Hirdetés
- sziku69: Szólánc.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- bb0t: Ikea PAX gardrób és a pokol logisztikája
- GoodSpeed: A RAM-válság és annak lehetséges hatásai
- GoodSpeed: Márkaváltás sok-sok év után
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- ldave: New Game Blitz - 2025
- Real Racing 3 - Freemium csoda
- Gurulunk, WAZE?!
Új hozzászólás Aktív témák
-
#hpq
aktív tag
válasz
#34576640
#1981
üzenetére
Sziasztok!
A következőben szeretnék tőletek tanácsot illetve véleményt kérni, mert, ahogy olvasom sokkal, nagyobb tapasztalattal rendelkeztek a témában, mint én.
Nagyjából 10 éve) tanulom az angolt de, kb olyan érzésem van, mint ha nem csináltam volna ez idő alatt semmit, ami persze nem teljesen igaz, mert sok minden rám ragadt, de a fő problémát inkább az okozza, hogy sokkal lassabban fejlődők, mint szerintem kellene. Véleményem szerint ott van a probléma, hogy hiába járok tanárhoz és értelmezem, a nyelvtankönyvekben szereplő igeidőket akkor pillanatnyilag azt érzem, hogy teljesen rendben van, meg tudom oldani a hozzá kapcsolódó feladatokat, de amint élesben kellene felismernem vagy használni akkor azonnal összezavarodok, felcserélem a mondat szerkezeteket, ami szerintem abszolút nem normális (Ez leginkább a levélírásnál jön ki, eléggé sablonos „élettelen” leveleket tudok csak produkálni). Gondolom ez az én gyengeségem, mivel nap közben abszolút nem vagyok angol közegben így próbáltam körbe venni magamat az angollal ahol csak lehet. Pár hónapom van már csak, hogy megszerezzem a középfokú angol nyelvvizsgát, de teljesen úgy érzem, hogy egyszerűen ezt nem tudom teljesíteni. Hiába nézem az ajánlott angol oldalakat, szövegeket, sorozatokat, vásárolok könyveket. El tudom olvasni és értem is, hogy miről van szó, de már egy nyelvvizsga teljesítése úgy érzem eszméletlen távol áll tőlem pedig nagyon fontos lenne. Tudnátok ezzel kapcsolatban tanácsot adni esetleg valaki akár skypen tudna irányt mutatni vagy akár a felkészülésben segíteni? (Természetesen nem ingyen gondoltam az idejét rabolni.) Azt teljesen megértem, hogy egy nyelv elsajátítása nem egy olyan dolog, ami egyik pillanatról a másikra bekövetkezik. Előre is nagyon köszönöm! -
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1931
üzenetére
Ahogy philoxenia is mondja, alternatív változatokat írtam. Amit te írtál abban igehalmozás van gyakorlatilag, mintha két változatból akartál volna összegyűrni egy tagmondatot de nem sikerült. Tehát
Your movement was absolutely like a pro's!
VAGY
Your movement seemed absolutely professional!
-
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1927
üzenetére
Döcög.
I think you did your best at the Wembley cup. Your movement was absolutely like a pro's/seemed absolutely professional! I can image you playing football in some big club (one day).
[Absolute] után főnév kell.
Once I had the choice between absolute power and immortality. I chose both.
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
*flies away* -
b0bcat
addikt
válasz
#34576640
#1909
üzenetére
Mindkét igeidő - az egyszerű és a folyamatos Present Perfect is - állhat kérdésben, de más jelentéssel:
- I haven't smoked for 8 years. = 8 éve nem dohányzom.
- I haven't been smoking for 8 years (but 10). = Nem 8 éve dohányzom (hanem 10).Láthatóan homlokegyenest ellentétes a jelentés.
Az első esetben az illető nem dohányzik, a másodikban viszont bagós. 
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1909
üzenetére
Én ezekben a mondatokban sima Present Perfectet használnék.
He hasn't spoken English for ten years.
They haven't smoked for ten days.A Continous-t rövidebb időtartamokra használom Pölö:
Már két órája várom a buszt.
A szomszédasszony már két óra hosszája egyfolytában porszívózik.
Reggel óta kérem, hogy vigye ki a szemetet.Igazából nincs éles határ, hogy ez és ez PP, ez pedig PPC. Számomra a folyamatos nem csak időbeli kiterjedést, hanem egyfajta nyomatékosítást is jelent. Főként rosszallást fejezek ki vele, ahogy a fenti példákból is látszik. De én például simán mondtam sokszor, hogy I have been living here since I was born, ahelyett, hogy azt montam volna, I have lived here since I was born. Beszélgetésben nincs jelentősége és idővel majd szépen letisztul, mikor melyiket kell használni.
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1763
üzenetére
„A Magyar nyelvtanon nem szeretném magam átrágni, főleg azért nem mert angolul szeretnék megtanulni.”
Visszatértünk ide. Ha bármilyen szinten szeretnél foglalkozni bármely nyelvtannal, muszáj leszel megtanulni a nyelvtan alapjait. Bármely nyelvéit. Ugyanis az alany az angolul is alany, a részeseset pedig angolul is részeseset. Ha nem tudod megkülönböztetni a birtokostól vagy a tárgyesettől, ott komoly hiányosságok vannak, és ezen egy idegen nyelv nyelvtankönyve szemernyit sem fog segíteni.
Az egyedüli kibúvót az kínálja, hogy a nyelvtanulásnak ebben a korai szakaszában teljesen elhanyagolod a nyelvtant (főleg azt, ami középhaladóknak szól!), és az egyszerű párbeszédek, szituációk szövegeit próbálod tanulni és gyakorolni. A fűszeresnél, az étteremben, a szállodában, a fodrásznál, a vasút pénztárban stb. Aztán a turista szókinccsel a mondatalkotást, vagy példamondatokat. A legegyszerűbbektől fokozatosan haladva az egyre nehezebbekig. Nem fordítva.
Autodidtakta módon is meg lehet tanulni, de fogadd meg azok tanácsát, akik már évek óta ezt csinálják, és van benne némi tapasztalatuk.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1763
üzenetére
Részes esetet nem érted? Az "akinek" szerinted milyen eset?
Ezt a könyvet meg gyorsan dobd ki a picsába, ezek alapján egy fabatkát sem ér. Ez a korlátozó értelmű akármi egy jó nagy félrevezető wtf fordítás, max akkor lehet megérteni, hogy mit is akarna kifejezni a magyar kifejezés, ha már alapból tudod az angol dolog lényegét, de még így is nyakatekert és erőltetett.. És még arra sem vették a fáradtságot, hogy az eredeti angol megfelelőjét leírják (érdekes, hogy csak a contact clause-nál van odabiggyesztve az angol terminológia), hogy esetleg rá tudjon keresni az ember...
Először is, szerintem van pár angol nyelvtani szakkifejezés, amit felesleges lefordítani magyarra, mert csak elriasztja az embert, mivel első blikkre (meg akár még sokadikra is) valami értelmezhetetlen dolgot olvas (hiába magyarul van), és úgysem tudja visszaadni, hogy miről van szó. Tipikusan ilyenek a perfect-es igeidők például.
Ezt, amiről a könyv beszél, mondjuk éppen le lehetett volna értelmesebben fordítani, de úgy látszik, nem sikerült. Szóval amiről szó van az a defining és a non-defining relative clause. Ebben az esetben a tükörfordítás sokkal értelmesebb lett volna szerintem (definiáló és nem definiáló)
Szóval mindösszesen annyiról van szó, hogy a defining relaitve clause (a nem vesszős) egy olyan mellékmondat, ami definiálja a főmondat alanyát. Enélkül a mellékmondat nélkül nem lehet tudni, hogy az alany konkrétan kire vonatkozik. Magyarul példa rá mondjuk, hogy: A férfi, aki a sarkon ácsorgott, nem tűnt túl boldognak. Itt feltétlenül bele kell szúrni a mondatba, hogy a sarkon ácsorgó férfiról van szó, mert ha ezt nem tennéd, az utcán lévő összes férfira lehetne gondolni, nem derülne ki a mondatból. A mellékmondat ezáltal definiálja, meghatározza, hogy a sok potencális alany közül konkrétan kire is gondol a beszélő.
A nem definiáló meg az, amikor a mellékmondat nélkül is lehet tudni, hogy a főmondat konkrétan kiről szól, a mellékmomndat csak extra információt hordoz. Magyarul példa rá mondjuk, hogy: A nővérem Gizi, akit láttál a múltkor a metrón, holnap fog férjhez menni. Itt, mivel csak egy Gizi nevű nővérem van (még akkor is, ha amúgy több nővérem van) a mellékmondat nem szükséges az alany konkretizáláshoz, anélkül is tudja a beszédpartner, hogy a "nővérem Gizi" alatt konkrétan melyik személyre gondolok.
És akkor pl ott van jelentősége ennek, hogy ha csak azt írom, hogy: A nővérem, akit láttál bla-bla, holnap fog férjhez menni. Ha ezt angolban a non-defining clause-os változattal írom, az azt jelenti, hogy csak egyetlen nővérem van, mivel csak extra infót adok az alanyról a mellékmondattal, ergo a nővérem kifejezs elég az alany azonosításához, mert csak egy növérem van. Ha defining clause-os változatban írom le ugyanezt, akkor ez arra utal, hogy több nővérem van, és a mellékmondattal azonosítom be a beszédpartneremnek, hogy mondjuk a 3 nővérem közül kiről is beszélek.
Ennyi a történet.
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1759
üzenetére
Én azt tudom, hogy én hogyan csináltam. De ez nem csak a nyelvtanulásra érvényes, hanem mindenre, ami készségnek számít. A legegyszerűbb dolgoktól kezdve kell építkezni az egyre bonyolultabbak felé. Vonatkozik ez hangszeres tanulásra, ügyességi sportokra, akrobatikára, erőnlétfejlesztésre.
Ha hosszú távon motivált akarsz lenni – márpedig a nyelvtanulás nagyon nagyon nagyon hosszú folyamat –, akkor igen apró léptekkel kell haladni, és fontos, hogy sikerélményeid legyenek.
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1757
üzenetére
By no means…
Csak gondoltam, nem ilyen barokkos körmondatokkal kéne kezdeni, ha még a háromszavas kérdőmondatok, illetve a felszólító és kijelentő mód megkülönböztetése is ekkora nehézségekbe ütközik. No offense, tőlem kezdheted a legvégéről is, csak nem biztos, hogy sikerélményeid lesznek.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1748
üzenetére
Erre már válaszoltam. A "who I met with" egy relative caluse. Ez a teljes formája. A példamondatban hiányos, de felismerhető. Igazából ismert, hogy relative non-defining clause esetén a who/which kérdőszó elhagyható, ha nem alany esetben van (itt részes eset, mivel jelentése "akivel"). A "with" elhagyása már problémásabb a példamondatban, az már szerintem súrolja a nyelvtanilag hibás határt.
"Ezt a szerkezetet szokták bonyolultabb igeidőkben? Past Pefect, Present Perfect Continuous?"
Lehetséges. Ha egy probléma már folyamatosan fennáll X ideje, akkor nyugodtan lehet úgy kérdezni, hogy What has been causing the/this problem? Vagy ha múltban történ esetre utalunk vissza, akkor lehet past Perfect C-vel is. Mondjuk reported speech-es példa:
The chief-engineer of the factory is a genious, there is no doubt about that. After all those year, he was finally able to overcome the well-known quality problems. When I asked him about what had been causing the problems, he simly just said: "Human error at its finest".
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1746
üzenetére
Miért ő? – Ez hiányos mondat. Szövegkörnyezet nélkül nem lehet egyértelműen eldönteni, mire vonatkozik a kérdés. A Why is he? lehet jó megoldás, persze ha tudjuk az előzményeket.
What caused this? – Mi okozta ezt?
What caused this problem? – Mi okozta ezt a problémát?
What caused the problem? – Mi okozta a problémát?…has/had caused… irodalomban előfordul gyakran. A had is ugyanolyan gyakran, mert ez az elbeszélő múlt, amikor a have/has had-dé változik.
PPC-ban rendkívül ritka. Ahogy az annak adekvát magyar mondat is. Nem is tudok hirtelen ilyet elképzelni.
Szerk: Talán ilyesmi? It has been causing the problem for five years. – Öt éve egyfolytában ez okozza a problémát.
-
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1728
üzenetére
1.
Az első egy olyan mondat, amiben mindkét mellékmondatban ugyannaról a csoportról beszél, csak nem teszi ki mindkétszer, mert az elsőből egyértelműen kiderül, miről beszél. Magyarban is használunk vonatkozói mellékmondatot, és nem ismételjük meg benne az alanyt.
Sosem randiznék egy biszexuális férfival, mert legtöbbjük – akikkel találkoztam – inkább nőies volt, és nem érezném biztonságban magam egy ilyen párkapcsolatban…
Félkövérrel kiemeltem az alanyra vonatkozó szót és a létigét, ami hozzá tartozik. Ez az angol változatban a were. Viszont az angol vonatkozói mellékmondatokból bizonyos esetben teljesen eltűnhet az aki, ami, amely; így lesz belőle ez a számunkra hiányosnak tűnő szerkezet:
Sosem randiznék egy biszexuális férfival, mert legtöbbjük – találkoztam – inkább nőies volt… – Természetesen ez magyarul teljesen szabálytalan, de angolul mindennapos.
The book I read – A könyv, amit olvastam.
The car I bought – Az autó, amit vettem.
Bisexuals I met – A biszexuálisok, akikkel találkoztam.2.
A második mondat jó példája az anglicizmusoknak. Az angol nyelv rengeteg idiómát használ, amelyek összetapadt szószerkezetek, és egyesével meg kell tanulni őket, mert külön-külön hiába fordítod le a szavakat, nem lesz értelmük. A fordításban szöveggyűjtemények (korpusz) a segítségedre lehetnek.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1728
üzenetére
"Hogy hívják ezt a szerkezetet amiben az alany létigéje így "hátravetődik"? Szóval a bisexual man után beékelődik a "because most i met"...."
Lehet van erre valami nyelvtani kifejezés, részemről passzolom. Mindenesetre szerintem itt félreértelmezel valamit. A fenti mondat, ha szépen lenne leírva, valahogy így nézne ki:
I would never date a bisexual man, because most bisexual men I met were more into women..
VAGY még szebben talán,
I would never date a bisexual man, because most bisexual men who I met with were more into women...
Utóbbi persze már "túlmagyarázott", úgyhogy kb nem gyakran írják le ennyire szájbarágósan, de logikailag erről van szó. Szóval a fenti mondatban tehát az a helyzet, hogy két (három?) tagmondat van, az első tagmondatnak a tárgya lesz a másik tagmondatnak az alanya, az "I met" rész pedig csak egy beiktatott magyarázó mellékmondat, defining relative clause, ha jól gondolom.
Tehát nem az alany létigéje kerül hátra, mert ahol aláhúztad, ott még nem is alany volt, hanem tárgy.
"Az aláhúzott részt nem igazán tudom értelmesen lefordítani. A kontextusból nagyjából arra jöttem rá, hogy ez a muffin nem finom mivel kemény mint a gránit és egyértelműen nem fogyasztásra való."
Azt írja, hogy a muffin kemény mint a kő, és egyértelműen nem alkalmas fogyasztásra. A fit for comsumption egyértelmű gondolom, a nowhere near meg kb annka fordítható, hogy egyáltalán nem. Sajnos, vagy hálistennek, az angol tele van ilyen kifejezésekkel, amik szó szerint fordítva nem biztos hogy értelmesek, de együtt használva van egy jól ismert jelentésük. Ezek tipikusan olyan dolgok, hogy minél többet használod a nyelvet, annál több ilyet fogsz ismerni. Ezeket gugliba be kell másolni úgy ahogy vannak, egyből kidobja rá a magyarázó szöveget példamondatokkal. Magyarban is sok ilyen van amúgy, csak észre sem vesszük, mert ösztönösen használjuk. Ezekre akkor jössz rá, amikor fejben összeraksz egy szöveget magyarul, vannak benne ezek a rögzített kifejezések, és akkor ezeket kellene átfordítanod angolra. Na az szokott néha fejvakarást okozni nekem.
A legjobb amikor tudom, hogy az adott kifejezésnek van egy amúgy totálisan máshogy írt, de logikailag teljesen azonos jelentésű megfelelője, és mégsem jut eszembe belőle semmi. Na az frusztráló tud lenni, de hát ez van, így tanulja az ember a nyelvet. -
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1721
üzenetére
Hujuj! Te nagyon kavarod a dolgokat.
Az általad kiragadott mondatban a szó végi 's' nem személyrag (E/3), hanem a többes szám jele: note -> notes = jegyzet, jegyzetek.
Felszólító mód E/3-ban nem nagyon van, tehát fölösleges a személyragra spekulálni (he notes, she notes, it notes), mert ez nem felszólító, hanem kijelentő mód: ő feljegyez.
A felszólító mód így hangzik: Jegyezd fel (te), ami angolul 'Note.' Így egyszerűen. Csak egy ige, de tehetsz mögé tárgyat is, így: 'Note it.'
A legegyszerűbb felszólító mondat az angolban egyetlen igéből áll. De lehet tárggyal is bővíteni. Megmutatom a különbséget.
Eat. – Egyél!
Drink. – Igyál!Tárgyas mondatban:
Eat your meal/an apple/the pie.
Drink your Coke/this wine/a glass of water.A tárgyakat kiemeltem neked félkövérrel. Ezek nagyon egyszerű dolgok, nagyon széjjel vannak magyarázva.
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1716
üzenetére
Note to the reader – ha csak ennyit látunk, és nincs szövegkörnyezet, amiből a pontos tartalmat ki lehetne találni, akkor ez így valóban kettős jelentésű mondat (talán, de nem biztos, mert cseles).
1. Jegyzet az olvasónak
2. Jegyezd fel az olvasónakMagyarban is vannak több jelentésű, azonos alakú szavak (homonímiák). És bár a mi nyelvünkben ritka a teljesen homoním mondat, szimpla szavakról, önmagukban leírva nem derül ki, hogy az igére, a főnévre, vagy más szófajra gondoltunk (vajon, vár, nyúl, fél, öl stb.)
-
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1716
üzenetére
Azért volt zárójelben az it, mert mint tárgy szerepelt a felszólító mondatban, így elhagyható. Felszólító módban nincs "s" az igénél, szóval a második mondatod ilyen téren részben hibás. És én akárhogy gondolkozom, nem áll össze az agyamban egy E/3-as felszólító mondat angolul. Valószínűleg azért, mert ki kell hagyni belőle az alanyt. Így gyakorlatilag implicite csak téged vagy őket lehet felszólítani ezzel a formájú mondattal, őt nem.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1710
üzenetére
Mi kerül a mondat elejére?
Breath az lélegzet vagy levegővétel. Breathing az lélegzés. Magyarban sem ugyanaz a kettő. Előbbi egy aktuális cselekedetet jelöl, van eleje, van vége (1 db. levegővétel), míg utóbbi a teljes folyamatot jelenti, és benne van az logikailag, hogy ez egy folyamatos valami. Azt használod a mondatban is ami jelentésileg oda illik.
Mikor kell present continuous-t és mikor present perfectet használni?
Először is, a példamondatok közül egyikben sincs sima present perfect. Present perfect continuous-t írtál a második mondatban. Másodszor, így kiragadott tőmondatok esetén nem biztos, hogy meg lehet mondani, melyik a helyes, mikor melyiket kell használni. Kontextustól függ.
Például, ha azt akarod kifejezni, hogy a kereset már X éve, vagy X időpont óta csökkent, a beszéd pillanatáig, akkor PPC (az X éve vagy X időpont óta leggyakrabban a mondatban is megjelenik). Ebben szerintem nincs benne jelentésileg az, hogy ez a folyamat a jövőben is folytatódni fog. Előfordulhat, de nem tudjuk. A hangsúly azon van, hogy a múltban valamikor elkezdődött (akár nem is annyira a közelmúltban) és azóta is folyamatosan, "feltartóztathatatlanul" tart.
Ezzel szemben ha PC-t használsz, ott nem azt fejezed ki, hogy X ideje megy már a folyamat a jelenig bezárólag, hanem valamikor elkezdődött (nem tudjuk mikor, leginkább a közelmúltban) és valószínűleg a közeljövőben is tartani fog ez a folyamat az adott helyzetből ítélve. A lényeg azon van, hogy most éppen "benne vagy" ebben a folyamatban, hogy jelenleg is tart.
PP-t nem használják olyan cselekvésre/történésre, ami a múltban kezdődött, és a beszéd pillanatáig folyamatosan történt. Tehát mondjuk a vízszint dagály idején X ideje folyamatosan emelkedik, az PPC. Ha elhagytad a kulcsod és most nem tudod kinyitni az ajtót, az PP.
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1699
üzenetére
A „Notes to the reader.” feljegyzés vagy jegyzetek az olvasónak. Ha felszólító mód lenne (jegyezd fel az olvasónak) akkor „Note (it) to the reader” lenne. 1/3-ban (Az olvasó feljegyzi) „The reader notes (it).” lenne.
Ez azért érdekes, mert a note egyfelől ige, másfelől főnév. Feljegyez és jegyzet. És attól függ, mivé lesz, hogy a mondat hogy van felépítve.
Notes to the reader. – Feljegyzés az olvasónak.
Note it to the reader. – Jegyezd fel az olvasónak.
The reader notes it. – Az olvasó feljegyzi.I waited and speaking with same people as me. – gerundnak hívják, ha nem tévedek, de szerintem ez a mondat hibás. Szerintem az „and” nem szabad, hogy benne legyen, de nem vagyok benne biztos. Majd valaki kijavít.
-
b0bcat
addikt
válasz
#34576640
#1702
üzenetére
Elnézést kérek, én okoztam kavart ezzel a "people" témával. Hadd tisztázzam a kérdést!

Bár kétségtelen tény, hogy a "people"-nek van egyes számú jelentése is (mint "nép"), valamint én anno úgy tanultam, hogy lehet egyes számú alanyként használni, tehát -s ragozott igét írni utána mondatba, a tegnapi hevenyészett guglis kutatásom a témában azt mutatta, hogy ma már gyakorlatilag nem használják E/3 alanyként a "people" szót. (Ami amúgy nem mond ellent az alap feltevésnek, miszerint lehet főnévként egyes számú jelentése, jóllehet, akkor is tömegre utal, hiszen a nép több személyből áll.
)A mondatod kapcsán:
I waited and speaking with same people as me.
Ez a mondat több sebből is vérzik.

1) A "speaking" teljesen kilóg a mondatból. Lehetne "waited and spoke" vagy "waited to speak".
2) A "same" előtt az esetek 99%-ában ott kell lennie a határozott névelőnek, és ez a mondat nem tartozik az 1%-ba.
Vagyis "the same people" kellene.3) Nekem értelmileg a "similar" jelző jobban tetszene ebbe a mondatba (hátravetett formában).

Tehát én úgy fogalmaznék, hogy
I waited and spoke with people similar to me.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
#34576640
#1700
üzenetére
Szerintem nem teljesen. People után gyakorlatilag nem használnak e/3 személyt, csak többes számot az igénél. Viszont ahogy volt írva korábban, az olyan főnevek után, amelyek emberek csoportjára vonatkoznak (de egyes számban szerepelnek nyelvtani formájukat tekintve) lehet használni egyes meg többes számú formában is az igét. Tehát nem arról van szó, hogy kontextustól függően lehet többes szám. Magyarban legalábbis nem. A team az csapat, egy darab csapat, viszont mivel sok emberből áll, angolban lehet úgy is használni, mintha többes számú főnév lenne. Viszont ennek a főnévnek van "rendes" többes száma is, a csapatok (teams), ahol értelemszerűen nem is kérdéses, hogy többes számba kell rakni az igét. De lehet félreértelmezem amit írtál...
A másik amit meg keresel szerintem a present participle, a folyamatos melléknévi igenév. Annyi, hogy nem a főnév elé rakod, hanem a főnév után, így kihagyhatsz egy személyes névmást meg egy segédigét.
I had been waiting for my train and I saw your girlfriend, she was talking to some guy.
helyett
I had been waiting for my train and I saw your girlfriend talking to some guy.
Erre gondolsz?Ha igen, akkor arról van szó, amit írtam. Viszont a te példamondatodból nekem rohadtul hiányzik a while (az and helyett). Mondjuk amióta a csalhatatlan "hallásom" bekrepált a másik idekapcsolódó topicban, már nem vennék semmire mérget.
Majd jönnek az okosabbak és kijavítanak, ha rosszul írtam. -
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1690
üzenetére
1. People like, mivel többes szám. Az, hogy olykor használják tévesen is, az nem jelenti azt, hogy helyes lenne. Children/people like. Google talál neked rengeteg helytelent is, ezeket legtöbbször nem anyanyelviek írják le.
2. Igen. Alany nélküli és igével indít, az felszólító mód. Megjegyzés az olvasónak: vigyázz/figyelj/ügyelj a dobozokra.
-
b0bcat
addikt
válasz
#34576640
#1687
üzenetére
Általában igaz az, hogy konkrét dolgok vagy személyek esetén használod a határozott névelőt, míg általánosításkor nem (és ilyenkor gyakori a többes szám használata is - pl. I like reading books.).
Másik dolog ezzel kapcsolatban: én magamtól azt mondanám, hogy
Children like palying. / The children like playing.
Az amerikai angolban nincs különbség jelentésben a "like to do" és a "like doing" között, de a britben van: az előbbi nem feltétlenül jelenti azt, hogy az ember örömét leli a tevékenységben. Pl.: I like to review my notes before my exams.
-
BonFire
veterán
-
b0bcat
addikt
válasz
#34576640
#1673
üzenetére
Vannak igék, amelyek tárgy nélkül állnak, míg más igékhez feltétlenül kell tárgy.
Tárgyatlan ige pl. a "run" az esetek többségében. (Mert nem valamit futsz.) Ezzel szemben pl. a "need" nem értelmes tárgy nélkül.

Sőt, úgynevezett dupla tárgyas igék is léteznek, pl. "tell" (somebody something).

A "frazális ige" megnevezés zseniális!

-
gojko.m
senior tag
válasz
#34576640
#1652
üzenetére
Ha már videó fordítás, akkor talán érdemesebb lenne a feliratokhoz a Subtitle Edit nevű programot használnod a Word helyett.
A progit lehet fordító módban is használni: egyik oldalon az eredeti felirat, a másik oldalon a fordítás. És van lehetőség automatikus fordításra is (google technológia).
Igaz, ebben sem lehet - az általad vázolt - buborék megjegyzéseket készíteni. Viszont el tudok képzelni egy olyan megoldást, ahol készítenél fordító módban egy harmadik "felirat" fájlt, amiben a szó fordításaidat gyűjtöd sorról-sorra.
-
-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1647
üzenetére
+1 szavazat az Anki mellett. Van webes felülete, asztali alkalmazás és telefonos app is, amely mindhárom a felhő segítségével szinkronizálja az adatbázisodat, tehát soha nem fogod elveszíteni őket.
Ráadásul nem magolsz, pont a magolást kell elkerülni. Az Anki csak akkor kérdez fel valamit, amikor időszerű, és már éppen elfelejtenéd, tehát nem töltesz időt fölöslegesen olyan dolog gyakorlásával, amit még tudsz.
-
-
tknof1871
őstag
válasz
#34576640
#1619
üzenetére
Üdv!
Kiegészítésnek szerintem nagyon jó az Angol nyelvtan alkalmazás. Részletesen leírja a nyelvtant. Sajnos nincsenek benne feladatok amikkel gyakorolni lehetne. Ha lennének akkor tökéletes lenne.
-
BonFire
veterán
-
andrisbandi
őstag
válasz
#34576640
#1549
üzenetére
Én ezeket néztem mostanában.
A gyerekeknek való filmek, és az akció filmek elég könnyen érthetőek, mert ha nem is ért minden szót az ember, a szituból ki lehet találni miről beszélnek.
Esetleg lehet az első részt angol felirattal is nézni, úgy már szine mindent megérteni.
Megszokja az ember az akcentusokat, képbe kerül a történetben. Utána már sokkal egyszerűbb csak angol haggal megérteni folytatást. -
b0bcat
addikt
válasz
#34576640
#1527
üzenetére
A nevesebb nyelviskolákat inkább hagyjuk...!

Megfordítanám a kérdésedet: milyen tanárhoz NE menj?
- olyanhoz, aki csak (egyféle) könyvből tud tanítani
- aki nem tudja elég jól a nyelvet (mindegy, van-e diplomája)
- aki nem tud magyarázni ill. nem tud válaszolni a felmerülő kérdéseidre
- aki nem veszi figyelembe az egyéni igényeidetSajnos ezek általában csak a közös munka során derülnek ki...

-
BonFire
veterán
válasz
#34576640
#1527
üzenetére
Pontosan a te példád mutatja, miért bukik a hagyományos nyelvtanítás. Mivel nem tudja az ember az anyanyelvén sem a melléknévi igenevet, hiába magyarázzák a szabályt egy idegen nyelven.
Szvsz a szabályokat el kell olvasni, aztán megnézni a mellékelt példamondatokat, és megpróbálni meglátni a szabályszerűségeket. Ha megvan, akkor el lehet olvasni még egyszer a szabályt, és meglepő módon, immár sokkal érthetőbb. Aztán a példamondatokat gyakorolni, hogy a szerkezetek kompletten kerüljenek begyakorlásra.
A jó tanár véleményem szerint keveset beszél, és sokat beszéltet! Ha magyarázni kell, és angolul teszi, miközben a nebuló tudásszintje még nincs ott, hogy meg is értse, az tiszta időpocsékolás. Magyarázza el azt, amire rákérdez az ember, és helyezze a beszélgetésre, a beszéltetésre a hangsúlyt. Mivel csak úgy tanulhatsz meg beszélni, ha beszélsz. Nem neki kell sokat beszélnie, mert ő már megtanulta a nyelvet.
Új hozzászólás Aktív témák
- Keressek intel i7-i9!!
- Szép! Lenovo Thinkpad T14s G2 Üzleti "Golyóálló" Laptop 14" -50% i7-1185G7 4Mag 16GB/1TB FHD IPS
- Szép! Lenovo Thinkpad T14s G2 Üzleti "Golyóálló" Laptop 14" -50% i7-1185G7 4Mag 16GB/512GB FHD IPS
- Dell PowerEdge T110 II PC, Xeon E3-1220 v2 CPU, 32 GB DDR3 RAM, 2 x 1 TB SAS HDD
- Lenovo Tab M10 HD 64GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- HIBÁTLAN iPhone 14 Pro 128GB Space Black -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, 100% Akkumulátor
- Apple iPhone 16 - Black - 128GB - Akku: 100% - ÚJ - BONTATLAN - 1 ÉV APPLE JÓTÁLLÁS - FÜGGETLEN
- HP Dell, Lenovo, Fujitsu, üzleti kategóriás notebook kiárusítás
- HIBÁTLAN iPhone 12 mini 64GB Red -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS2036
- GYÖNYÖRŰ iPhone 13 256GB Midnight -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3921, 100% Akkumulátor
Állásajánlatok
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest

![;]](http://cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)

Az első esetben az illető nem dohányzik, a másodikban viszont bagós.
A legjobb amikor tudom, hogy az adott kifejezésnek van egy amúgy totálisan máshogy írt, de logikailag teljesen azonos jelentésű megfelelője, és mégsem jut eszembe belőle semmi. Na az frusztráló tud lenni, de hát ez van, így tanulja az ember a nyelvet.

Vagyis "the same people" kellene.
Majd jönnek az okosabbak és kijavítanak, ha rosszul írtam.




