áthúzott rész helyére keresem a megfelelő szóösszetételt.
-
moonlight115
őstag
válasz
Bjørgersson #20830 üzenetére
Having been listening to
-
Bjørgersson
félisten
Having been listened to something mennyire mondható értelmesnek?
-
moonlight115
őstag
Reading for those who appreciate good stories: [link] My favorite is the 2nd.
M.T.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
prannk #20827 üzenetére
The item I had been delivered was faulty. The "home" button was not fixed to its proper place so it does not work. It pushes up the LCD panel and cannot be actuated.I had to tear up the adhesive and the rubber stopper to reattach the button,which is now loose and difficult to activate.
(#20826) moonlight115...King Kong himself actually!
-
prannk
őstag
Ezt valaki lefordítaná?
A terméket hibásan kaptam meg. A home gomb rossz helyen van felragasztva igy nem műkődik rendesen. Felnyomja az lcd panelt és nem lehet benyomni. Le kellett szednem a ragasztot és a gumiutkozot és a gombot a helyére rakni. Most lötyög a home gomb és nehezen lehet benyomni. -
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20825 üzenetére
What do you mean by silver-back? Has it something to do with coins, gorillas or his back is made from silver?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20824 üzenetére
Of course he's handsome,a genuine silver-back.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20823 üzenetére
Yeah, it seems like he hadn't had a haircut for decades. Maybe needs some coloring to cover his graying hair, though he is kind of handsome as it is.
As for the English grammar lessons, I'm not sure...Probably we could do with them from him instead. -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20822 üzenetére
How about Mark Twain taking English grammar lessons while having his hair cut ? He needs a haircut too,doesn't he?
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #20820 üzenetére
Talking to your English teacher is also like talking to your therapist.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20819 üzenetére
Never mind, dear...! Some very important celeb
said: "Talking to your hairdresser is almost like talking to your therapist." Maybe Samson the great won't agree...or wouldn't have agreed. Or whatever...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #20818 üzenetére
Andelilah...sorry! (Adélra emlékeztem
) ...away with those scissors!
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20815 üzenetére
"We are all here on earth to help others; what on earth the others are here for I don't know." (W. H. Auden)
b0bcat Thanks.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #20815 üzenetére
I'll keep an eye on her.
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #20809 üzenetére
Gyönyörű levezetés indeed!
-
customer114
őstag
válasz
moonlight115 #20812 üzenetére
-
moonlight115
őstag
válasz
customer114 #20811 üzenetére
Relieved
Good.
-
customer114
őstag
válasz
moonlight115 #20809 üzenetére
Nicely done. I'm reliefed.
-
Gyula84
veterán
válasz
Hasaggymeg #20790 üzenetére
hát jó úgysem tudok ellen tenni
(#20791) moonlight115
-
moonlight115
őstag
válasz
customer114 #20808 üzenetére
"lackadaisical
mn
[UK: ˌlækəˈdeɪzɪkəl]
[US: ˌlækəˈdeɪzɪkəl]
affektáltan érzelgős▼
egykedvű▼
közömbös▼
nyafkán ábrándos▼
panaszosan mélázó▼
unott▼
lackadaisically
hsz
[UK: ˌlækəˈdeɪzɪkəli]
[US: ˌlækəˈdeɪzɪkəli]
egykedvűen▼
közömbösen▼
unottan"Namármost
Shortage~lack~hiány, daisy~margaréta, have something to do:with~kapcsolódik, köze van hozzá, oki összefüggés, makes any sense~valamennyi értelme van
-
customer114
őstag
válasz
moonlight115 #20807 üzenetére
I'm still in the dark..
-
moonlight115
őstag
válasz
customer114 #20806 üzenetére
Lack a daisy ~ lackadaisical ☀
-
customer114
őstag
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20804 üzenetére
Nem vagyok én olyan...
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #20801 üzenetére
Lehet, azért hibás, mert a handover eleve átadást jelent mint szó, és beszédben fura lenne, hogy handover it.
-
b0bcat
addikt
válasz
Hasaggymeg #20801 üzenetére
Én sem érzem hibásnak ezt (szemben mondjuk egy "Take off it"-tel
), de én alapból az "it"-et középre tenném.
-
Hasaggymeg
veterán
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i9 14900KF 32/64GB RAM RTX 5070Ti 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- Dell Precision 5560, 5550, 3561 i7, 10-11. gen. Nvidia 4k Touch, gar
- Black & Decker töltőt keresek
- Lenovo Thinkpad T480S üzleti i5-8350u 8th gen. 8-24Gb RAM 256GB-1TB SSD, több db, gar.
- BESZÁMÍTÁS! MSI B450M R5 5500 16GB DDR4 512GB SSD GTX 1070 8GB Rampage SHIVA Kolink KL 500W
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest