- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- sziku69: Szólánc.
- t72killer: Fürdőkád kontra elektromosság: XXI.század
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- TheLázs: Mi várható el a betegtől...?
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- gerner1
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- eBay-es kütyük kis pénzért
Új hozzászólás Aktív témák
-
Phvhun
őstag
Üdv,
"Do you have 3 people you can contact who would want this idea?"
Ez azt jelenti, hogy konkrétan ismerek e 3 embert, akiről tudom hogy kell nekik az ötletem,
vagy
Úgy gondolom róluk, hogy lehet hogy kell nekik? -
TaaT
nagyúr
válasz
moonlight115 #15698 üzenetére
Köszönöm
-
TaaT
nagyúr
Fordítva is működik? Ez a mondat magyarul?
"Were you told any additional information about this at the post office?"
-
b0bcat
addikt
válasz
Orionk #15687 üzenetére
Olyan szó, hogy "hy", nem is létezik az angolban. Nyilván a "hi" köszönésre gondolt.
(Csak nincs túl jó angol helyesírása...
)
A "peeps" feltételezésem szerint az "emberek" ("people/s") szeretne lenni. Olyan laza, szlenges stílusban.
Kérdésedre válaszolva: én személy szerint angoltanár vagyok, de a többiek - tudtommal - nem azok. (Vagy titkolják.
)
-
#72042496
törölt tag
válasz
djyuri #15688 üzenetére
Szia,
Jól gondolod, de nem furfangos ez a levél. Volt az illetőnek egy E/1-es kiszólása, de feltételezem cég nevében írt, nagyjából ezt:
Kedves Vásárló!
Köszönjük a levelét.
Kérem, ne aggódjon. Újra el fogjuk küldeni Önnek, megbízható eBay eladóként ezt kötelességünknek tartjuk. A megrendelése feldolgozás alatt áll, hamarosan postázzuk. Számítson a küldemény érkezésére. [Szó szerint: figyelj oda, hogy megkapd.]
Bármilyen felmerülő kérdés vagy probléma esetén forduljon hozzánk bizalommal.
Szép napot!
Üdvözlettel:
(#15687) Orionk: Amit az elején mond, az szerintem nem is angolul van... (Ha mégis, akkor ráfogom a gyenge fejhallgatóra.)
-
djyuri
őstag
válasz
#72042496 #15685 üzenetére
Szia
Kaptam megint egy kicsit furfangosabb levelet és a közepén elakadtam
Úgy vélem már csak várnom kell a csomagra,de azért biztos,ami biztos megkérdezem Tőled isDear buyer,
Thanks for your mail.
Please do not worry, we are arranging to resend to you, because I think as a good eBay seller, this is my obligation. Your order is being processed, it will be sent out soon. Please pay attention to receive it.
And if you have any question any problem you are welcome to contact us.
Have a nice day!
Best wishes.Köszönöm
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Köszi, a múltkori fordítást.
Mit jelent az, hogy : "Hy there peeps" Nem tudom, hogy így írják-e a peeps szót.
Itt, ebben a videóban, szó szerint az elején így köszönnek be : VIDEOMegnéztem szótárban és lehet, hogy kukucskálókat jelent, de mégis hogyan lehet ezt lefordítani ?, vagy igazából nem lenne magyar megfelelője ?
Egyébként ti angol tanárok vagytok ?, vagy csak használjátok a nyelvet ?
köszi
-
#72042496
törölt tag
Tök jó, hogy ilyen dolgok is előkerülnek.
Nekem a "having checked" nem jutott eszembe, de azt egyébként is kicsit mesterkéltnek érzem. Talán nem ez a legjobb szó rá, mindenestre hétköznapibbnak tűnik úgy, ahogy eredetileg írtam. (Jó értelemben véve, tehát nem a kilógó kapanyél esetére gondolok.
)
(#15681) Sonja: Nincs mit!
-
#72042496
törölt tag
Ma jobb állapotban vagyok mint tegnap (több bennem a gyógyszer
), ezért egynek:
Dear Sir/Madam,
I’m in the market for a Fractal Design ARC XL computer case. After checking the reviews, I was surprised to see that (unlike the smaller variant) it doesn’t come with a 5,25>3,5 inch converter, which I'd need for my memory card reader.
I tried to find this panel here in Hungary, but unfortunately it doesn’t seem to be available separately. Is it possible to order the 5,25>3,5 inch converter from you directly? If it is, could you please send me a price offer including the shipping costs to Hungary?
I am looking forward to your kind reply.
Best regards,
XYEsetleg a tulajokat is zargathatod, nincs-e valakinek eladó.
(#15680) Pala:
Van ez így, de beírhattad volna ha már elkészültél vele. Addig jó, amíg lehet miből választani.
-
Sonja
nagyúr
Senki?
Vagy írjam ide?
(#15678) kovy29: Oké.
Akkor a levél:
"Tisztelt Fractal Design!
Vásárolni szeretnék egy Fractal Design ARC XL házat. Meglepve tapasztaltam a tesztekből,
hogy nem jár hozzá 3,5"-5,25 átalakító előlapi panel.A kisebb változathoz adják, de
ehhez a nagyhoz nem. Próbáltam keresni itt Magyarországon ilyen előlapi panelt, de
sajnos külön nem árulják. Elég fontos lenne ez nekem, mert van egy 3,5" memóriakártya
olvasó, amit továbbra is használni szeretnék. Esetleg önöktől közvetlenül megrendelhető
lenne? Ha igen, akkor tudnának egy pontos árat írni (szállítási költséggel együtt)?Válaszukat előre is köszönöm!
Üdvözlettel:"
-
Sonja
nagyúr
Segítene nekem valaki privátban, egy hivatalos levél lefordításában (Fractal Design-nak írnék)?
Előre is köszönöm!
-
b0bcat
addikt
válasz
#72042496 #15673 üzenetére
in case =/= abban az esetben (= ha, amennyiben)
Az "in case" jelentése "hátha". Nem lehet az "if" szinonimájaként használni. (Te most azt írtad, hogy ~ "hátha megérkezik a csomag, (inkább) kifizetem", vagyis akár megérkezik a csomag, akár nem, te mindenképpen fizetsz.
)
Lehet viszont a "provided (that)" vagy a "providing" ide illő szinonima.
Tehát:
...provided that the first package arrives, I will pay you for the second one, too.
U.i.: A központozásod nem tökéletes, de az angol általában (valamivel) kevesebb vesszőt használ, mint mi, tehát ez nem feltétlenül akkora tragédia.
-
#72042496
törölt tag
válasz
djyuri #15672 üzenetére
Nagyon szívesen!
Az angol verzióra lehet lesz jobb is, én most ennyit tudok kipréselni magamból:Dear Sir/Madam [vagy Sir/Madam helyett beírod a nevét],
Thank you for your kind assistance. Of course I understand that you are not responsible for shipping problems of this nature.
I would gladly accept your offer. Please, send me another one if it's possible, and in case the first package arrives, I pay you for the second one too.
Thank you very much.
Best regards,
[neved] -
djyuri
őstag
válasz
#72042496 #15671 üzenetére
Szia
Köszönöm! Ez igencsak érthetően sikerült
Lehet még annyi kérésem,hogy ezt lefordítod ,hogy elküldhessem neki:
Köszönöm kitartó segítségét. Természetesen megértem,hogy nem Önök a felelősek. Ha megoldható,akkor igényt tartanék egy másik küldésére. Ha időközben előkerül az elveszett csomag,akkor megtérítem az árát.
Köszönöm!
És persze hálásan köszönöm a fordításod
-
#72042496
törölt tag
válasz
djyuri #15670 üzenetére
Inkább magyarosan próbáltam, mint szó szerint:
Kedves yurirenegade!
Kedves Vásárló!
Sajnálattal hallom, hogy még nem kapta kézhez a terméket.
Már meg kellett volna érkeznie az Ön címére, bár, néha előfordulhat, hogy csúszik a kézbesítés, vagy elveszik az áru. Az ilyen fajta szállítási problémák tőlünk függetlenek, remélem, ezt Ön is megérti. Megfelel Önnek, ha küldünk egy másik terméket?
Várom mielőbbi válaszát.Üdvözlettel:
-
djyuri
őstag
Üdv
Szeretnék kérni egy magyarosabb fordítás erre,ha ráértek
Dear yurirenegade,
Dear buyer,
I am sorry to hear that you have not received your item yet.
It should have been to your address as usual, but sometimes it may delayed or lost due to the shipping problem. And these are out of our control. Hope you can kindly understand. How about we resend a new one to you? Is it ok?
Waiting for your early reply.
Regards.A közepétől elakadtam,sejtem,de mielőtt rosszul válaszolnék rá,megkérdezem Tőletek
köszönöm
üdv.: Gábor
-
-v-
addikt
válasz
moonlight115 #15665 üzenetére
Meg kollégium is
Rövidebben dorm
(a college viszont nem kolit jelent)
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Egy kis segítséget kérnék szépen.
Ti hogyan fordítanátok le ezt a magyar mondatot angolra ?
"Tehetséggondozás a kollégiumban"Én elsőre így fordítanám :
"maintaining talents in dormitory"Ti mit gondoltok ?
köszi szépen
-
Nxn908xxx
őstag
Hali!
"Haza kellett volna érnem." -> "I should have gotten home."
Így helyes? -
#72042496
törölt tag
válasz
atillaahun #15659 üzenetére
Elég csak néhányat elolvasni belőle. Különben is, inkább kérdezz olyat, amit tudunk.
Na jó, valaki biztos tudja, Kidus és a többiek (bocsánat, de nekik bonyolultabb a nickjük
) még nem írtak be semmit.
-
Anonymusxx
senior tag
A had come back at last jelenheti azt hogy végre visszatértek?
-
cekkk
veterán
válasz
atillaahun #15654 üzenetére
Olvasd a Budapesti topikot és megérted
-
föccer
nagyúr
válasz
atillaahun #15650 üzenetére
Huma.
üdv,föccer
-
#72042496
törölt tag
válasz
atillaahun #15650 üzenetére
Nem ismerem, de eszerint amolyan okostóni lehet.
-
atillaahun
veterán
Ismerős nektek a Greater Fool kifejezés?
A Newsroom-ban hallottam, és ott nagyon jól le is írták ezt az embertípust, vagy jelentséget.
Vannak ennek valami frappáns magyar megfelelője?
Olyasmi, aki látja a rossz példákat, a lehetetlen helyzeteket, de az egója meggyőzi, hogy ő mégis tudná jobban csinálni mint ezer másik, belevág, és a végén ugyanúgy elbukik.
Bár a sorozatban elsősorban mint gazdasági kifejezésre hivatkoztak, de nekem úgy tűnt ez elég jól általánosítható (lenne). -
[CS]Blade2
addikt
válasz
b0bcat #15647 üzenetére
Az első present perfect-est küldtem, már írt is vissza:
"...We will arrange the replacement to you according to the same address . it also would be take 15-30 days to get your there. is that ok ?? bla bla patience meg understanding."
Ki akarja újra küldeni, nem tudom, hogy bevállaljam-e ilyen kis tételnél, vagy inkább kérjem a pénz vissza. Van másik csomag is, amire várok, ott biztos, hogy a pénzt kell majd visszakérnem, ha gebasz lesz. Azért jó ez, hogy legyen ilyennel is, meg olyannal is tapasztalatom, mert a későbbiekben jól jöhet. -
#72042496
törölt tag
válasz
[CS]Blade2 #15645 üzenetére
Igen, azt akarja írni, hogy nézd meg a postán, nem érkezett-e a meg a csomag. Ha nem, akkor se aggódj, mert biztosítanak afelől, hogy megkapod, amiért fizettél.
"I checked the package at the local post office and it didn't arrive."
Rákérdeztem a postán és még nem jött meg a csomag.(Kérlek, javítsatok ki ha perfect tense kéne, ebben most nem vagyok biztos.)
-
[CS]Blade2
addikt
"Thanks so much for your supporting. your order has been arranged after your payment within 24hours ,usually it should be get your there early ,but As its international transportation, Maybe it would be a little delayed about customs or post office , could you please check your local post office at your convenience firstly ? if you have no get it after checking ,please let us know immediately, we will help you get what you paid, please dont worry about that , we will always serve for you ."
Nem teljesen vágom, hogy mit akar. Menjek el a helyi postára, és ott kérdezzek rá, hogy nem-e ülnek véletlenül a csomagjaimon, majd írjam meg neki a választ
Egy jó válasz is kellene akkor 1 mondatban, hogy ez megtörtént. -
cekkk
veterán
Köszi nektek is!
-
cekkk
veterán
Sziasztok!
Azt, hogyan kérdezem meg angolul, hogy a mai napon meddig(pontos időre gondolok) adhatom le a rendelésemet? -
#72042496
törölt tag
válasz
freemanone #15636 üzenetére
"Be" helyett lehetne még "Become" és akkor már tényleg szuperhangzatos!
-
tPedro_
őstag
válasz
freemanone #15634 üzenetére
pl. a "fit into the team"
az extra in nem kell oda
-
freemanone
addikt
Beilleszkedni a csapatba. // "Fit in into the team." helyett nincs valami szabatosabb kifejezés erre?
-
Rendeltem egy telefont, írtam az eladónak, hogy feketét kérek. Válasza:
Ok,I got it. Black one. Pls don't worry,we will ship it asap.
Mit jelent az "asap"?
-
-v-
addikt
válasz
mefistofeles #15626 üzenetére
Nyomasd!
-
Esetleg még lenne három mondatom ha valaki bevállalná.......
-
-
b0bcat
addikt
válasz
mefistofeles #15622 üzenetére
Tankok szava?
-
Wyll
őstag
válasz
mefistofeles #15622 üzenetére
küldd
-
Srácok!
Egy angol nyelvű levelet szeretnék küldeni a word of tanks, online játék supportjának egy befizetéssel illetve az ellenérték hiányával kapcsolatban. Nem egy túlbonyolítot dolog lenne, két, max. három mondat de szeretném ha az pontosan lenne lefordítva.
Ha valaki megcsinálná azt megköszönöm szépen.Privátban elfüldöm a szöveget.
-
[CS]Blade2
addikt
válasz
#72042496 #15617 üzenetére
Ez még régebbi iromány, arra fog kelleni, hogy ha bejön egy kérdés a vizsgán, hogy mi a kedvenc könyv, akkor ne akkor kelljen kitalálni 0-ról. Az most mind1, hogy lehetne másképp is fogalmazni, hogy jobb kerekebb legyen. Egyenlőre elég, hogy a saját egyszerű mondatok legyenek hibátlanok, aztán később remélhetőleg magam is át tudom majd alakítani olyanra, amire itt páran no perc alatt átírnák. Pár levél van még, ugyanilyen okból, csak annó ezt papírra írtam, így gyors be kell még pötyögni.
-
bul07
nagyúr
Ezt a mondatott kelen lefordítani
Nem lett bejelölve hogy fel lett adva a küldemény.
Előre is köszönöm
-
#72042496
törölt tag
A "try + ing" inkább "(ki)próbálni" értelemben működik, a "try to" pedig "megkísérelni", én az utóbbit használnám. Amúgy igen, sőt, a "he" helyett kiírnám, hogy Luke, nehogy úgy értse valaki, hogy Darth Vader próbálja megmenteni Leiát.
Jó lenne tudni milyen célra mennek ezek. Ha pl. beadandó, akkor az is gyanús lehet, ha túl jó a szöveg.
Ráadásul Vader nem captain volt, hanem commander. Hivatalosan mondjuk Supreme Commander of the Imperial Forces, de az itt lehet, túlzás lenne.
-
-v-
addikt
válasz
[CS]Blade2 #15611 üzenetére
Hát, a karácsonyi vásáros mondjuk így:
The Christmas Market
I visited the Viennese Christmas Market in 2003.
It takes place in Vienna in front of the City Hall every year.
It is the first, biggest and most famous Christmas and advent market.
The market is opened from November 12 to December 24. The atmosphere is filled with sheer Christmas spirit. There is Christmas music playing, air is full of typical Christmas scents and aromas, and everything is decorated. There is a candy stall, Christmas ornament toys, clothes, foods, parfume, leather goods, arts and many more. -
-v-
addikt
válasz
prannk #15613 üzenetére
Minden nap nullába paráztatom magam
(#15612) Balika911:
"who is captured by an evil captain, Darth Vader. He decides that he tries to rescue her"
helyett
"who is captured by the evil captain, Darth Vader. He decides to try to rescue her"
de lehet a "to try rescuing her" lenne jobb itt.
-
prannk
őstag
i scare the shit out of myself everyday. Ez mit jelent?
-
#72042496
törölt tag
válasz
[CS]Blade2 #15611 üzenetére
Aláhúztam az utolsót érintő változtatásokat. Szerintem bőven lenne még mit változtatni rajta, de átfogalmazás nélkül gyorsan ezeket szúrtam ki:
My Favourite Book
My favourite book is Star Wars: A New Hope. Its original title is Star Wars: From the adventures of Luke Skywalker. This book was written by George Lucas and Alan Dean Foster. It was publised about six months before the movie in 1976. The story starts on planet Tatooine, where Luke Skywalker lives. He finds a secret message from a princess, who is captured by an evil captain, Darth Vader. He decides that he tries to rescue her. Soon he finds himself in the middle of a space war, and he gets an order to attack the enermy’s headquarter, the Death Star. Finally Luke and the rebels succeeded in destroying the Death Star.
-
[CS]Blade2
addikt
Privátban is kaptam pár hibajavítást rvilike-től:
Pancakes:
I put the flour, eggs, and some salt --> I put the flour, eggs and some salt
and fill it jam, nutella or marmalade -> and fill it with jam, nutella or marmalade
Getting older:
lot of experience -> lot of experiences
perhabs -> perhaps
Your joints hurts -> Your joints hurt
being an old ? --> being an old man
The donkey’s story:
it isn’t worth to draw the donkey out -> it isn’t worth drawing the donkey out
neightbours -> neighbours
shake off -> shook off
keept on -> kept on
Dear Janet Cooper
our all rooms -> all our roomsÉs a teljes szar utolsó mondatokra is írt:
A javított rész:
I have some questions about the job: What age and gender are the children? What are their interests? What languages do the children speak? / What languages should I speak to them? How long do I need to stay? Finally I would like to enquire what the salary is.Valamint pár friss:
A szamaras tanulsága:
The life will shovel all sorts of mess and ground trow? on you. There is a trick to climb out from the well. That you can shake sou?(nem látszik, hogy mi volt itt) of yourself and you can take a food step. There is a loophole from whatever problem, if you don’t give up and you don’t stop. Shake yourself and take one more step.The Christmas Market
I visited the Christmas Market of Vienna in 2003. It is in Vienna in front of the city hall yearly. It is the first, the biggest, and most famous christmas and advent sales. The market opens from november 12 to december 24. The sales have a pure Christmas feeling. There are Christmas Music, the air is filled with typical Christmas flavour, and everything is decorated. There is the candy stall, christmas decorater toys, clothes, foods, parfume, lether things, arts and many more.My favourite book
My favourite book is Star Wars: The New Hope. The original title is Star Wars: From the adventures of Luke Skywalker. This book was written by George Lucas and Alan Dean Foster. It was publised about six months before the movie in 1976. The story is starting the tattooine planet where Luke Skywalker lives. He find a secret message from a princess, who is captured by evil captain, Darth Veder. He decides that he trys to rescue her. After that he finds himself int he middle of a space war, and he gets an order that he attacks the enermy’s headquarter, the Death Star. Finally Luke and the rebels succeed to destroy the Death Star.Még 1x jelentkezem 6db hasonló minőségű levélel, azok kicsit hosszabbak 120-200-250 szavasak, ha jól emlékszem.
-
Ph895
csendes tag
válasz
[CS]Blade2 #15608 üzenetére
Az utolsóhoz: ennek fuss neki mégegyszer, aztán majd kijavítjuk a maradékot
Pl: Robert??? Talán Roberta...
Illetve a kérdőszórend az utolsó előtti sorban. -
Ph895
csendes tag
válasz
[CS]Blade2 #15608 üzenetére
A palacsintáshoz: engem zavar a sok "én, én, én". Vond egybe a mondatokat mondjuk egy then-nel. Meg into az in helyett.
Pl.: "I pour the pancake mixture into it then fry both sides."
Illetve "I fry 10 pieces."
Illetve a cím: "a pancake" vagy "pancakes". És "fill it with jam..." -
[CS]Blade2
addikt
Van pár irományom, amit át kellene nézni, hogy nyelvtanilag, meg helyesírásban, meg úgy összességében rendben vannak-e. Egyáltalán nem sürgős, csak ha valakinek nincs jobb dolga, és hobby szinten átnézné:
Pancake
• How do you make pancake?
The ingredients are flour, eggs, milk, soda water, some salt and oil. I put the flour, eggs, and some salt in a bowl and mix them together with soda and milk well. I heat some oil in a soucepan. I pour pancake mixture in it. I fry both sides, I put it on a plate and fill it jam, nutella or marmalade. I fry 10.Getting older
Some people say that getting older is the worst time of your life. However, being an old has both advantages and disadvantages. One advantage is that you have a lot of free time, because you don’t have to go to work. You have a lot of experience about life. You can do whatever you want, but perhabs, you can’t do whatever you want, because you might have more health problems. For example: Your joints hurts, you have less energy, and you physical condition isn’t so good. What is more, maybe you need someone to look after you.The donkey’s story
One day the farmer’s donkey felt into a well. The farmer was thinking about what he should do while the animal was crying. Finally, he decided that it isn’t worth to draw the donkey out, because the animal is too old and it is time to fill the well. He asked his neightbours to help him. Everyone took a shovel, and started to shavel. The donkey understood what was happening with him, and at first he was roaring terrifyingly. Then he calmed down. The farmer looked down the well, and he saw that the donkey did something wonderful/amazing. He shake the ground off and climbed higher and higher. The farmer and his neightbours keept on doing scoop, the donkey just climbed higher and higher. Shortly, everyone was surprised that he stepped the well’s shoulder and walked away happily.Dear Janet Cooper,
Thank you very much for your enquiry. I’m very pleased to confirm your reservation for the rooms for 6 nights from 27 August to 2 September. I would like to tell you that our all rooms come with en-suite bathroom and sea view. What is more, We have some empty non-smoking rooms for these dates. In fact every room is 50$ per night. Last of all, We look forward to welcoming you and your family to the B&B.
Yours sincerely,
Anne WestcombeDear Dr. Messager,
I saw your advertisement in the newspaper, and I would like to apply for this job as a babysitter. Let me introduce myself. My name is Robert, I’m 24 years old, and I have lived in London for 2 years. I have already worked as a babysitter, and I get on well with children. I have some questions about the job: What age and genders are the children? What are their interests? What languages the children speak? / What languages I speak should to them? How long I need to stay? Finally I would like to enquire what the salary is.Javítva még akár hasznos is lehet másoknak.
-
Def26
félisten
Üdv.
Szeretnék egy levelet tökéletes angolsággal elküldeni. A levél tartalma szexuális töltetű és egy ismerőst szeretnénk vele (remélhetőleg nem) lebuktatni. A rövid lényeg, hogy masszírozással foglalkozik de erős a gyanúnk, hogy más szolgáltatást is ad. Priviben elküldeném a levél tartalmát, ami lényegében árakról és magáról a konkrét szolgáltatásról szól. Azért kéne pontosan fordítani, nehogy feltűnjön neki valami.
-
Bjørgersson
félisten
válasz
atillaahun #15597 üzenetére
Igazad van.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Témázgatunk, témázgatunk!? ... avagy mutasd az Android homescreened!
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Politika
- Eredeti játékok OFF topik
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Autós topik
- SSD kibeszélő
- Motoros topic
- Korábban érkezhetnek az új hajlítható Samsungok
- Gyúrósok ide!
- További aktív témák...
- Honor 90 Lite 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- ÚJ ÁLLAPOT, 97% AKKUMULÁTOR Macbook Air M1 8/256 Asztroszürke
- Xiaomi Redmi Note 13 5G 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 14 Pro Max 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Apple iPhone 15 Pro Max 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- LG 32GS95UE - 32" OLED / UHD 4K / 240Hz - 480Hz & 0.03ms / 1300 Nits / NVIDIA G-Sync / AMD FreeSync
- ASUS 18W USB ADAPTER
- Bomba ár! HP ProBook 430 G3 - i5-6GEN I 8GB I 256SSD I HDMI I 13,3" HD I Cam I W10 I Garancia!
- Konzol felvásárlás!! Nintendo Switch
- Samsung Galaxy Z Flip 5 256GB,Újszerű,Adatkabel,12 hónap garanciával
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest