Hirdetés

2024. május 4., szombat

Gyorskeresés

Téma összefoglaló

Téma összefoglaló

  • Utoljára frissítve: 2018-12-27 22:55:00

LOGOUT.hu

Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek

Összefoglaló kinyitása ▼

Hozzászólások

(#1751) Ivan15 válasza totyak (#1749) üzenetére


Ivan15
senior tag

1 vannak igek, amik targyesettel illetve "für.." kiegeszitessel allnak. Ezt meg kell egyesevel tanulni az ige melle. Ilyenkor mindket eseben (für illetve targyeset): mich. ill für mich;
2 ill. egyeb igek reszesesettel kerülhetnek a mondatba, akkor "mir".
3 Ha semmilyen esetet (targy/reszes illetve für+targy, in+targy stb) sem vonz az ige -mert ilyen is van: akkor szabadon eldönthetö hogy "mir o. für mich". Iyen hasznalat eseten abbol indulj ki, hogy a "für mich"-en nagyobb nyomatek /hangsuly van.
De elsösorban az ige vonzatara kell figyelni, ha van

[ Szerkesztve ]

(#1752) Alex0007


Alex0007
csendes tag

Erre szeretnék kérni egy német fordítást: Szeretnék kérni kettő darab huszonnégy órás bérletet. (Tömegközlekedés bérletre gondolok)
Előre is köszönöm a segítséget :R

(#1753) Geryson válasza Alex0007 (#1752) üzenetére


Geryson
addikt

"Ich möchte (bitte) zwei Tageskarten / 24-Stunden Karten."

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1754) Sonja


Sonja
veterán

Erre egy fordítást kérhetek? :B

"Mostanában nincs semmi újság kicsomagolás / Unboxing. Miért?"

[ Szerkesztve ]

Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!

(#1755) Geryson válasza Sonja (#1754) üzenetére


Geryson
addikt

Hű, nem biztos, hogy magyarul jól értem. :) újság kicsomagolás (tehát az újság kicsomagolása), vagy újság, kicsomagolás (tehát ÉS)?

Eddig egyébként: "Heutzutage gibt es ..., wieso?"

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1756) Sonja válasza Geryson (#1755) üzenetére


Sonja
veterán

Az első verzió, azaz az újságárúsnál kapható újságot csomagolja ki az illető, akitől kérdezni akarom (mint pl. a GameStar). :K

Itt egy ilyen újság kicsomagolása, csak hogy érthető legyen. :D

[ Szerkesztve ]

Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!

(#1757) Ivan15 válasza Sonja (#1756) üzenetére


Ivan15
senior tag

dann: "Es gibt zur Zeit kein Unboxing. Wieso?"

(#1758) Sonja válasza Ivan15 (#1757) üzenetére


Sonja
veterán

Köszönöm! :R

Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!

(#1759) #36268800


#36268800
törölt tag

Mit jelent az "Ich habe die Schnauze voll von + D" kifejezés?

(#1760) Geryson válasza #36268800 (#1759) üzenetére


Geryson
addikt

Magyarul azt mondanád, hogy tele van a tököm / hócipőm...

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1761) #36268800 válasza Geryson (#1760) üzenetére


#36268800
törölt tag

Köszi én is ilyesmire gondoltam.

(#1762) halenda86


halenda86
újonc

Sziasztok!

Valaki tudna nekem segíteni? Most kezdtem németet tanulni és nem vagyok biztos benne,hogy jól fordítanám az alábbi mondatokat amit a magán tanárom adott, a szerelem a téma a héten! előre is köszönöm :K

"Már kezdesz hiányozni nekem.
Izgatottan várom a hétvégét.
Remélem jól érzed magad a kiküldetéseden."

(#1763) Geryson válasza halenda86 (#1762) üzenetére


Geryson
addikt

Mondjuk ha tanulni akarsz, akkor lehet jobb lett volna, ha leírod a tipped és arra kérsz javítást... :)

Én így fordítanám őket:

"Du fängst langsam an mir zu fehlen."
"Ich warte gespannt auf das Wochenende."
"Ich hoffe du fühlst Dich auf deinem Auslandseinsatz wohl." (nem tudom milyen kiküldetésről van szó, itt én egy külföldi / katonai kiküldetést írtam.)

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1764) halenda86 válasza Geryson (#1763) üzenetére


halenda86
újonc

köszönöm a segítséget! nekem nagyon nem ment

(#1765) dellfanboy


dellfanboy
senior tag

tudnátok segíteni, hogy egy német nyelvű üzleti levélben hogy köszönünk egy nőnek, ill. hogy búcsúzunk el?
mint pl angolban a dear xy a végén pedig best regards, vagy yours faithfully?

eladó dolgok:mondd az árát és vidd http://hardverapro.hu/tag/dellfanboy#aprohirdetesei

(#1766) Geryson válasza dellfanboy (#1765) üzenetére


Geryson
addikt

Sehr geehrte Frau ... (ide írod a vezetéknevét)!

A végére:

Mit freundlichen Grüssen:
Freudnliche Grüsse:
Mit besten Grüssen:
...

(ide meg a Te neved)

Ha nagyon hivatalos akarsz lenni, akkor:

Hochachtungsvoll:
besondere Hochachtung:
....

(ide szintén a Te neved / aláírásod)

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1767) dellfanboy válasza Geryson (#1766) üzenetére


dellfanboy
senior tag

danke :R

eladó dolgok:mondd az árát és vidd http://hardverapro.hu/tag/dellfanboy#aprohirdetesei

(#1768) urbi107


urbi107
tag

Sziasztok!
Ezt a választ kaptam német ebayen és nem tudom, hogy mit jelent.
"Hallo, es tut mir leid, Ihre Unannehmlichkeit zu verursachen. Weil Sie bisher keine Ware erhalten, werden wir die Ware schnell erneut senden. Es dauert 6-8 Werktage für die Anlieferung. Falls Sie 2 Waren inzwischen erhalten, informieren Sie uns bitte und schicken den Ersatz zurück. Natürlich tragen wir die Porto. Wir hoffen, dass Sie die Ware diesmal früh erhalten können. Vielen Dank. MFG ina "
Köszi.

(#1769) Geryson válasza urbi107 (#1768) üzenetére


Geryson
addikt

"Üdv, nagyon sajnálom, hogy kellemetlenséget okoztam. Mivel még nem kapta meg a terméket, gyorsan fogunk küldeni egy újat. 6-8 napig tart a kiszállítás. Amennyiben időközben mind a 2 terméket megkapja, kérem informáljon és küldje vissza a pótlást. Természetesen mi álljuk a postaköltséget. Reméljük, hogy ezúttal gyorsan megkapja a terméket. Köszönjük szépen. Szívélyes üdvözlettel."

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1770) urbi107 válasza Geryson (#1769) üzenetére


urbi107
tag

Köszi szépen.

(#1771) asuspc96


asuspc96
senior tag

Helló!

Véletlen valaki nem tudja h magyar írók fordították e már ezt a művet ? [link]

(#1772) prannk


prannk
őstag

Möchten Sie eine stradtrundfahrt ganz billig? Steigen Sie in die Straßenbagn J an der Endstation ein. Die Straßenbahn j fahrt vom in der stadtmitte in die Josefstadt daher heißt sie j Bis zur Josefstadt fahrt die Tram an vielen Sehenswürdigkeiten der Haupstadt vorbei.An der Endstation sieht man die grüne Kuppel der auf dem Karlsplatz und bald steht vor uns... am Opernring.Hier können mehr als 2000 Zuschauer Platz nehmen.Vom kommtman auf den Burgring wieter.Links steht auf dem Maria-Therisien Platz das Naturhistorische Museum und dem gegenüber das Kunsthistirische Museum.Zwischen den Museen steht. Rechts ist die Aussicht auch nicht weniger schön,da steht die Hofburg.

Ez hogy van magyarul?? nagyjából lefordítottam de van egy kis gond a mondatokban. :)) :R

Galaxy s7 akksit és hátlapot vennék

(#1773) Geryson válasza prannk (#1772) üzenetére


Geryson
addikt

Szeretne egy városnézést olcsón? Szálljon fel a "J" jelű villamosra a végállomásnál. A "J" jelű villamos a városközpontból indul a Josefstadt felé, ezért is "J" a jele. A Josefstadtig a villamos a főváros számos látványossága mellett elmegy. A végállomásnál az ember láthatja a zöld kupolát, amely a Karsplatznál és nemsokára előttünk áll, az Opernringnél. Itt több mint 2000 látogató foglalhat helyet. Innen az ember a Burgring felé jut. Balra a Maria-Theresieien Platz és a Természettudományi Múzeum áll, ezzel szemben a Szépművészeti Múzeum. A múzeumok előtt áll... (itt hiányzik valami). Jobbra sem kevésbé szép a kilátás, itt áll a Hofburg.

Volt egy jó pár hiba a német szövegben, remélem mindent jól fordítottam.

asuspc96: Elég egyszerű a dalszövege, még a Google Translator is elég jól fordítja! :)

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1774) Ivan15 válasza prannk (#1772) üzenetére


Ivan15
senior tag

Es ha igy lenne könnyebben forditanad?

Möchten Sie eine Stradtrundfahrt günstig? Dann steigen Sie in die Straßenbagn J an der Endstation ein! Die Straßenbahn J fährt zur Stadtmitte in die Josefstadt, daher heißt sie J. Bis zur Josefstadt fährt die Tram an vielen Sehenswürdigkeiten der Haupstadt vorbei. An der Endstation sieht man die grüne Kuppel auf dem Karlsplatz und bald stehen wir uns... am Opernring. Hier können mehr als 2000 Zuschauer Platz nehmen. Von dem O. kommt man auf dem Burgring wieter. Links auf dem Maria-Therisien Platz ist das Naturhistorische Museum gegenüber dem Kunsthistirischen Museum. Zwischen den Museen rechts ist die Aussicht auch nicht weniger schön, da steht die Hofburg.

[ Szerkesztve ]

(#1775) Orionk


Orionk
senior tag

Sziasztok !

Egy kis segítséget kérnék szépen.

Ezt a mondatot segítenétek lefordítani Német nyelvre ? : "Hajrá ! , Te vagy a jobb !"

köszönöm

(#1776) Geryson válasza Orionk (#1775) üzenetére


Geryson
addikt

Én így írnám: "Los! (vagy los geht's!) Du bist der/die bessere!"

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1777) Orionk válasza Geryson (#1776) üzenetére


Orionk
senior tag

köszi a der és die között a himnem és nőnem a különbség ?

(#1778) Geryson válasza Orionk (#1777) üzenetére


Geryson
addikt

Igen, hogy ezt kinek akarod írni: nőnek vagy férfinak

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1779) Orionk


Orionk
senior tag

köszi szépen az előző segítséget ! :)

Egy kicsit nagyobb segítséget szeretnék tőletek kérni, mint 1 mondatot átfordítani. Ezt a lenti idézőjelben levő szöveget szeretném lefordítani. Ha lesz egy kis időtök, akkor légyszives segítsetek ebben. Úgy lenne szükséges a fordítás, ahogyan Németországban egy német ember mondaná. Ja és az is fontos lenne, hogy pl. német betűk legyenek benne, mint pl. a 'ß' betű és nem két ss -el helyettesítve.

" Jó napot kívánok !
Kedves X Y !

Elnézést kérek, hogy zavarom, illetve feltartom a munkájában.
Horváth István vagyok Magyarországról. Asztalitenisz bíró vagyok, jelenleg NB2es szintig vezethetek mérkőzéseket(Nemzeti Bajnokság 2es liga). Egyik legjobb barátom Magyarországon NB1es (Nemzeti Bajnokság első liga) asztaliteniszező. A következő szezontól (2014 szept.) szeretne Németországban versenyezni, az 'Oberliga Herren Hessen' bajnokságban és én keresek számára klubot. Úgy gondoltam, hogy önöknél is érdeklődnék, hogy az első csapatba keresnek-e aktív versenyzőket ?
Elnézést kérek, hogy ezen levelet angol nyelven folytatom, de jelenleg még szegényes a német nyelvtudásom, de fejlesztem. Angol nyelven viszont folyékonyan beszélek."

köszi szépen

(#1780) Orionk válasza Orionk (#1779) üzenetére


Orionk
senior tag

Senki nem tudna segíteni ? :(
köszi

(#1781) Geryson válasza Orionk (#1779) üzenetére


Geryson
addikt

Bocsi, nem figyeltem...

Sehr geehrte xy (nő) / geehrter xy (férfi)! (vagy Sehr geehrte Damen und Herren - Tisztelt Hölgyeim és Uraim!)

Es tut mir leid, dass ich Sie stören muss bzw. bei der Arbeit aufhalte!

Ich heisse István Horváth und komme aus Ungarn. Ich bin ein Tischtennisschiedsrichter und leite Spiele z.Z. bis zur Nationalliga 2. Einer meiner besten Freunde spiel hier in Ungarn in der Nationalliga 1. Sein Ziel ist es ab der kommender Saison (September 2014) in Deutschland zu spielen und im "Oberliga Herren Hessen" teilzunehmnen - um das zu unterstützen suche ich einen Verein für ihn. Meine Frage an Sie wäre, ob Sie evtl. Bedarf für einen aktiven Spieler für die erste Liga hätten?

Der Grund, weswegen ich mein Brief auf englisch weitersetze ist, dass mein Deutsch noch nicht ausgereift ist - bin aber ständig am üben. Auf Englisch spreche ich aber fliessend.

Ui.: Szívesen segítek tippekben (vagy további levélben) ha gondolod, tavaly nyáron tolmácsoltam egy U16 hockeyjátékosnak, akinek egy nagyon jó csapatot találtunk.

[ Szerkesztve ]

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1782) Shadowbull válasza Orionk (#1779) üzenetére


Shadowbull
addikt

miert nem irod egybol angolul?

Pazarol a világ, én meg segítek neki.

(#1783) Shadowbull válasza Geryson (#1781) üzenetére


Shadowbull
addikt

egyebkent meg legalabb egy nemet helyesirasellenorzest raengedhettel volna mielott kiteszed. szerintem nem is tul nemetes, de legalabb ertheto.

Pazarol a világ, én meg segítek neki.

(#1784) Geryson válasza Shadowbull (#1783) üzenetére


Geryson
addikt

Soha nem mondtam, hogy hibátlanul írok - mint ahogy más sem. Igyekeztem azt fordítani, amit írtak és nem átkölteni. De hát itt a kiváló lehetőség, hogy akkor írj Te egy másik variációt, a kolléga biztosan örülni fog...

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1785) Shadowbull válasza Geryson (#1784) üzenetére


Shadowbull
addikt

az a baj, hogy az 1az1ben forditasokon nagyon erzodik hogy eredetileg mas nyelven fogalmaztak.

de csak ha ezt nezzuk:

Sehr geehrte Frau xy / geehrter Herr xy

heisse -> heiße
teilzunehmnen ->teilzunehmen
auf englisch ->auf Englisch
fliessend ->fließend

Egyebkent meg ilyen jellegu levelnel vagy kuzdje vegig magat az ember nemetul, de akkor szamitson ra hogy nemetul kap valaszt/felhivjak, vagy legyen 1az1ben angol.

Pazarol a világ, én meg segítek neki.

(#1786) Geryson válasza Shadowbull (#1785) üzenetére


Geryson
addikt

A fenti rész elolvasása teljesen kimaradt... :) :R

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1787) pocokxx


pocokxx
Közösségépítő

Ha valakinek lenne egy kis szabadideje átfutna nekem 2 önéletrajzot? Elvileg készek, de nem szeretnék benne hagyni szarvashibát. A többit PÜ-ben. :R

"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor

(#1788) Geryson válasza pocokxx (#1787) üzenetére


Geryson
addikt

Tolhatod!

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1789) Orionk


Orionk
senior tag

Sziasztok !

Mindkettőtöknek köszönöm a segítséget !

Geryson neked a fordítást köszi, a Shadowbull neked meg azt, hogy egy kicsit még belejavítottál. :)
Nem vagyunk tökéletesek, ezért jó, hogy több ember többet lát !

Geryson fordítását használom azzal a 4-5 javítással amit Shadowbull írt.

Ja, és egyikőtök kérdezte, hogy miért nem rögtön angolul írtam. Azért gondoltam, hogy németül és írok valamit az elején, mert ezt amolyan kedveskedésnek szánnám. Tehát, hogy a németek nem nagyon beszélnek a saját nyelvükön kívül, azaz nem szeretnek beszélni. Így meg látják, hogy na ez az ember próbálkozik, akkor legalább elolvasom a levelét és nem dobom rögtön a kukába. Vagy szerintetek ez rossz meglátás a részemről ?

(#1790) Shadowbull válasza Orionk (#1789) üzenetére


Shadowbull
addikt

"a németek nem nagyon beszélnek a saját nyelvükön kívül, azaz nem szeretnek beszélni."

Ez nem igaz, angolul majd mindegyik beszel, plane az iskolazottabbak.

Szerintem azert logikai bakugras, mert ha a leveled lenyegi reszet angolul irod, akkor nyilvan azt feltetelezed rola, hogy el fogja tudni olvasni. Akkor viszont az eleje nemetul felesleges.

szerintem.

Pazarol a világ, én meg segítek neki.

(#1791) BÁ Nutrition válasza Shadowbull (#1785) üzenetére


BÁ Nutrition
addikt

"akkor szamitson ra hogy nemetul kap valaszt" ezt sosem értettem.
pl melónál azért nem válaszol vkinek mert volt helyesírási hiba.. akkor egyrészt vagy nincs igazán szüksége szakemberre, vagy csak magával baxik ki. az meg neki rossz. de a főnökök meg a pénzt nézik, szal muszáj válaszolniuk. így ezeket max a hr-es nők csinálják, mert ők meg nem szakmai alapon közelítenek a dolgokhoz hanem hogy milyen betűtípusban írtál, jobb vagy bal oldalon volt-e a fotód stb :W ;]

youtu.be/KKSQtQqLVdU ill "az a 10 ember ide, aki benne van a "kis" csoportba, többiek meg huzzanak""

(#1792) Geryson válasza Orionk (#1789) üzenetére


Geryson
addikt

Egyet kell értsek abban, hogy teljesen felesleges pár sort németül írni, a többit meg angolul. Egyébként valóban kiválóan beszélnek angolul a németek tapasztalatom szerint (lévén ez náluk a kötelezően tanult nyelv az iskolában).

Az megint csak "butaság" (bár béna voltam és nem olvastam a leveled első részét anno), hogy "ß" karaktert kérsz "ss" helyett, lévén ezen nem múlhat a leveled sikere, másodsorban úgy tudom évek óta nem kötelező már a "ß" helyesírás szempontjából.

Ha adhatok egy tippet: én amikor nyáron egyesületet kerestem a hokijátékosnak, akkor kb. pont annyit írtam, mint amit most németre lefordítottam Neked. Ezt elküldöd 20 helyre. Ha jön válasz, akkor meg folytatod a többivel. Elsőre ez bőven elég, esetleg bele lehet írni, hogy jó lenne ha angolul folytatnátok. Ez az én véleményem. Regény elsőre nem kell.

[ Szerkesztve ]

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1793) Shadowbull válasza Geryson (#1792) üzenetére


Shadowbull
addikt

" úgy tudom évek óta nem kötelező már a "ß" helyesírás szempontjából."

Rosszul tudod. Bizonyos szavaknal megmaradt az ß, nehol meg atvaltozott ss-re.

http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/doppel-s-und-scharfes-s

Pazarol a világ, én meg segítek neki.

(#1794) Geryson válasza Shadowbull (#1793) üzenetére


Geryson
addikt

:R Bár rám a 160-as szabály vonatkozik, azt sem tudom hogyan lehet ASCII kóddal előhozni, de jó tudni, hogy pár helyen megmaradt!

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1795) BÁ Nutrition válasza Geryson (#1794) üzenetére


BÁ Nutrition
addikt

ß nálam Alt Gr+á

youtu.be/KKSQtQqLVdU ill "az a 10 ember ide, aki benne van a "kis" csoportba, többiek meg huzzanak""

(#1796) Geryson válasza BÁ Nutrition (#1795) üzenetére


Geryson
addikt

:Y :R

Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

(#1797) urbi107


urbi107
tag

Sziasztok,
Tudnátok segíteni,hogy mit jelent ez a szöveg?
Előre is köszi.

(#1798) pocokxx válasza urbi107 (#1797) üzenetére


pocokxx
Közösségépítő

Az utóbbi időben olyan kövérnek és taszítónak érzem magam. A barátnőimnek mindig olyan jó ruhái vannak, és jól néznek ki. Azonban én egyáltalán nem tudok ilyen ruhákat venni, mert nem kapok elég pénzt a szüleimtől. Nem is megyek már velük el sehova (szórakozni), mert olyan szerencsétlennek érzem magam. Ezenfelül még pattanásos is lettem.

MÁS: Egy barátom megkért, hogy írjak neki egy kis beköszönő szöveget, esküvőre, német vendégeknek. Rábólintanátok? :) Köszi.

Ich begrüsse ganz herzlich unsere deutschsprachigen Gästen! Das Brautpaar ist sehr dankbar, weil sie die lange und anstrengende Reise unternehmen, um mit ihm zu feiern. Wir wünschen ihnen eine gute Unterhaltung und ein frohes Abend!

[ Szerkesztve ]

"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor

(#1799) urbi107 válasza pocokxx (#1798) üzenetére


urbi107
tag

Köszönöm szépen a segítséget.

(#1800) vojna


vojna
csendes tag

Sziasztok
Tudnátok segíteni, hogy mit jelent ez a kis német szöveg?
Köszönöm szépen.

Ne aggódj!

Copyright © 2000-2024 PROHARDVER Informatikai Kft.