Miért nem lehet hevbínes szerkezet? És a misconception az ugye félreértés.Én inkább így utólag(nem ugrott be a szó)belief-re gondoltam vagy valami hamis álomképre.Álmodozókra akik hinni akarnak.A többiben igazatok van köszi!
Unterschreiben
Miért nem lehet hevbínes szerkezet? És a misconception az ugye félreértés.Én inkább így utólag(nem ugrott be a szó)belief-re gondoltam vagy valami hamis álomképre.Álmodozókra akik hinni akarnak.A többiben igazatok van köszi!
Unterschreiben
Mert megmondtad az időt,last year.Akkor inkább misbelief.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Kaptam egy kenceficét ajándékba de fogalmam nincs mire való. Légyszi lefordítani a doboz leírását: [link].
Köszi!
Zsirtalanítja, tisztítja, valamint növényi kivonataival frissíti a bőrt. Minden bőrtípusra használható.
Naponta kétszer kis mennyiséget vigyél fel a szárazra törölt arcodra, nyakadra. Finoman masszírozd bele a bőrbe, aztán öblítsd le meleg vízzel. Ha kész vagy, használj SkinCeuticals antioxidánst és napkrémet.
Csak külsőleg használd! Szembe ne kerüljön! A dobozt ne tárold a zuhany mellett!
Dobd ki és változtass életmódot,az majd simává teszi bőröd.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Devil inside
Amúgy ezt nem tudtam, hogy ha megnevezed mikor voltál ott akkor csak I was lehet.
Unterschreiben
A Present Perfect-nek az a lényege, hogy nincs időpont. Nem fontos.
Ami számít, az az, hogy megtörtént az esemény ill. adott esetben nem történt meg.
[ Szerkesztve ]
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
"Ami számít, az az, hogy megtörtént az esemény ill. adott esetben nem történt meg."
is it just me or does this not make any sense?
It's just you!One of many uses of this tense is to refer to an unspecified time in past.In present perfect tense the specific time has no particular importance,the emphasis is on the action.I've been there (before,some time in the past,at all) vs.I was there two days ago.I've already seen it vs.I saw it last Monday.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
That's what I meant!
So, was I right?
[ Szerkesztve ]
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
did you even read my comment...?
i quoted his last sentence because that was the one that did not make sense to me. the others were just fine. and now you're echoing what he stated in the first line of his comment.
""Ami számít, az az, hogy megtörtént az esemény ill. adott esetben nem történt meg.""
Mi a gond ezzel a mondattal?
A Present Perfect-nél csak az számít, hogy az esemény megtörtént, ill. nem történt meg.
Az, hogy mikor, lényegtelen.
Ha belekerül a mondatba az, hogy mikor történt, akkor Past Simple-re váltunk.
Hasaggymeg ugyanezt a gondolatot vitte tovább és szépen kifejtette.
[ Szerkesztve ]
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Tudorok: Mi köze van Obamának a cheesheadhez?
Unterschreiben
No,I don't usually read others' comments,I just echo annoyingly.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Sziasztok!
Egy jó angolos segítségét kérném!
A linkelt videóban 1:17 perctől elkezdődik egy szám, arra lennék kíváncsi, hogy mit énekel az énekes, nem értek minden szót csak a végén a "she praise me"-t bár lehet azt se jól hallottam.
Ennek alapján talán rátudnék bukkanni a zene címére.
"A Present Perfect-nél csak az számít, hogy az esemény megtörtént, ill. nem történt meg."
Szerintem nem. A Present Perfect azt fejezi ki, hogy az adott cselekmény közvetlenül hatással van a jelenre. Ezen az alapon kell dönteni simple past és present perfect között, akár a kérdésben, akár a kijelentésben.
Ha belekerül a mondatba az, hogy mikor történt, akkor Past Simple-re váltunk.
I know that you have broken this window yesterday. Ez a mondat például present perfect, mert a jelenre utal a mondat (a this miatt).
[ Szerkesztve ]
Helyesbítés:
I know that you have broken this window yesterday. Ez a mondat azért present perfect, mert hatással van a jelenre (mutatom az illetőnek a betört ablakot). Akkor simple past, ha időközben beüvegezték az ablakot, mondjuk tegnapról mára virradó hajnalban
Ez az a finomság, amit a magyar nyelvben csak hangsúlyozással és mutogatással lehet kifejezni.
[ Szerkesztve ]
Kb ezt, de valami spanyol ajkura tippelnek.
Ertelme nem sok van, lehet direkt ide keszult, legalabb is nem taltam semmi a szovegre.
In a busy, busy, ????
She`s the one who smoking only inside
Outstanding, outstanding,
She`s the world finest locomotion
She is the world`s greatest toy
She brings me world`s greatest joy.
Majd ha esetleg valakinek lesz kedve, kiegesziti/kijavitgatja.
[ Szerkesztve ]
Hali!
Ez hogy van angolul, nem muszáj szó szerint: "Számlát tudnak róla kiállítani?"
Ebay-ről kéne rendelnem, számlával.
Előre is köszönöm a segítséget!
Would you be able to provide me a bill of sale?
Can I get a bill from my purchase please?
De ezer masik modon is lehet.
[ Szerkesztve ]
Köszönöm!
vagy 'provide a bill' vagy 'provide me with a bill'
(nagyon gyakori hiba, az én munkahelyemen is szinte az összes magyar rosszul írja)
amúgy szerintem a bill helyett jobb kifejezés a receipt.
Hat igen, egy kis nyelvtan fix, hogy ramferne.
Sajnos idom nem sok marad ra, a nap vegen meg semmi kedvem mar ezzel foglalkozni.
Jo lenne fejlodni, viszont arra mar rajottem, hogy nem kell tokeletes angollal beszelnem.
Az ugyfelek, megrendelok, munkatarsak teljesen elegedettek vele, en annyira nem, de ez van majd kesobb alakul. A teljes hatralevo eletemet itt tervezem leelni, tehat nem surget a hatarido.
Bill vs receipt fene tudja, hasznaljuk mindkettot, en inkabb a bill-t szoktam hasznalni, az a jo ebben, hogy egy dolgot millio fele keppen lehet mondani, a lenyeg hogy megertsek.
[ Szerkesztve ]
Receipt inkább nyugta.Invoice nekem szimpatikusabb.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Nem tudom mennyire formális papírt kér, de én kapcsolattartó vagyok brit cégek felé, akiktől rendelünk, és a formális számla mindig "invoice", a "bill"-t még egyszer sem láttam leírva cégközi kereskedelmi iratokban (vagy számla címeként), olyat az étteremben kérsz kb. Az más kérdés, hogy valszeg megértik, ráadásul a bill köznyelvibb szó, ha az ebay-es üzletfél nem anyanyelvi angol, akkor nagyobb eséllyel ismeri.
hú, teljesen igazad van, az invoice a jó, nem tudom nekem miért nem jutott eszembe
(#10125) Mackósajt: az étteremben meg úgy kérjük, hogy "Check, please!"
szóval a lényeg, hogy nem bill
[ Szerkesztve ]
Mind a harom jo nalunk, de ez USA, nem Anglia.
Etterembe bill-t mondok, a fizetokapunal receipt, az ugyfelnek meg invoice
Ahogy hallom az itteni kollegaktol, de tok mindegy.
[ Szerkesztve ]
Pont most néztem egy sorozatot angolul s még el nem felejteném, mit mondtak, ami megütötte a fülemet gyorsan bebiggyeszteném.
Sometimes nightmares do come true.
Tehát ugyanaz, mint : Sometimes nightmares become true.
Do come+ sg: vonzat, tehát lehet így is helyettesíteni, ugye?
[ Szerkesztve ]
nem, szerintem ez így egyáltalán nem igaz, hogy a come+sg szerkezettel helyettesíthető a become. arról van szó, hogy a 'come true' egy phrasal verb, ami azt jelenti, hogy valóra válik.
nagyon sok phrasal verb-nek része a come, de nem kell azt gondolni, hogy bármit mögérakunk egyből értelmes lesz
próbálj csak meg mindenféle melléknevet mögétenni, ami eszedbejut, és meglátod
szerk: szerintem a phrasal verb-ök ismerete középfokon nem követelmény, úgyhogy no para
[ Szerkesztve ]
A do nyomatékosítja az igét, például do sit down (ülj már le, b+)
Mondjuk azt nem értem, hogy a nightmares come true-nál mit keres a do.
[ Szerkesztve ]
Tesztekben, könyvekben sem találkoztam vele, mely középfokra specializálódott.
Néhol interneten tesznek egy-két utalást rá, de szerintem se kérik számom.
Tisztázódott a fejemben, minden esetben nem helyén való.
Véletlenül nem tudsz egy oldalt, mely érthetően elmagyarázza?
Találtam listát ezekről, akkor olyanok, mint a rendhagyó igék, nem? (meg kell tanulni őket)
Ha kíváncsi vagy rá, megkeresem internetem ezt a részletet.
Tényleg jól megvan nyomatékosítva a sit down esetében, ez a példa elsőre megrögződött a fejemben.
[ Szerkesztve ]
Esetleg azt jelentheti a do a Sometimes nightmares do come true-ban, hogy néha bizony valóra válnak (vagyis jobb, ha felkészülsz rá). Vagy nemtom.
[ Szerkesztve ]
"Invoice nekem szimpatikusabb"
Az invoice-receipt-bill nem nyelvi kérdés, annál inkább számviteli természetű. Nálunk ezerszer szigorúbbak a szabályok, ezért számlát kérünk vállalkozóként a benzinkútnál is, mert csak azt ismeri el költségként az apeh, Nyugaton meg néz bután a benzinkutas, ha invoice-ot kérsz tőle, mert nem érti, miről van szó. Étteremben szintén. Nyugaton a vállalkozó elég, ha bill-t mutat be, de már olyanról is hallottam, hogy bemondásra is beállíthatja az üzleti vacsora költségeit a könyvelésébe.
Talán így fordítanám: A Néha a rémálmok valóban eljönnek...
Unterschreiben
És azt hogy fordítod,hogy Why don't you sit down?
[ Szerkesztve ]
Unterschreiben
Ülj már le!
Hát ez az ,hogy nem.Angol tanárom szerint(jó rég volt)azt jelenti:Ülj csak le.
Unterschreiben
Ezek a fránya nüanszok
Tenyleg csak nyomatekositas.
Peldaul ha valaki nem hiszi hogy szereted, akkor lehet neki nagy bologatasok kozepette mondani hogy "But I DO love you!"
Ha arrol van szo hogy az almok valora valnak vagy nem, esetleg valakinel ez megtortent es ki akarja fejezni hogy valoban megtortent, akkor "they DO come true", ugy meggyozodessel
ui.: Nem tudom mar kie volt az eredeti kerdes, lehet hogy rosszra valaszolok de jo helyre legalabb
Assuming Control
Minden elethelyzet es hangsuly kerdese is.
"Please do sit down" egy interjun is elhangozhat mint udvarias batoritas leulesre, a "why don't you sit down ( so we can talk )" szinten.
Es ugyanez lehet egyszeru kerdes is, hogy ugyan miert nem ulsz le baratom, tan valami problema van?
Assuming Control
"tan valami problema van?"
Pl aranyér?
Köszönöm szépen a gyors segítségeket!
Jó helyre írtál, ugyanis én tettem fel a kérdést.
"The graphs below show the full power draw of the computer (without the monitor) measured after the power supply. It is the total of the power consumption of all the system components. The PSU's efficiency is not taken into account." Forrás.
Jól értem, hogy az értékeket a táp után mérték, így magukban foglalják a teljes rendszer fogyasztását (kivéve a monitort), de a PSU hatásfoka nincs beleszámítva?
[ Szerkesztve ]
https://tinyurl.com/ycoexz4o *** Only the good die young...
Igen
Aztán azt mégis hogy a fittyfenébe csinálták...? Ha a táp után mértek akkor nyilván annak a keze is benne van a dologban, a PSU hatásfokát legfeljebb akkor lehetne kizárni ha valahogy előtte mérnének...
[ Szerkesztve ]
https://tinyurl.com/ycoexz4o *** Only the good die young...
Nem a nűanszokról beszélek hanem konkrétan a Why don't you sit downnem a magyaros miért nem ülsz le dolog hanem angolosan ülj le-t jelent és semmi köze a magyar kérdő mondathoz.Tehát ha megkérdezed angolul az angol anyanyelvűt nem fog az illető válaszolni.Az angol tanárom mondotta volt.
Unterschreiben
Szerintem nem jól érted.A power supply unit hatásfoka nem tartozik a mért értékek közé tehát a hatásfok lehet 0,9 és ez nem befolyásolja a mért értékeket tehát nem számoltak vele különben megváltoznának tehát csökkennének a kiadott teljesítmény adatok.Egy trafó hatásfoka mondjuk a legjobb a villamos gépek közül, tehát ráírják hogy mondjuk 100W de az a 0,9-es hatásfok miatt nem annyi U*I*cos fi de ezt ők figyelmen kívül hagyták.Szerintem erről van szó.Tehát a kapott értékek után nem végeztek el egy szorzást.
Unterschreiben
A why do not you sit down egyaránt lehet kérdés és felszólítás. Szabadon fordítható, mint annyi minden más. Például a what about some food fordítható úgy is, hogy kérsz-e tápot, mit szólsz egy kis kajához vagy parancsolj, egyél.