- shadowkidhu: SFF Itthoni labor
- Szoszo94: Xiaomi Mi Router 3G - Padavanra fel!
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Essejó: MultiCooker avagy az elektromos kukta. Ötletek, tippek, tanácsok, receptek.
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- hcl: Döglött tabletből wifis kijelző kókány
- Ismerkedés a Zyxel NSA325 v2-vel
-
LOGOUT
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
Shadowfax
addikt
Sziasztok!
Egy kollégámnak kellene segítség német fordításban, mert egy ebayhez hasonló oldalon vitát kezdeményezett egy német eladóval, aki sajnos nem ért igazán angolul.A szöveg:
Összegezve:
- Pontosan leírtam, mit szeretnék, mikori postázással
- pontos összeget fizettem, abban az idöpontban, amiben megállapodtunk
- mindig pontosan megírtam mit tettem, hol tartok
Nem azt és nem akkor kaptam.
Tiéd a 80 EUR-ból 20 EUR ÉS a kártérítés összege. Ez legalább a feladási díj, (40 EUR). Összesen kb. 60 EUR, a legrosszabb esetben.
20 EUR-t vesztesz.
Szerintem ez egy korrekt ajánlat. a részemről.
A kártérítést viszont neked kell elintézned a saját nemzeti postáddal. Nem nekem, 800 km-re, német nyelvtudás, bankszámla és postai bizonylatok nélkül. Neked egy kérelem az egész, még interneten is elintézheted. Mindezt angolul már kétszer leírtam.
Indíts nyomozást 2 azaz kettő napon belül, a Deutsche Postnál, és kérj kártérítést. Elküldöm hozzá a képernyőképet a csomag útjáról.
Ők kb. 30 napon belül döntenek róla. Ha 2 napon belül igazolod, hogy benyújtottad a kérelmet a kártérítésre, 30 napig nem terjesztem ki az ügyet a PayPal elé Ha visszautalod a 60 EUR-t, lezárom a vitát a PayPalon.
A továbbiakban a PayPalon kívül nem szeretnék levelezni veled.
Előre is nagyon köszönöm annak, aki segít.
-
Jester01
veterán
válasz
forintuser #2203 üzenetére
Szerintem inkább felizgat (többnyire szexuálisan).
-
Geryson
addikt
válasz
forintuser #2203 üzenetére
Hát ez egy kicsit angol szlenges, kb. annyit jelent, hogy "megmozgat?" Jópofa a nicked!
Fancy-boy:
-
forintuser
őstag
Sziasztok.Kaphatnék egy fordítást?
“Turnt er dich an..“
Danke
-
Geryson
addikt
válasz
Fancy-boy #2200 üzenetére
"Átutalom a pénzt a holnapi napon." = Ich überweise den Betrag morgen
"Átfutási idő: 2-3 nap" = Die Überweisung dauert in der Regel 2-3 Tage
"Ha megérkezett hozzád a pénz, írj nekem" = Bitte um ein E-Mail, wenn der Bertag eintrifft
"Várhatóan a jövőhéten megyek Németországba és elhozom a szekrényt." = Ich werde voraussichtlich nächste Woche in Deutschland unterwegs sein und kann dann den Schrank abholen (selbstverständlich erst nach der Überweisung)
( "természetesen miután az átutalás teljesült" )"Utóirat:" = P.S.
"Kérlek, rakd nekem félre a szekrényt". ( "ne add el másnak" ) = Bitte den Schrank nicht an einen dritten verkaufen! -
Fancy-boy
addikt
Szeretnék segítséget kérni az alábbi mondatok németre fordításában. Sajnos a Google fordító elég értelmetlenül fordítaná.
"Átutalom a pénzt a holnapi napon."
"Átfutási idő: 2-3 nap"
"Ha megérkezett hozzád a pénz, írj nekem"
"Várhatóan a jövőhéten megyek Németországba és elhozom a szekrényt."
( "természetesen miután az átutalás teljesült" )"Utóirat:"
"Kérlek, rakd nekem félre a szekrényt". ( "ne add el másnak" )Köszönöm előre is!
-
Geryson
addikt
Csak egy apróság így az elején, de az "aus nächster Nähe" az nem azt jelenti, hogy "közvetlen közelben", hanem azt, hogy közvetlen közeléből. Ugye ott az "aus". A "közvetlen közelben" az inkább "in nächster Nähe".
Szerintem érdembeli jelentéskülönbség egyébként nincs a kettő forma között. Az "unmittelbar" egy fizikailag vagy időben nem igazán elkülöníthető távolságot/eltérést fogalmaz meg vagy még jobb Duden definíció szerint "nicht mittelbar", azaz nem harmadik személyhez kötött ráhatás által befolyásolt tény.
-
David3
őstag
Sziasztok!
Nem is mondat, hanem inkább kifejezés... de arra lennék kíváncsi, hogy az "aus nächster Nähe" és az "unmittelbare Nähe" között van-e érdemben különbség? Jelentés szerint végülis mindegyik azt jelenti ugye, hogy "közvetlen közelben". No, de melyiket mikor lehet/szabad használni? Tesznek különbséget egyáltalán?
-
V8TommY
tag
Sziasztok,
A segitsegeteket szeretnem kerni egy szakszöveggel kapcsolatban:
Grundsätzlich ist von HANA Seite der kurze Hostname empfohlen und diese Empfehlung haben wir in der HEC zum Standard gemacht. Die Empfehlung basiert auf einer generellen Handhabe für SAP-Systeme, da die Profilparameter entsprechend befüllt werden:
Wenn Installationshostname lang ist, bekommen wir beim SAPLOCALHOSTFULL eine doppelte Domain
Das schlägt sich in Problemen im LVM und SolutionManager nieder (das sind die beiden Stellen, die mir momentan bekannt sind, keine Haftung für Vollständigkeit).
LVM: derzeit nur Validation Error, der unterdrückt wird; zukünftig Probleme mit automatischen Aktionen (z.B. SolMan Integration).SolMan: in der aktuellen Version sehen wir Inkonsistenzen beim Host-Monitoring, also Hosts werden sowohl als physische als auch als virtuelle angezeigt oder einige kommen mit physischen und andere mit virtuellen Hostnamen hoch, das DB-Monitoring funktioniert aber.
Jetzt kommt das erste ABER:
Für MultiNode-HANA Systeme, die ein DR-Setup haben, wurde mit diesem Standard gebrochen, weil man auf beiden Seiten die gleichen Kurz-Hostnamen verwenden wollte, damit dann aber keine Replikation aufbauen konnte (in der Replikation müssen die Installationshostnamen unique sein). Deshalb werden diese HANAs auf FQDN installiert. Hier leben wir mit den (bisher überschaubaren) Problemen.
Jetzt kommt das zweite ABER:
Derzeit wird ein neuer SolMan entwickelt, mit dem man auch die DR-Seite überwachen können soll. Dieser ist dann 100% auf kurze Hostnamen, die unique sind, angewiesen. Das bedeutet, ich arbeite gerade daran, wie wir die MultiNode HANA mit DR auf kurze Hostnamen bringen – eine Änderung des Standards. Langfristig wird deshalb von der Automatisierung eine Installation auf FQDN nicht mehr unterstützt werden.
Fazit: Ich vertrete immer den Standpunkt, wenn es irgendwie möglich ist bei Single Node Systemen – RENAME auf kurzen Hostnamen. Damit hat man langfristig den wenigsten Ärger.
Zum Kunden: eigentlich sollte dem Kunden doch egal sein, auf welchem Namen die DB installiert ist, solange er einen festen Namen hat (z.B. Alias) über den er an die DB rankommt. Wenn es darum geht, dass der Kunde nicht gewillt ist, für den rename einer Downtime zuzustimmen, dann muss diese Aktion aus meiner Sicht in die regelmäßigen Wartungsfenster eingetaktet werden.
Köszönöm elore is!
üdv,
Tomi -
V8TommY
tag
válasz
INTELligent #2192 üzenetére
Ertem. Köszönöm!
-
V8TommY
tag
"Könnten Sie uns noch Kopien von Ihrer Zeugnisse zuschicken?"
A Zeugnisse egy allashirdetessel kapcsolatos beszelges esetn mit jelent pontosan?
Feltetelezem, hogy nem az öneletrajzomra gondolnak viszont nem tudom, hogy mit is kernek pontosan.Elöre is köszönöm!
üdv,
Tomi -
Üdv. Kérnék kis segítséget a következőben:
"Telefonon történt beszélgetésünkre hivatkozva küldöm az e-mailt, hogy jövő héten megyünk az autóért."
-
Bjørgersson
félisten
válasz
Geryson #2187 üzenetére
Na, hát, a tied egy kicsit profibb lett.
Én viszont már elküldtem az enyémet, mert természetesen utolsó utáni pillanatban szólt nagybátyám, hogy fordítsam már le neki németre. Holott csak angolul tudok...
Lassan meg kellene már tanulnom németül is.
Mindenesetre köszönöm szépen!
-
Geryson
addikt
válasz
Bjørgersson #2185 üzenetére
Sehr geehrter Szergej!
Im Anhang schicke ich Ihnen meinen Lebenslauf zu. Es tut mir leid, dass ich diesen erst jetzt zusende.
Mit freundlichen Grüßen:
XY
"Lieber" az nem lenne rossz, ha személyesen ismernéd, rokonod/barátod lenne. Hivatalosnál nem használod. Az első mondat meglehetősen kurta, így én nem küldeném el ámde meg fogja érteni, ez tény...
-
Bjørgersson
félisten
válasz
Bjørgersson #2185 üzenetére
Google fordítóval egy ilyet sikerült összehozni, gondolom meg fogják érteni.
Lieber Sergej!
Ich schicke meinen Lebenslauf.
Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung.Mit freundlichen Grüßen,
Név Név -
Bjørgersson
félisten
Ezt a kis levelet le tudná valaki fordítani?
Kedves Szergej!
Csatoltan megküldöm a Lebenslaufot.
Elnézést a késésért!Üdv. Név Név
-
Ivan15
senior tag
Ja ugy gondoljatok, tehat
zu (#2177):
Sehr geehrter....,
bei meiner letzten Bestellung habe ich X CD bestellt aber Y ohne Folie gekommen! Obwohl Y nicht bestellt war, würde ich sie gerne behalten, dennoch wegen der falschen Lieferung möchte ich gerne von Ihnen einen bei der nächsten Bestellung anwendbaren Gutschein erhalten.
Mit freundlichen Grüßen
-----------------------------------------
zu (#2180):
Sehr geehrter XY,
meine Bestellung mit der Nummer XY ist angekommen. In dieser habe ich anstatt die bestellte X CD die Y CD ohne Folie erhalten -zwar geöffnet aber unversehrt. So kann ich über diese Bestellung keine Beurteilung abgeben.
Mit freundlichen Grüßen
XY -
Jester01
veterán
válasz
frici69 #2180 üzenetére
Csak, hogy legyen itt valami addig is:
Sehr geehrter XY!
Ich habe meine Bestellung Nr. XY bekommen. Es enthielt aber Y statt X was ich bestellt habe. Die CD hat keine Folie, ist geöffnet aber sonst in gutem Zustand. Daher kann ich keine Bewertung für die bestellte CD abgeben.Mit besten Grüßen
XYValaki jobb németes majd ránéz és megmondja rendben van-e
-
frici69
tag
válasz
Jester01 #2177 üzenetére
Jester01 nagyon jól érti mit szeretnék. Igaz kupont kéregetni nem akarok (idézet:"de az okozott kényelmetlenség miatt szeretnék valami kárpótlást kapni, például egy következő vásárlásnál felhasználható kupont"). Vagy felajánlják vagy nem. Egy próbát megér. Rendszeres rendelő vagyok náluk és gondolom meg szeretnének tartani.
-
Jester01
veterán
Behelyettesíteni a szövegbe akarja, mert nem szeretné nekünk elárulni mit rendelt. Tehát egy olyan német szöveget vár, hogy "Kedves eladó! X cd-t rendeltem, de Y-t kaptam, amin még fólia sem volt. Bár nem ezt rendeltem, de ha már így alakult akkor esetleg megtartanám, de az okozott kényelmetlenség miatt szeretnék valami kárpótlást kapni, például egy következő vásárlásnál felhasználható kupont."
De majd jön és megmondja, így gondolta-e.
-
Ivan15
senior tag
válasz
Jester01 #2174 üzenetére
biztos van olyan, de ha rendeleshez kötött, akkor elöször rendelni kell es ahhoz jar majd kupon.
Ha meg rendelestöl függetlenül küldik a kupont email-ben, miert akarja behelyettesiteni a korabban rendelt es a kapott cd nevet, mert akkor tenyleg mindegy, hogy mit rendelt korabban. Nem ertem hogy mivan ..
-
Ivan15
senior tag
-
frici69
tag
válasz
frici69 #2171 üzenetére
A kapott cd-n nem volt fólia,igaz nem sérült és megtartanám. Ezt jelezném nekik hátha küldenek kedvezményes kupont ha már elszúrták.
Kérhetnék egy német szöveget amibe behelyettesíteném a rendelt és kapott cd nevét.
Elnézést ,hogy két hozzászólásban írtam de,most így sikerült. -
frici69
tag
Két cd-t rendeltem a megszokott német webshopból. A számla a megrendelésnek megfelelően készült el,viszont az egyik cd amit küldtek nem az amit rendeltem.
-
Jester01
veterán
sorry ich versende nur in Euro-Länder
Szerintetek nem tudja, hogy Magyarország EU tag, vagy tényleg olyan országokra gondol ahol konkrétan euro a fizetőeszköz?
-
David3
őstag
válasz
Bjørgersson #2166 üzenetére
Most te is tudsz egyet... ha minden igaz. : )
-
Bjørgersson
félisten
"Jetzt kannst du dir einen."
Valaki le tudná fordítani ezt a mondatot magyarra?
-
Geryson
addikt
Sok mondatot "ich habe, ich bin-el" kezdesz, ami nem hangzik túl szépen. Én így írnám:
Ich bin ein fleißiger und ordnungsliebender Mensch, bin 28 Jahre alt und vom Familienstand her ledig. Zurzeit arbeite ich am Plattensee in einem kleinen Gasthof, möchte aber lieber in Österreich in einer schönen Umgebung arbeiten. In der Fremdsprache Deutsch habe ich die Mittelstufe „C” als staatliche Sprachprüfung und spreche außerdem fließend Englisch. Ich interessiere mich auch für Stellenangebote als Küchenhilfe oder aber auch als Abwäscher. Ich habe selbstverständlich vor meine Erfahrungen und Fähigkeiten jederzeit nutzbar zu machen und diese auch zu erweitern. Mit der Arbeit kann ich in einer Woche anfangen.
-
Gyick
őstag
Ezt megnéznétek hogy nyelvtanilag helyes-e?
Sehr geehrte Damen und Herren !
Ich bin ein fleßiger und ordnungsliebender Mensch.Ich bin Achtundzwanzig Jahre alt und ledig. Zurzeit arbeite ich am Plattensee in ein kleiner Gasthof.Ich möchte in Österreich in eine schöne Umgebung arbeiten.Ich habe Mittelstufe „C”, staatliche Sprachprüfung und ich spreche Englisch flißend.Ich interessiere mich auch für die Küchenhilfe und Abwäscher Stelle. Ich habe vor, meine Erfahrungen und Fähigkeiten nutzbar zu machen und auch zu erweitern. Ich kann mit der Arbeit in einer Woche anfangen.
Mit freundlichen Grüßen,…Amolyan kisérőlevél lenne...Biztos van bent hiba már eléggé meg van kopva a némettudásom
-
kobandi
csendes tag
Sziasztok,
valaki tudna segíteni az önéletrajzom ellenőrzésében? Nem akarok marhaságot írni benne.Előre is köszi.
-
-
pocokxx
Közösségépítő
Ezt hogy mondanátok németül? Postázod utánvéttel? Schickst du auch mit Nachnahme?
-
Geryson
addikt
Miért nem jó a Kellner? Valóban ez egy szakma, de mi a gond a pincérrel? Mit szolgálsz fel pontosan?
Büfé: die Imbissbude vagy der Imbiss (bár ez utóbbi jelenti azt is, hogy ha kis falatot eszel). Tehát a te esetedben én a "Imbissbude am Plattensee / am Balaton"-t használnám.
-
Új hozzászólás Aktív témák
- Eladó Konfig I7-10700 32GB DDR4 512GB M2 SSD RTX5700XT 8GB K7!
- Félkonfigom eladó! (MSI GTX 1660 Super Gaming X, i3-10100F, HyperX Predator 16GB DDR4, FSP 500W)
- StarTech USB C Dock - 4K 60Hz Quad Monitor - DK31C4DPPDUE
- DJI Mini 2 SE Drón, Új, Bontatlan, Garanciális, Hasznos kiegészítőkkel, Ingyenes szállítás
- Logitech G915 Wireless mechanikus (tactile) billentyűzet (US)
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest