Hirdetés
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Szólánc.
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- GoodSpeed: Te hány éves vagy?
- vrob: Próbálkozás 386 alaplap újraélesztésre
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- weiss: Autó költségek
- Brogyi: CTEK akkumulátor töltő és másolatai
-
LOGOUT
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
pocokxx
Közösségépítő
Sziasztok!
vendéglátó szakmenedzser hogy szólhat németül?
Fachmanager für Gastfreundschaft?
-
-
Geryson
addikt
válasz
CYBERIA
#1992
üzenetére
Ezt most lehet nem értem teljesen. Adott az "Er trinkt kein Bier mehr" című tagadó mondat és ehhez keresed a kijelentő mondatot?
Merthogy akkor az "trinkt er Bier?" lenne, de a leírt 3 mondat teljesen mást jelent, sőt az első helytelen is (er trinkt noch ein Bier). A második sem az az überhelyes, kicsit némettelen.
-
CYBERIA
őstag
Ezek közül szerintetek mi a helyes annak tagadásaként, hogy Er trinkt kein Bier mehr?
Er trinkt noch Bier.
Er trinkt mehr Bier.
Er trinkt noch mehr Bier. -
Geryson
addikt
válasz
#22145024
#1985
üzenetére
Jaaa, értem.
Hát a "kann ich dort hinlaufen" vagy a "kann ich zum Restaurant laufen" valóban feltételezi, hogy el tudok oda menni, azaz, hogy nincs túl messze az odamenetelhez. A "laufen" ugye eleve feltételezi, hogy nem autóval akarsz menni, merthogy akkor "fahren"-t írnál.
Ilyenkor persze jöhet simán egy visszakérdezés:
- zu Fuß? (gyalog?)
Ha összekombinálod az első kérdéssel, akkor ez a kérdés nem igazán merülhet fel:
- Kann ich zum Restaurant zu Fuß laufen? Kann ich zu Fuß dort hinlaufen?
Mondjuk átgondolva ilyenkor is jöhet a kérdés:
- zu Fuß?!? (gyalog, azaz tényleg gyalog?)

-
#22145024
törölt tag
válasz
Geryson
#1984
üzenetére
Akkor ennek vagy többféle jelentése van , vagy én értek vmit teljesen félre.
Nekem az jön le, hogy "gyalog el tudok-e menni az étterembe" (merthogy elég közel van, hogy ne kelljen buszra szállni).
Kann ich dort hinlaufen?
Köszi!Mi az, hogy "Fuß"-os kifejezés?
Hogy nem járművel, hanem gyalog (ismét csak arra irányul, hogy nincs-e túl messze gyalog)
Egyszer egy járókelőt kérdeztünk meg, hogy hol találunk egy bizonyos dolgot és a válaszban benne volt a Fuß, mikor a távolságról érdeklődtünk. -
Geryson
addikt
válasz
#22145024
#1983
üzenetére
A Duden nagyon hasznos, egy német-német szótár. Nyilvánvalóan kell egy bizonyos fokú tudás ahhoz, hogy pl. a "Bedeutung" részt el tudd olvasni, de ahhoz nem kell sok (tehát az elejétől fogva használhatod), hogy a névelőnek vagy a ragozásának utána tudj nézni. Ha bizonytalan vagy, felcsapod és utánanézel. Az online rész ennél is egyszerűbb (nekem otthon még könyv formájában van meg, mert kötelező volt az iskolában).
- Kann ich zum Restaurant laufen? = Elmehetek az étteremhez / el tudok menni az étteremhez? (ugye itt is látod az előző beszélgetésünk alapján, hogy nem az étterembe mész be (ins Restaurant [és ez helyes is]), hanem oda (zum Restaurant).
- Kann ich zum dort laufen? = Elmehetek az odahoz/hez/höz? Sajnos ez így értelmetlen...Helyette:
- Kann ich dort hinlaufen? = Elmehetek oda / el tudok menni oda?
Kell oda a "hin", mert egyébként mást jelentene:
- Kann ich dort laufen? = Tudok ott futni?
Mi az, hogy "Fuß"-os kifejezés?

-
#22145024
törölt tag
válasz
Geryson
#1982
üzenetére
Ez a "Duden"-szint nekem még arrébb van néhány órával...
De azért lementettem!---
Ezt a példamondatot át tudom alakítani akövetkezőképpen:
Kann ich zum Restaurant laufen? --> Kann ich zum dort laufen?
Vagy ez így már nem német, ha általánosságban kérdezem, mert a párbeszéd alapján egyértelmű, hogy az étteremről van szó? Vagy ilyenkor valami Fuß-os kifejezés kell inkább? -
Geryson
addikt
válasz
#22145024
#1981
üzenetére
A lényeg igazából az, hogy az egyik a helységet, a kávézót célozza meg a mondatával, amibe ugye bemész (ins), a másik meg a terméket, amibe bele nem tudsz menni, csak hozzá/oda (zum).
Nem voltam én sem biztos a Café szóval, de a Duden is megerősített benne, ld. "Bedeutung":
-
#22145024
törölt tag
Ok, csak ezidáig (amiből tanulok), vagy konkrétan meg volt nevezve a személy/tárgy. Pl. der Mann, die Zahnbürste, das Radio; vagy ezeket helyettesítették Er/Sie/Es megfelelőjükkel.

Amit meg beírtam kérdést, ott az előzőekhez képest némi inkonzisztenciát véltem felfedezni, de akkor ezekszerint alaptalanul. Mondható-e ilyen esetekben, hogy az "Es ist" használható egyfajta jokerként?Geryson:
Köszi, csak a magyar rockoperából jutott eszembe; a német szótárakban meg még csak utalás sem volt arra, amit magyar ért. szótár erről ír.Közben felmerült még egy "szócska":
"Sie geht ins Kaffee", ill. "Sie geht zum Kaffe" közt van érdemi különbség? Vagy az "ins" direkte arra utal hogy bemegy egy kávézóba, mig a "zum"-nál csak nagy általánosságban elmegy kávézni? -
-
Ivan15
senior tag
válasz
#22145024
#1976
üzenetére
Most ne tevesszen meg, de a mondat termeszetesen nem csak "ES ist" kezdetü lehet:
Da ist die erste Tür links;
Dort (ist) die erste Tür links;
Hier (ist) die erste Tür links;
Geradeaus die erste Tür links;
Gegenüber der ersten Tür links;
Hinten die erste Tür links;
Vorne die erste Tür links;
Hinter der ersten Tür links;
Vor der ersten Tür links......
...........usw (stb.)
Tehat miert "es ist..."?
A pontos idö kifejezese egyszerü, ott "es ist" vagy eppen mas:
Es ist halb sieben = Halb sieben; vagy:
In halb 7;
Vor halb 7;
Nach halb 7;
Um halb 7;
Später um halb 7.....
........usw (stb.)Tehat miert "es ist..."?
Mert a pontos idöt eppen ugy akarta kifejezni....de lehet mashogy is -
#22145024
törölt tag
válasz
Geryson
#1975
üzenetére
Köszi, ezt mentem a memóriába!
Lenne még egy amit nem értek:
A példamondatokban a kérdés úgy hangzik, hogy " Wo ist die Toilette?". De a válasz úgy kezdődik, hogy "Es" (Es ist die erste Tür links) Itt miért "Es" van, noha a Toilette az nőnemű főnév. A pontos időre való válasznál is ugyanez a felállás. Miért?szerk:
Ja meg mégegy:
Az Abcúg letezik németben is olyan értelemben (pejoratíve: monnyon le!), ahogy magyarban használják? -
#22145024
törölt tag
itt miért van különbség a két mondatban?
Sie steigt in den Bus ein.
vs
Sie steigt aus dem Bus aus. -
#22145024
törölt tag
válasz
INTELligent
#1969
üzenetére
Vielen Dank!
Itt a dazu azt jelenti, hogy sok szerencsét valamihez/hozzá?
---Egy kétsoros hivatalos levél fordításában tudna segíteni valaki privátban?
-
#22145024
törölt tag
válasz
INTELligent
#1967
üzenetére
köszi!
Kezdek teljesen összegabalyodni. Lehet, inkább vmi egyszerű, törzsi nyelvet kellett volna választanom...
-
#22145024
törölt tag
Sie spielen ein Spiel mit ihren Kindern.
Ez milyen esetben van? Mert nekem az ihre lenne kézenfekvő. A Kindern végén az n-t meg nem is értem...
-
#22145024
törölt tag
válasz
INTELligent
#1963
üzenetére
Köszi! Kezdem kapisgálni...
Csak simán vor-ral is van értelme egyébként? (der nélkül) -
#22145024
törölt tag
"Er trinkt Kaffee vor der Arbeit"
Itt miért kell a der? Ez vmi birtokos eset? -
Geryson
addikt
válasz
CYBERIA
#1959
üzenetére
A "ja"-t, főleg a beszédben, számtalan egyéb módon tudod használni, nem csupán az "igen" kifejezésére. Itt különbözik a magánhangzó nyújtása/hossza, a hangsúly (emelkedő, eső, mindkettő) és pl. az is, hogy milyen a magánhangzó minősége (teljesen nyitott "a" vagy "o" félig nyitott "a"). A Wiki egy pár példát hoz fel, köztük akár még az iróniát is.
A Te esetedben úgy vélem, hogy ez két dolog lehet. Egy olyan partikula, amikor a mondatoddal emlékeztetsz egy korábban elhangzott tényre, vagy egy minősítő / ebben az esetben lekicsinyítő jelző.
"Ez egy elég vékonyka kis gyerek"
-
CYBERIA
őstag
Das ist ja mal ein dünnes Kind.
Itt a ja mal mit jelent?
-
CYBERIA
őstag
A google translate elég jól beszél, viszont nem tudsz letölteni.
A német wiktionary-ról lehet letölteni, de nem minden szót, főleg nem ragozva. Geryson: a Dudennél az Aussprache résznél meg lehet hallgatni, csak ott sem mindent, meg letölteni sem lehet. Esetleg érdemes még megnézni a forvo oldalát, ott lehet letölteni is.
-
Geryson
addikt
válasz
-Nemtom-
#1955
üzenetére
Igazából erre semmit nem kell írnod, ez valóban csak egy visszaigazolás, hogy minden rendben, kifizetted, várj és küldik.

Uzmany: Megnéztem Neked a Duden-t, de sajnos az nem "beszél". A sztaki szótár ellenben igen, tehát ha beírod a magyar szót, akkor fordít is és ki is mondja. Értelemszerűen ha német szót írsz be és ő ismeri (és helyesen is írtad be), akkor utána azt is ki tudja mondani. Vagy valami nyelvtani gyakorló progira gondoltál?
-
-Nemtom-
őstag
Helló Kéne egy kis help csak pont fordítva

Ebayről rendeltem egy német cégtől, és az lenne a kérdésem, hogy valamit kéne erre válaszolnom, vagy csak egy sima visszaigazolás?
wir bedanken uns für Ihre Bestellung Nr. Xxxxx bei www.aniba-design.de Ebay. Sie haben als gewünschte Zahlungsart PayPal gewählt: wir freuen uns, Ihnen den Zahlungseingang bestätigen zu dürfen. Damit ist Ihre Bestellung erfolgreich angenommen und wird bei Verfügbarkeit aller Artikel in Kürze von unserer Versandabteilung für Sie zusammengestellt und
an folgende Anschrift versandt:
....Ezután már csak a címem van, meg a számla.
-
Uzmany
őstag
Sziasztok!
Tudnátok egy alkalmazást ajánlani, amely helyesen kiejti a beirt szavakat, és ezeket le is tudnám menteni?
Köszönöm. -
CYBERIA
őstag
Köszönöm a válaszokat, ebből is tanultam!

-
Geryson
addikt
válasz
Buster17
#1949
üzenetére
Ahogy írták is "beschweren". Er/sie/es beschwert etwas...
Szinonímák a Duden szerint:
Anstoß nehmen, beanstanden, sich beklagen, bemängeln, Beschwerde einlegen/führen, Einspruch erheben, etwas auszusetzen haben, Klage führen, klagen, Kritik üben, kritisieren, monieren, reklamieren; (österreichisch) beanständen; (umgangssprachlich) bekritteln, bemäkeln, herummäkeln, herummotzen, herumnörgeln, motzen, rummäkeln, rummotzen; (abwertend) mäkeln, nörgeln; (umgangssprachlich abwertend) herumkritteln, meckern; (österreichische und schweizerische Rechtssprache, sonst veraltet) rekurrieren
-
Buster17
addikt
Ha valaki panaszkodik az hogy van?
Vagy kérdésben feltett, hogy Panaszkodtak? Vagy xy panaszkodott?
-
Ivan15
senior tag
válasz
CYBERIA
#1944
üzenetére
a von+D azert van az eredetiben mert az egy passziv szerkezet -mivel: nincs konkret aktiv cselekvö a mondatban (cselekvö lenne aki tankol). Ezert volt az eredeti mondat passziv von+D -val.
Amiket Geryson irt reszben aktiv ertelmüek es szinten jok (ha a kesz mondatban van cselekvö aki tankol miert ne ).
Amit (#1944)-ben irsz, hogy inkabb targyas szerkezettel akarnad, mert az tetszik, szinten lehetseges, akkor a kocsi amit (targy) betankolnak targyas esetben, es az egyertelmüseg kedveert egyes szamban: Station zum Betanken das Fahrzeug (....die Fahrzeuge szinten jo, lenne a többes szam)
Ez is azt mutatja, hogy neked kell tudni mielött beszelsz, irsz, hogy hogyan akarod a dolgokat körülötted kifejezni. Ez a nyelv több lehetöseget ad hozza, a magyarban pl. nincs passziv-

-
Ivan15
senior tag
válasz
CYBERIA
#1944
üzenetére
"..valahogy így: Station zu betanken Fahrzeuge."
nem rossz!, csak a szorend akkor mas, ha a "betanken"-t igekent akarod: Station Fahrzeuge zu betanken. -lesz. Ugyanazt jelenti, mint a masik, ami fönevvel van a kuton."Station zum Betanken Fahrzeuge hangzik legjobban." nem lesz jo. Ha igy akarod, akkor ....zum Betanken von Fahrzeugen
-
Geryson
addikt
válasz
CYBERIA
#1944
üzenetére
betanken, mint szabályos ragozású ige helyes lenne, de ebben az esetben das Betanken-re változik és így zum Betanken-re, azaz:
Station zum Betanken..., ez mindenképpen így van.
Ezek után lehetne akár von + Dativ (ha a wo? kérdésre válaszolsz) vagy für + Akkusativ (ha a wohin? kérdésre válaszolsz), de a wohin-nak itt sok értelme nincs.
- von einem Fahrzeug
- von Fahrzeugen
- der Fahrzeugeszóval egy határozott, vagy határozatlan névelő kell oda mindenképpen.
-
CYBERIA
őstag
válasz
INTELligent
#1939
üzenetére
Nem nagyon találkoztam még ilyennel.
Geryson: Ha tudnám mit kell használni, akkor azt. Saját logikám alapján nem birtokos, hanem leginkább tárgyas szerkezetet, valahogy így: Station zu betanken Fahrzeuge. Persze én itt a tankolást nem mint főnevet, hanem mint igét használtam. De az eredeti formánál maradva a Station zum Betanken Fahrzeuge hangzik legjobban. Kiíratlan névelő nélkül is lehet birtokos eset, nem?
-
Geryson
addikt
válasz
Bjørgersson
#1941
üzenetére
Nyomhatod, megnézzük.
-
Bjørgersson
félisten
Sziasztok!
Tudna valaki segíteni egy önéletrajz lefordításában / megírásában?
-
INTELligent
senior tag
válasz
CYBERIA
#1938
üzenetére
Mert így is ki lehet fejezni a birtokos esetet (von+D).
Töltőállomás: Álommás közlekedési eszközök(nek a) megtankolására
Bocs, látom miért volt a kérdés: szerintem így németesebben hangzik, bár szerintem ha der-rel fejeznéd ki a birtokos esetet, úgy sem lenne feltétlenül rossz, bár von-nal kétségkívül jobban hangzik, talán annyi, hogyha kiírod a határozott névelőt, akkor a fordításba bele kellene venni egy plusznévelőt "...a közlekedési eszközök megtankolására", úgy pedig magyarul sem mondanád.
-
CYBERIA
őstag
Tankstelle: Station zum Betanken von Fahrzeugen
Itt miért a von-t kell használni?
-
Geryson
addikt
válasz
Buster17
#1935
üzenetére
Hát ez jó kérdés, érdekes, hogy a motor nettó értékére vonatkoztatja a NoVA-t (merthogy én így simán "minimáláras" számlát állítanék ki.)

A rád vonatkozó rész (a motor kora miatt) az valóban ez:
...vor dem 01.03.2014, dann gilt als Formel für die Berechnung des Tarifs für Motorräder:
(Hubraum (in ccm) - 100) x 0,02 = %-Satz
Bei einem Hubraum von nicht mehr als 125 ccm beträgt der Steuersatz 0%.
Der Höchstsatz beträgt 16%.Az MwSt-re kell még figyelni, ha kereskedős számlával akarod bevinni!
Én elküldeném a szükséges adatokat ezen címek valamelyikére és szerintem ők kiszámolják Neked:
Burgenland, Niederösterreich, Wien (RO): technische.beratung@oeamtc.at
Kärnten: oliver.weber@oeamtc.at
Oberösterreich: techn.beratung.ooe@oeamtc.at
Salzburg: juergen.klampfer@oeamtc.at
Steiermark: Technik.STAMK@oeamtc.at
Tirol: nova.att@oeamtc.at
Vorarlberg: helmut-johann.gassner@oeamtc.at -
Ivan15
senior tag
-
Buster17
addikt
Hali.
Valaki rátudna keresni a guglin hogy mennyibe kerül regisztrációs adó ausztriában?Már mindent megtaláltam csak azt amit kéne, nem. Lehet rossz szavakat használok

-
Ivan15
senior tag
válasz
forintuser
#1928
üzenetére
Rollenlager ill. Trommellager -dehat honnan tudod, hogy az ment tönkre? Hangja mastol is lehet
-
forintuser
őstag
Sziasztok.Hogy van németül a csapágy szó?Pontosabban a mosógépben lévő csapágyra gondolok.Meghalt, és ki kell hívnom a szervízest...
-
pocokxx
Közösségépítő
válasz
Geryson
#1925
üzenetére
és Ivan15
Igazából egy Zil130 felsőpályás daruval ellátott konténer szállító autóval ment, ami miatt vizsgázni kellett belőle, de nyilván a papírt is megkapta.
Hogy konkrétan mit tudna kezelni, azt nem tudom... Az önéletrajzot időközben már elküldtem, de azért elküldöm neked is, ha nem gond. Ha véletlen elmenne még egy helyre, akkor már javítva menjen.
Köszi mindkettőtöknek.
-
Ivan15
senior tag
válasz
pocokxx
#1914
üzenetére
az lenne a tipp, hogy ird bele a daru-k tipusat es terhelhetöseget amikkel mar dolgoztal. Mert az, hogy tapasztalat nelkül csak jogositvanyra nem fognak raengedni az 100%. Valoszinüleg el kell vegezned egy tanfolyamot velük is -tulszepiteni meg nem szabad, mert nagy beeges lesz, ha raküld a fönök, es megsem tudnad kezelni. Ezert kellene a tipusokat beleirni, amikkel mar dolgoztal
-
Geryson
addikt
válasz
pocokxx
#1919
üzenetére
Persze, megnézem szívesen ha átdobod.
Namármost a PÁV-ot sikerült megtudnom, hogy az kint nem érvényes. Kint egy úgynevezett "P-Schein" (Personenbeförderungsschein vagy Führerschein zur Fahrgastbeförderung) van, nem teljesen olyan mint a mi (azt hiszem) 4 kategóriás PÁV-unk. Ha adhatok egy tippet, akkor írd le, hogy Neked van PÁV-od és magyarázatként írd oda, hogy ez milyen német papírnak a magyar megfelelője.
- PÁV I., (Höchstkategorie beim Führerschein zur Fahrgastbeförderung in Ungarn)
- Kranführerschein für Brücken-/Hallenkran
- Berufskraftfahrer-Qualifikation für gewerblichen Güterkraftverkehr im In- und AuslandA felsőpályás... az a híddaru? Mert most én úgy fordítottam!
-
prannk
őstag
Ez helyes? Kommen sie bitte jános= kérlek gyere jani
-
David3
őstag
Sziasztok!
Hogyan tudom mondani azt, hogy: Kérem foglaljanak helyet, ahol Önöknek szimpatikus. Egy tippem lenne rá: Bitte, nehmen Sie platz, wo für Sie symphatisch ist.
Így jó lenne vagy esetleg másképp (is) lehetne mondani?
-
Doom
aktív tag
válasz
cellpeti
#1894
üzenetére
Ugyan régi téma, meg régen tanultam németül, de elvileg azt, hogy valakinek vagy valaki számára, kétféleképpen tudod mondani: Dativval, vagy für+A-val. Mindkettő ugyanazt jelenti, gondolom árnyalatnyi különbség van, hogy mikor melyiket használják.
Magyarul szerintem a különbséget úgy lehet megfogni, hogy a Dativ az valakinek, a für+A pedig valaki számára (azaz ha magyarul mondva nem hangzik rosszul, akkor németül is használható). Pl:
Autót veszek a fiamnak: Ich kaufe meinem Sohn ein Auto.
Autót veszek a fiam számára: Ich kaufe ein Auto für meinen Sohn.
Szerintem mindkettő helyes, bár én inkább a másodikat használnám.Neked adom a pénzt: Ich gebe dir das Geld.
Odaadom a pénzt a te számodra: Ich gebe das Geld für dich.
Itt a második elég furán hangzik, magyarul is, meg németül is szerintem.De nem éltem anyanyelvi területen, így lehet, hogy valaki tud ennél jobbat - akkor legalább én is tanulok

-
Geryson
addikt
válasz
pocokxx
#1914
üzenetére
Mit szólnál ha így lenne írva?
Habe sowohl Erfahrung mit Sattelzugmaschinen, als auch mit Drehschemel- und Tandem Anhänger.
Így leírod azt, hogy van nyergesen, forgózsámolyoson és tandem utánfutón is tapasztalatod (tehát tulajdonképpen a 3 fő kategóriát). A konténeresen még töröm a fejem, az inkább egy felépítmény jelleg már, nemde?
-
pocokxx
Közösségépítő
válasz
Geryson
#1913
üzenetére
A tandem pót attól más, mint a sima, hogy egy tengelye van csak a pótkocsinak, ami nem kormányozható. Közelebb van az elejéhez, viszont nehezebb vele tolatni. (Ezért is szokták megkülönböztetni. [link]
A felsőpályás meg igazából annyi, hogy daru nem az elején van, hanem mozgatható a rakomány teljes szélességében. (Gondolom én...
) -
Geryson
addikt
válasz
pocokxx
#1912
üzenetére
Ismereteim szerint a német ezt egy kicsit másképp írja.
A "nyerges pótot" egyszerűen "Aufliegernek" hívja, merthogy "felfekvő", a tandemest meg egyszerű "Anhängernek", mint bármilyen utánfutót (ha arról beszélünk, amelyiknek 2, 3 tengelye van a póton).
Melyik az a felsőpályás, tudsz linket küldeni? (Merthogy én ilyet csak épületen belül láttam eddig sztem.)
Utána összedobjuk a mondatot!
-
pocokxx
Közösségépítő
Ebben segítene valaki...? Németre kellene lefordítanom:
Forgózsámolyos póttal, tandem póttal, felsőpályás daruval ellátott tehergépkocsival (konténerszállítás) és nyerges vontatóval dolgoztam. -
Buster17
addikt
Hali!
Páramentesítőnek mi a német megfelelője? Nem a páraelszívóra gondolok, csak ezt találom a neten és nekem az előbbi kellene.
Köszi
-
Gyick
őstag
üdv!
tudna vki segiteni egy aprohirdetés szövegét leforditani magyarról németre pm-ben? 3 mondat
-
Geryson
addikt
válasz
dellfanboy
#1904
üzenetére
Hát az abszolúte világhírű ugye az E-Bay, hasonlóan nagy (merthogy hasonlóan nagy volt anno az újság is, olyan mint itthon az Expressz) a Zweite Hand. Kisebbek is vannak, mint a Markt, vagy a Spermüll, vagy a DHD és persze még sok-sok másik.
-
dellfanboy
őstag
tudnátok mondani 1-2 német weboldalt ami használt cucokkal foglalkozik mint pl az olx, mo-n vagy a gumtree az uk-ban.
-
pocokxx
Közösségépítő
Ha volna valakinek ideje egy nem egyszerű német levél (kb féloldalas) fordításához, kérem írjon privátot... Es wurde ein rotes Tuch für mich...
Új hozzászólás Aktív témák
- iPhone topik
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- Samsung Galaxy Z Fold7 - ezt vártuk, de…
- World of Tanks - MMO
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Autós kamerák
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Motorola G86 - majdnem Edge
- Samsung Galaxy S25 Ultra - titán keret, acélos teljesítmény
- További aktív témák...
- Szép! Lenovo Thinkpad T14s G2 Üzleti "Golyóálló" Laptop 14" -50% i5-1135G7 4Mag 16GB/512GB FHD IPS
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad Yoga 370 - i5-G7 I 8GB I 256SSD I 13,3" FHD Touch I W11 I Cam I Gari!
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad Yoga 260 - i5-G6 I 8GB I 256SSD I 12,5" Touch I W11 I Cam I Gari!
- HP EliteBook 850 G8 Fémházas Tartós Laptop 15,6" -65% i7-1165G7 16/512 Iris Xe FHD
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad X390: i5-G8 I 16GB I 256-1TSSD I 13,3" FHD Touch I HDMI I Cam I W11 I Gar
- HIBÁTLAN iPhone 13 Pro Max 256GB Gold -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3685
- GYÖNYÖRŰ iPhone SE 2020 256GB Black-1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS4003
- GYÖNYÖRŰ iPhone 13 mini 128GB Green -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3835
- Magyar Logitech G915 Billentyűzet lehet +33.000.- Ft ból
- Apple iPhone 13 mini Red Kompakt méret, nagy teljesítmény 256 GB Használt,szép állapot, 100%
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest


De azért lementettem!


Közben már fel is adták tegnap.



)

