Hirdetés
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- sziku69: Szólánc.
- eBay-es kütyük kis pénzért
- oriic: A TOP 10 legtöbb hozzászólással rendelkező PH! felhasználó
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- sh4d0w: Árnyékos sarok
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
- GoodSpeed: ASUS TUF Gaming VG27AQ - finomhangolása
-
LOGOUT
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
pocokxx
Közösségépítő
válasz
urbi107 #1797 üzenetére
Az utóbbi időben olyan kövérnek és taszítónak érzem magam. A barátnőimnek mindig olyan jó ruhái vannak, és jól néznek ki. Azonban én egyáltalán nem tudok ilyen ruhákat venni, mert nem kapok elég pénzt a szüleimtől. Nem is megyek már velük el sehova (szórakozni), mert olyan szerencsétlennek érzem magam. Ezenfelül még pattanásos is lettem.
MÁS: Egy barátom megkért, hogy írjak neki egy kis beköszönő szöveget, esküvőre, német vendégeknek. Rábólintanátok?
Köszi.
Ich begrüsse ganz herzlich unsere deutschsprachigen Gästen! Das Brautpaar ist sehr dankbar, weil sie die lange und anstrengende Reise unternehmen, um mit ihm zu feiern. Wir wünschen ihnen eine gute Unterhaltung und ein frohes Abend!
-
Geryson
addikt
válasz
BÁ Nutrition #1795 üzenetére
-
Geryson
addikt
Egyet kell értsek abban, hogy teljesen felesleges pár sort németül írni, a többit meg angolul. Egyébként valóban kiválóan beszélnek angolul a németek tapasztalatom szerint (lévén ez náluk a kötelezően tanult nyelv az iskolában).
Az megint csak "butaság" (bár béna voltam és nem olvastam a leveled első részét anno), hogy "ß" karaktert kérsz "ss" helyett, lévén ezen nem múlhat a leveled sikere, másodsorban úgy tudom évek óta nem kötelező már a "ß" helyesírás szempontjából.
Ha adhatok egy tippet: én amikor nyáron egyesületet kerestem a hokijátékosnak, akkor kb. pont annyit írtam, mint amit most németre lefordítottam Neked. Ezt elküldöd 20 helyre. Ha jön válasz, akkor meg folytatod a többivel. Elsőre ez bőven elég, esetleg bele lehet írni, hogy jó lenne ha angolul folytatnátok. Ez az én véleményem. Regény elsőre nem kell.
-
BÁ Nutrition
addikt
válasz
#48584626 #1785 üzenetére
"akkor szamitson ra hogy nemetul kap valaszt" ezt sosem értettem.
pl melónál azért nem válaszol vkinek mert volt helyesírási hiba.. akkor egyrészt vagy nincs igazán szüksége szakemberre, vagy csak magával baxik ki. az meg neki rossz. de a főnökök meg a pénzt nézik, szal muszáj válaszolniuk. így ezeket max a hr-es nők csinálják, mert ők meg nem szakmai alapon közelítenek a dolgokhoz hanem hogy milyen betűtípusban írtál, jobb vagy bal oldalon volt-e a fotód stb -
#48584626
törölt tag
"a németek nem nagyon beszélnek a saját nyelvükön kívül, azaz nem szeretnek beszélni."
Ez nem igaz, angolul majd mindegyik beszel, plane az iskolazottabbak.
Szerintem azert logikai bakugras, mert ha a leveled lenyegi reszet angolul irod, akkor nyilvan azt feltetelezed rola, hogy el fogja tudni olvasni. Akkor viszont az eleje nemetul felesleges.
szerintem.
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Mindkettőtöknek köszönöm a segítséget !
Geryson neked a fordítást köszi, a Shadowbull neked meg azt, hogy egy kicsit még belejavítottál.
Nem vagyunk tökéletesek, ezért jó, hogy több ember többet lát !Geryson fordítását használom azzal a 4-5 javítással amit Shadowbull írt.
Ja, és egyikőtök kérdezte, hogy miért nem rögtön angolul írtam. Azért gondoltam, hogy németül és írok valamit az elején, mert ezt amolyan kedveskedésnek szánnám. Tehát, hogy a németek nem nagyon beszélnek a saját nyelvükön kívül, azaz nem szeretnek beszélni. Így meg látják, hogy na ez az ember próbálkozik, akkor legalább elolvasom a levelét és nem dobom rögtön a kukába. Vagy szerintetek ez rossz meglátás a részemről ?
-
pocokxx
Közösségépítő
Ha valakinek lenne egy kis szabadideje átfutna nekem 2 önéletrajzot? Elvileg készek, de nem szeretnék benne hagyni szarvashibát. A többit PÜ-ben.
-
#48584626
törölt tag
válasz
Geryson #1784 üzenetére
az a baj, hogy az 1az1ben forditasokon nagyon erzodik hogy eredetileg mas nyelven fogalmaztak.
de csak ha ezt nezzuk:
Sehr geehrte Frau xy / geehrter Herr xy
heisse -> heiße
teilzunehmnen ->teilzunehmen
auf englisch ->auf Englisch
fliessend ->fließendEgyebkent meg ilyen jellegu levelnel vagy kuzdje vegig magat az ember nemetul, de akkor szamitson ra hogy nemetul kap valaszt/felhivjak, vagy legyen 1az1ben angol.
-
Geryson
addikt
Bocsi, nem figyeltem...
Sehr geehrte xy (nő) / geehrter xy (férfi)! (vagy Sehr geehrte Damen und Herren - Tisztelt Hölgyeim és Uraim!)
Es tut mir leid, dass ich Sie stören muss bzw. bei der Arbeit aufhalte!
Ich heisse István Horváth und komme aus Ungarn. Ich bin ein Tischtennisschiedsrichter und leite Spiele z.Z. bis zur Nationalliga 2. Einer meiner besten Freunde spiel hier in Ungarn in der Nationalliga 1. Sein Ziel ist es ab der kommender Saison (September 2014) in Deutschland zu spielen und im "Oberliga Herren Hessen" teilzunehmnen - um das zu unterstützen suche ich einen Verein für ihn. Meine Frage an Sie wäre, ob Sie evtl. Bedarf für einen aktiven Spieler für die erste Liga hätten?
Der Grund, weswegen ich mein Brief auf englisch weitersetze ist, dass mein Deutsch noch nicht ausgereift ist - bin aber ständig am üben. Auf Englisch spreche ich aber fliessend.
Ui.: Szívesen segítek tippekben (vagy további levélben) ha gondolod, tavaly nyáron tolmácsoltam egy U16 hockeyjátékosnak, akinek egy nagyon jó csapatot találtunk.
-
Orionk
senior tag
köszi szépen az előző segítséget !
Egy kicsit nagyobb segítséget szeretnék tőletek kérni, mint 1 mondatot átfordítani. Ezt a lenti idézőjelben levő szöveget szeretném lefordítani. Ha lesz egy kis időtök, akkor légyszives segítsetek ebben. Úgy lenne szükséges a fordítás, ahogyan Németországban egy német ember mondaná. Ja és az is fontos lenne, hogy pl. német betűk legyenek benne, mint pl. a 'ß' betű és nem két ss -el helyettesítve.
" Jó napot kívánok !
Kedves X Y !Elnézést kérek, hogy zavarom, illetve feltartom a munkájában.
Horváth István vagyok Magyarországról. Asztalitenisz bíró vagyok, jelenleg NB2es szintig vezethetek mérkőzéseket(Nemzeti Bajnokság 2es liga). Egyik legjobb barátom Magyarországon NB1es (Nemzeti Bajnokság első liga) asztaliteniszező. A következő szezontól (2014 szept.) szeretne Németországban versenyezni, az 'Oberliga Herren Hessen' bajnokságban és én keresek számára klubot. Úgy gondoltam, hogy önöknél is érdeklődnék, hogy az első csapatba keresnek-e aktív versenyzőket ?
Elnézést kérek, hogy ezen levelet angol nyelven folytatom, de jelenleg még szegényes a német nyelvtudásom, de fejlesztem. Angol nyelven viszont folyékonyan beszélek."köszi szépen
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Egy kis segítséget kérnék szépen.
Ezt a mondatot segítenétek lefordítani Német nyelvre ? : "Hajrá ! , Te vagy a jobb !"
köszönöm
-
Ivan15
senior tag
Es ha igy lenne könnyebben forditanad?
Möchten Sie eine Stradtrundfahrt günstig? Dann steigen Sie in die Straßenbagn J an der Endstation ein! Die Straßenbahn J fährt zur Stadtmitte in die Josefstadt, daher heißt sie J. Bis zur Josefstadt fährt die Tram an vielen Sehenswürdigkeiten der Haupstadt vorbei. An der Endstation sieht man die grüne Kuppel auf dem Karlsplatz und bald stehen wir uns... am Opernring. Hier können mehr als 2000 Zuschauer Platz nehmen. Von dem O. kommt man auf dem Burgring wieter. Links auf dem Maria-Therisien Platz ist das Naturhistorische Museum gegenüber dem Kunsthistirischen Museum. Zwischen den Museen rechts ist die Aussicht auch nicht weniger schön, da steht die Hofburg.
-
Geryson
addikt
Szeretne egy városnézést olcsón? Szálljon fel a "J" jelű villamosra a végállomásnál. A "J" jelű villamos a városközpontból indul a Josefstadt felé, ezért is "J" a jele. A Josefstadtig a villamos a főváros számos látványossága mellett elmegy. A végállomásnál az ember láthatja a zöld kupolát, amely a Karsplatznál és nemsokára előttünk áll, az Opernringnél. Itt több mint 2000 látogató foglalhat helyet. Innen az ember a Burgring felé jut. Balra a Maria-Theresieien Platz és a Természettudományi Múzeum áll, ezzel szemben a Szépművészeti Múzeum. A múzeumok előtt áll... (itt hiányzik valami). Jobbra sem kevésbé szép a kilátás, itt áll a Hofburg.
Volt egy jó pár hiba a német szövegben, remélem mindent jól fordítottam.
asuspc96: Elég egyszerű a dalszövege, még a Google Translator is elég jól fordítja!
-
prannk
őstag
Möchten Sie eine stradtrundfahrt ganz billig? Steigen Sie in die Straßenbagn J an der Endstation ein. Die Straßenbahn j fahrt vom in der stadtmitte in die Josefstadt daher heißt sie j Bis zur Josefstadt fahrt die Tram an vielen Sehenswürdigkeiten der Haupstadt vorbei.An der Endstation sieht man die grüne Kuppel der auf dem Karlsplatz und bald steht vor uns... am Opernring.Hier können mehr als 2000 Zuschauer Platz nehmen.Vom kommtman auf den Burgring wieter.Links steht auf dem Maria-Therisien Platz das Naturhistorische Museum und dem gegenüber das Kunsthistirische Museum.Zwischen den Museen steht. Rechts ist die Aussicht auch nicht weniger schön,da steht die Hofburg.
Ez hogy van magyarul?? nagyjából lefordítottam de van egy kis gond a mondatokban.
-
asuspc96
senior tag
Helló!
Véletlen valaki nem tudja h magyar írók fordították e már ezt a művet ? [link]
-
Geryson
addikt
válasz
urbi107 #1768 üzenetére
"Üdv, nagyon sajnálom, hogy kellemetlenséget okoztam. Mivel még nem kapta meg a terméket, gyorsan fogunk küldeni egy újat. 6-8 napig tart a kiszállítás. Amennyiben időközben mind a 2 terméket megkapja, kérem informáljon és küldje vissza a pótlást. Természetesen mi álljuk a postaköltséget. Reméljük, hogy ezúttal gyorsan megkapja a terméket. Köszönjük szépen. Szívélyes üdvözlettel."
-
urbi107
tag
Sziasztok!
Ezt a választ kaptam német ebayen és nem tudom, hogy mit jelent.
"Hallo, es tut mir leid, Ihre Unannehmlichkeit zu verursachen. Weil Sie bisher keine Ware erhalten, werden wir die Ware schnell erneut senden. Es dauert 6-8 Werktage für die Anlieferung. Falls Sie 2 Waren inzwischen erhalten, informieren Sie uns bitte und schicken den Ersatz zurück. Natürlich tragen wir die Porto. Wir hoffen, dass Sie die Ware diesmal früh erhalten können. Vielen Dank. MFG ina "
Köszi. -
Geryson
addikt
válasz
dellfanboy #1765 üzenetére
Sehr geehrte Frau ... (ide írod a vezetéknevét)!
A végére:
Mit freundlichen Grüssen:
Freudnliche Grüsse:
Mit besten Grüssen:
...(ide meg a Te neved)
Ha nagyon hivatalos akarsz lenni, akkor:
Hochachtungsvoll:
besondere Hochachtung:
....(ide szintén a Te neved / aláírásod)
-
dellfanboy
őstag
tudnátok segíteni, hogy egy német nyelvű üzleti levélben hogy köszönünk egy nőnek, ill. hogy búcsúzunk el?
mint pl angolban a dear xy a végén pedig best regards, vagy yours faithfully? -
Geryson
addikt
válasz
halenda86 #1762 üzenetére
Mondjuk ha tanulni akarsz, akkor lehet jobb lett volna, ha leírod a tipped és arra kérsz javítást...
Én így fordítanám őket:
"Du fängst langsam an mir zu fehlen."
"Ich warte gespannt auf das Wochenende."
"Ich hoffe du fühlst Dich auf deinem Auslandseinsatz wohl." (nem tudom milyen kiküldetésről van szó, itt én egy külföldi / katonai kiküldetést írtam.) -
halenda86
újonc
Sziasztok!
Valaki tudna nekem segíteni? Most kezdtem németet tanulni és nem vagyok biztos benne,hogy jól fordítanám az alábbi mondatokat amit a magán tanárom adott, a szerelem a téma a héten! előre is köszönöm
"Már kezdesz hiányozni nekem.
Izgatottan várom a hétvégét.
Remélem jól érzed magad a kiküldetéseden." -
#36268800
törölt tag
Mit jelent az "Ich habe die Schnauze voll von + D" kifejezés?
-
Sonja
nagyúr
válasz
Geryson #1755 üzenetére
Az első verzió, azaz az újságárúsnál kapható újságot csomagolja ki az illető, akitől kérdezni akarom (mint pl. a GameStar).
Itt egy ilyen újság kicsomagolása, csak hogy érthető legyen.
-
Sonja
nagyúr
Erre egy fordítást kérhetek?
"Mostanában nincs semmi újság kicsomagolás / Unboxing. Miért?"
-
Alex0007
csendes tag
Erre szeretnék kérni egy német fordítást: Szeretnék kérni kettő darab huszonnégy órás bérletet. (Tömegközlekedés bérletre gondolok)
Előre is köszönöm a segítséget -
Ivan15
senior tag
1 vannak igek, amik targyesettel illetve "für.." kiegeszitessel allnak. Ezt meg kell egyesevel tanulni az ige melle. Ilyenkor mindket eseben (für illetve targyeset): mich. ill für mich;
2 ill. egyeb igek reszesesettel kerülhetnek a mondatba, akkor "mir".
3 Ha semmilyen esetet (targy/reszes illetve für+targy, in+targy stb) sem vonz az ige -mert ilyen is van: akkor szabadon eldönthetö hogy "mir o. für mich". Iyen hasznalat eseten abbol indulj ki, hogy a "für mich"-en nagyobb nyomatek /hangsuly van.
De elsösorban az ige vonzatara kell figyelni, ha van
Új hozzászólás Aktív témák
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Kerékpárosok, bringások ide!
- HDD vs SSD: Ki nyer 2025-ben? – Tech Percek #4
- PlayStation 5
- Nők, nőügyek (18+)
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Kormányok / autós szimulátorok topikja
- Huawei Watch GT 5 Pro - egészség + stílus
- Elektromos autók - motorok
- Debrecen és környéke adok-veszek-beszélgetek
- További aktív témák...
- Azonnali készpénzes nVidia RTX 2000 sorozat videokártya felvásárlás személyesen / csomagküldéssel
- Bomba ár! Fujitsu LifeBook U727 - i3-7GEN I 16GB I 256SSD I 12,5" FHD I Cam I W11 I Garancia!
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i7 14700KF 32/64GB RAM RTX 4070 Ti Super GAMER PC termékbeszámítással
- Apple iPhone SE 2020 64GB, Yettel függő, 1 Év Garanciával
- BESZÁMÍTÁS! MSI B450M R7 5700X 16GB DDR4 512GB SSD RX 5700 XT 8GB Rampage SHIVA Zalman 600W
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest